It should have been nightingales. Thanks!
293.I. p. 266
The cow and the heifer. - The heifer is near the
cow. - The cows along with the heifers lie in the corner
of the pasture. - The heifer is smaller than the
cow. - Milk is sweeter than wine. - Milk indeed
is sweet, but honey is sweeter. - Honey is indeed
sweet, but wisdom is sweeter. - Nothing is sweeter
of virtue. - I have never seen any raven blacker
than this. - The raven is indeed black, but the
flatter even blacker. - God is more friendly to
the good, than to the wicked. - You are happier
now than when you were exceedingly rich. - My axe is
sharper than yours. - If the young man were more virtuous,
he would be happier. - Let no one say that
the unjust man is happier than the just man.
293.II. p. 267
Ὑψηλὸν δένδρον. - Ὑψηλότερος λόφος. - Ἡ ὑψηλοτέρα οἰκία. - Μικρὸς
πόρτις. - Ὁ πόρτις μικρότερός ἐστιν τῆς βοός. - Ὁ ἵππος
θάττων ἐστὶ τῆς βοός. - Ὁ βοῦς ἐστιν οὕθ’ οὕτω καλὸς
οὕθ’ οὕτω ταχὺς ὡς ὁ ἵππος. - Ὁ ἄνθρωπος βραδύτερος
τοῦ ἵππου. - Ἡ εἰς τὴν πόλιν ὁδὸς
μακροτέρα καὶ σκολιωτέρα ἐστὶ τῆς διὰ τοῦ
πεδίου. - Ὁ ποταμὸς σκολιώτερός ἐστι τῆς ὁδοῦ. -
Οἱ ἀστέρες λαμπρότεροί εἰσιν τῆς σελήνης. - Οὐδεπώποτε ἑώρακα
τοὺς ἀστέρας λαμπροτέρους ἢ νῦν. - Ὁ αἰθὴρ ὑψηλότερός ἐστι τοῦ
ἀέρος. - Οἱ ἀγαθοὶ εὐδαιμονέστεροί εἰσιν τῶν κακῶν. -
Εἰ ὁ γέρων σοφώτερος ἦν, εὐδαιμονέστερος ἂν ἦν. - Ἡ γλῶσσα
τοῦ ὄφεως μέλαινά ἐστιν. - Ἡ γλῶττα τοῦ κόλακος
μελαντέρα ἐστὶ τῆς τοῦ ὄφεως.
300.I. p. 271
A pleasant voice. - The swallow’s voice is sweet, the nightingale’s
is even sweeter. - The rose is most
beautiful. - I have eaten more cherries than figs.
- The scholar has collected much more
books than the teacher. - Are more
beautiful the roses in your garden or those
in ours? - The roses by us are much more
beautiful. - Nothing is sweeter than honey. -
Nothing is better than wisdom. - Honey is sweet to be sure,
but wisdom is a sweeter thing, the sweetest thing of all is
virtue. - By how much you will be better, by such you will be
happier. - The men of the present are worse than those of old. - This hill is most high. - Nothing is blacker
than the unjust man’s soul. - Small indeed is the man,
but the child in connection with him is even much
smaller. - We have little wine to be sure, and
even less gold.
Ὁ μὲν υἱὸς σοφός, ὁ δὲ πατὴρ ἔτι σοφώτερος.
- Ὁ ἵππος πολλῷ θάσσων ἐστὶν τοῦ βοός. - Οὗτος
ὁ νεανίας πολὺ βελτίων ἐμοῦ. - Οἱ ἀγαθοὶ ἔχουσι
βελτίους φίλους ἢ οἱ κακοί. - Οὐδὲν ἥδιόν ἐστιν
ἀγαθοῦ φίλου. - Ὅστις ἔχει ἀγαθοὺς φίλους μακαριώτατός
ἐστιν. - Τοῦτο τὸ ῥόδον κάλλιστόν ἐστι πάντων τῶν ἐν τῷ
κήπῳ. - Καὶ ὁ πλουσιώστατος, ἢν κακὸς ᾖ,
ἄθλιος ἔσται. - Εἰσὶ πλείους ἄνθρωποι
ἐν τῇ πόλει ἢ ἐν ταῖς κώμαις. -
Εἰσὶν ἐλάσσους ἄνθρωποι ἐν τῇ κώμῃ ἢ ἐν τῇ πόλει. -
Οἱ ἐν τῇ κώμῃ κρείττους εἰσὶ τῶν ἐν τῇ
πόλει. - Ὁ Θεὸς κρείσσων ἐστι πάντων τῶν βασιλεῶν. - Αἱ νεφέλαι ὑψηλότεραι τῶν λόφων. - Ἡ θυγάτηρ
πολλῷ καλλίων ἐστὶ τῆς μητρός. - Ἡ
σελήνη ἔτι ὑψηλότερά ἐστι τῶν νεφελῶν. - Οἱ ἀστέρες εἰσὶ
πολὺ ὑψηλότατοι πάντων. - Ὀλίγον μὲν ἄργυρον ὁ φίλος μου ἔχει,
ἥττω δὲ χρυσόν.
306.I. p. 275
Near the city. - We are near the city
than the river. - The boy is much nearer
the forest than we. - The messenger came
as swiftly as possible. - The king’s horses ran
most swiftly than all. - The hunters went out much
sooner than we. - The orator will say nothing before
this, - We saw the lion a little after we
entered into the
forest. - The lions ran much faster of the
horses. - The old many speaks much more wisely than the
young man. - You indeed speak well, and your friend still
better, but the orator best of all. - The young men
speak not less wisely than the orators. - I rejoice
in all the others less, than in my good friends.
- I love nobody more than you. - The good love
the good more than the wicked. - The orator
rejoices in speech rather than in wisdom. - The birds
sing less in the city than in the fields. - This king
is greater rather than better - Brass is indeed
the mirror of a face, but wine, of the mind.
Ταχέως τρέχεις. - Ὁ ποταμὸς ῥεῖ ταχέως. -
Οἱ λόγοι τοῦ νεανίου ῥέουσιν θᾶττον ποταμοῦ. -
Τίς ἐστιν ἧττον σοφὸς ἐμοῦ; - Τίς ἐστιν ἧσσον δίκαιος
τοῦ κακοῦ; - Ὁ πατήρ ἐστι πολὺ σοφώτερος τοῦ υἱοῦ. -
Ἡ μήτηρ ἐστὶν μεῖον καλὴ τῆς θυγατέρος. - Ἔστιν
καλλίων ἢ σοφωτέρα. - Ἡ χλαῖνα κεῖται ἐγγύτερον τῆς
χηλοῦ ἢ τῆς τραπέζης. - Ὁ ἱππεὺς ἦλθον πρότερον
τοῦ βασιλέως. - Οὐδεὶς ἄπεισιν πρότερος
ἐμοῦ. - Πρότερον ἢ ἤλθομεν εἰς τὸ πεδίον
εἶδομεν τὰ θηρία. - Οὐ πρόσθεν διέβημεν τὸν ποταμὸν
πρὶν ὁ βασιλεὺς ἔπεμψεν ἡμᾶς. - Ὁ ἀδελφός μου
ἁμαρτάνει ἧσσον ἐμοῦ. - Τίς ἁμαρτάνει πλεῖον τοῦ
κλέπτου; - Οἱ κακοί εἰσιν μεῖον μακάριοι τῶν ἀγαθῶν. -
Οὗτος ἁμαρτάνει μάλιστα πάντων. - Ο χαλκὸς ἦσσον
καλόν ἐστι τοῦ χρυσοῦ ἢ τοῦ ἀργύρου.
310.I. p. 279
That forest is full of wild beasts. - The seas
around Greece were formerly full of the
triremes - Many of the Greeks used to dwell about
the sea and often used to embark into the triremes. -
Socrates was the most powerful philosopher and the morally
best man. - Socrates and Plato used to love
each other in the highest degree. - Socrates to be sure
was a teacher, and Plato, a scholar. - Socrates
was the wisest of the wise in
Greece. - The philosophers’ words are often
false. - Plato was a true philosopher.
- Plato used to say that the soul is immortal. -
Socrates used to say that there is one greatest God.,
and that He sees all things, and hears all things.n
Nothing is falser than wine. - Nothing is falser
than the flatterer’s tongue. - The flatterer’s tongue
is full of black poison. - The tongue of the serpent
is indeed full of poison, but of the flatterer
is the heart. - The serpents have the poison in
their teeth. - The clouds are full of snow. - For this reason we have two ears, but one mouth, so
that we may indeed hear more, and speak less. - After
God, we love most of all our
parents.
Ὁ Σωκράτης Ἕλλην ἦν. - Σωκράτης καὶ Πλάτων ἀμφότεροι
Ἕλληνες ἦσαν. - Ὁ Σωκράτης ἦν διδάσκαλος τοῦ Πλάτωνος. - Ὁ
Πλάτων ἐφίλει τὸν Σωκράτη μάλιστα πάντων. - Ὁ Σωκράτης ἦν
σοφώτερος καὶ βέλτιστος τῶν
Ἑλλήνων. - Τὸ τοῦ Σωκράτους στόμα πλῆρες ἦν
σοφίας. - Ἐπὶ τῆς γλώττης τοῦ Σωκράτους τὸ μέλι ἦν. - Λέγουσιν
ὅτι μέλισσαι ἐκάθηντο ἐπὶ τῆς γλώσσης τοῦ Πλάτωνος. - Αἱ Ἑλληνικαὶ
θάλασσαι πλήρεις ἦσαν τῶν τριηρῶν. - Ἦσαν πολλαὶ τριήρεις
περὶ τὴν πόλιν. - Ἦσαν ἐν τῇ Ἡλλάδι πολλαὶ καλαὶ
πόλεις. - Ἡ μὲν Ἡλλὰς μικρὰ χώρα ἦν, καλὴ
δέ. - Τὰ πεδία τῆς Ἡλλάδος πολλὰ ἦν καὶ
καλά. - Πάντα ταῦτα ὡς ἀληθέστατα λέγεις. - Οὗτοι οἱ λόγοι
ψευδεῖς οὔκ εἰσιν. - Ἡ μὲν γλῶσσά σου ἀληθής, ἡ δὲ
καρδία ψευδής. - Ἡ χηλὸς πλήρης ἐστὶ μελάνων πίλων καὶ ἔτι
μελαντέρων χλαινῶν. - Ὁ κῆπος πλήρης ἐστὶ ῥόδων. - Ἡ νομὴ
ἔχει ἥσσους μηλέας ἢ κεράσους. - Φιλῶ τοὺς ἀγαθοὺς
μᾶλλον τῶν κακῶν. - Φιλεῖ ὁ Θεὸς τοὺς κακούς; -
Οὐδαμῶς. - Ἥκιστα.
316.I. p. 284
I am present so that I may write. - I was present so that I might write.
- I came hither so that I might write to my mother. -
I shall come so that I may hear the philosopher. - The Greeks of old
used to come together that they might hear Plato. - Socrates was
always speaking about virtue so that all might be hearing. -
I ascended on to the hill so that I might hear the
birds. - For what reason did the old man come hither? - So that
he might find his staff. - This boy came so that he might
find the golden cup. - The man has come into the forest
so that he might find the axe. - The young men
always sing so the we may hear. - If the friends had been present,
we would have entered into the forest so that we might hear
the birds’ voices.
316.II. p. 284
Τί ζητεῖς; - Κάτοπτρον
ζητῶ. - Τὸ κάτοπτρον κεῖται ἐπὶ τῆς τραπέζης. - Ἐζήτουν
κεράσια. - Ἦλθον εἰς τοῦτον τὸν κῆπον ἵνα εὕροιμι
κεράσια. - Εἶμι αὔριον ἵνα εὕρω ῥόδον. -
Ἀεὶ ἐρχόμεθα ἵνα εὑρίσκωμεν μῆλα
καὶ σῦκα. - Ἐρχόμεθα ἴνα γράφωμεν ἐπιστολάς. - Ἤλθομεν
ἵνα γράφοιμεν ἐπιστολάς. - Ἐκαθήμεθα ἐν τοῖς
κήποις ἵνα ἀκούοιμεν τὰς φωνὰς τῶν ὀρνίθων. -
Τί ποτε ἦλθον οἱ κλέπται εἰς ταύτην τὴν οἰκίαν;
- Ἵνα εὕροιεν χρυσὸν καὶ ἄργυρον. - Εὗρον
πλείω ἄργυρον ἢ χρυσόν. - Εὗρον ἥττω ἄργυρον ἢ
χαλκόν. - Ἡ κόρη ἐκάθητο ἐν τοῖς δένδρεσιν ἵνα
ἀκούοι τῆς ἀηδόνος. - Ὁ ξένος ἔλαβεν οὔτε
τὴν χλαῖναν ἐμοῦ, οὔτε τὴν σοῦ, ἀλλὰ τὴν αὑτοῦ. - Τίνας οἱ
κακοὶ βλάπτουσιν; - Ἑαυτούς. - Τὰς ἑαυτῶν ψυχάς.
I shall stay by you. - I shall wait until the
messenger shall have come. - I shall sit in the city
until you be present. - I was sitting in the porch until
I saw the moon. - I was always sitting in that place
until I might see the stars. - The thieves, when the horsemen
might pursue, used to flee. - We remained each night
in the forest until we might hear the nightingale.
- Whenever the shepherds might pursue, the wolves used to flee.
- Whenever the thieves might come, they used to steal many things.
- If you should take the serpent into your hands, it would bite. -
If the thieves should come this night, they would steal many
things. - If somebody should steal the axe, nobody would
cut or split wood.
O young man, if you shall not be wise, you will never be
happy. - If the king were not unjust, he would be much
happier. - If the soul be immortal,
all will rejoice except the wicked. - Without
toil nobody would be happy. - O boy, if you should
be wise, you would be much happy. - O man, if you should not
be virtuous, God would never be propitious or friendly
to you.
Οἱ βόες φεύγουσιν ἐπεὶ ὁρῶσιν τὰ θηρία. -
Ἐπειδὴ ὁ ποιμὴν ἴδοι τὸν λύκον,
ἐδίωκεν. - Ἀεὶ ἐκαθήμεθα ἐπὶ τῷ ποταμῷ
ἕως ἰδοίμεν τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας. - Οὐδέν ἐστι
κάλλιον τῆς σελήνης. - Οὐδέν ἐστι λαμπρότερον
τῶν ἀστέρων. - Εἰ ὁ ῥήτωρ ἥξει τήμερον, ἀκούσομαι
αὐτοῦ. - Εἰ ὁ φιλόσοφος λέγοι, ἀκούοιμι ἂν
αὐτοῦ. - Εἰ ταῦτα οὕτως εἶχεν, πάντες ἂν
ἐχαίρομεν. - Εἰ ἡ θυγάτηρ ἀπῆν, ἔγραφον
ἂν ἐπιστολὰς παρὰ αὐτήν. - Εἰ γράφοιμι ἐπιστολὰς,
πέμποιμι ἂν αὐτάς. - Εἰ οὐδεὶς λέγοι, τίς ἂν
ἀκούοι; - Εἰ τὸ σῶμα ἦν μόνον στόμα, ποῦ ἂν ἦν
τὰ ὦτα. - Εἰ ἡ ψυχὴ ἀθάνατος, τίς οὐχ χαίρει;
- Εἰ τις λέγοι ὅτι ἡ ψυχὴ ἀθάνατος οὐκ ἔστιν,
ἁμαρτάνοι ἂν σφόδρα.
329.I. p. 294
Nobody can be happy without virtue. - Nobody can
be wise without much toil. - If one should not
be virtuous, God would not be friendly to him. - Nobody
can walk in twice into the same river. - The wise
man of old used to say that nobody can walk in twice
into the same river. - God can never be propitious to the
wicked. - The wicked cannot be friendly to one another. - O
boy, may you be much happier than your father. - The
affairs of our city are not in so excellent condition
as those of yours. - The king
said he should send the messenger.- The messenger said
that all things in the city could be well. - Let nobody
say these things. - If a wise man should be present with us,
all things would be well. - O woman, speak on. - O old man, may
God always be propitious to you. - Let nobody ever say that
there are more gods than one. - Nobody can ever see
God.
329.II. p. 295
Εἰ ἀγαθὸς ἦν, εὐδαίμων ἂν ἦν. - Εἰ ὁ πλούσιος
ἀγαθὸς εἴη, καὶ μακάριος ἂν εἴη. - Εἰ ἀεὶ
λέγοιμεν τὰ αὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν,
εὖ ἂν ἔχοι. - Οὐδεὶς ἂν ὁρῴη τὸν ἥλιον ἄνευ
ὀφθαλμῶν. - Οὐδεὶς ἂν λέγοι ταῦτα. - Τίς
ἑώρα ἂν πάντα ταῦτα, εἰ μὴ εἶχεν ὀφθαλμούς; -
Πῶς ἂν ἀκούοιεν πάντας τοὺς λόγους, εἰ μὴ
ἔχοιεν ὦτα; - Ἀκούομεν φωνὰς τοῖς
ὠσίν. - Μηδεὶς λέξῃ ταῦτα. - Μακαρία εἴη
ἡ κόρη. - Εἴη ἡ θυγάτηρ εὐδαιμονεστέρα
τῆς μητρός. - Ὁ ῥήτωρ εἶπεν ὡς οὗτοι οἱ λόγοι ψευδεῖς
εἴησαν. - Ὁ Πλάτων ἔλεγεν ὅτι ἡ ψυχὴ ἀθάνατός ἐστιν.
- Οἱ φιλόσοφοι λέγουσιν ὅτι οἱ ἀγαθοὶ οὔποτε ἂν εἶεν
ἀθλιοί. - Ὁ ποταμὸς ἦν βαθύτερος ἢ εὐρύτερος. - Οἱ
ἄνδρες ἔφευγον ἕως ἂν ἔλθοιεν ἐπὶ βαθὺν
ποταμόν.
334.I. p. 298
O boy, may you be virtuous in all things. - Whoever should be
such as you, he would be happy. - Nothing is more pleasant
than virtue. - If the boy should love his father, also his
father would love him. - If the sun should shine,
all things would appear to us. - Whomever wicked man the king
might find, he would strike. - Whomever good young man Socrates
might see, he would love him altogether. - These words you
say true. - O stranger, if you do these things,
you err. - What does the workman make? - He makes hammers
and spheres. - If I had done these things, I would have
erred in the highest degree. - Who is worthy of such
gift? - The good orator is worthy of these and yet
greater gifts. - My house is not worth so much money
as the merchant’s. - This man’s house is worth
even less than mine. - The
maiden has many gifts worth much in her
hands.
334.II. p. 299
Τίς ἐστιν ἄξιος; - Οὐδεὶς ἄξιός ἐστι τούτων τῶν δωρεῶν. -
Τοῦτο τὸ δῶρον οὐκ ἔστιν οὕτω μέγα ὡς ἐκεῖνο. - Τὰ δῶρα ἃ ὁ
ῥήτωρ ἔχει μείζω ἐστὶ τῶν ἐμῶν. - Ὁ παῖς φιλεῖ τὸν
πατέρα. - Εἰ οὗτος ὁ νεανίας φιλοίη τὴν ἀρετήν, εὐδαίμων ἂν
εἴη. - Εἰ ἡ σελήνη λάμποι, πάντα ἂν
δηλοίη. - Ὁ οἶνος δηλοῖ τὸν νοῦν τοῦ ἀνθρώπου. - Πόσου
ἀργυρίου ἐστὶν ἡ χλαῖνα ἀξία; - Ἀξία ἐστὶ πολλοῦ χρυσοῦ. - Εἰ
πωλοίην τοῦτο τὸ ποτήριον, πωλοίην ἂν μεγάλης τιμῆς. -
Οὐδεὶς πλὴν τοῦ ἀγαθοῦ μακάριος ἂν εἴη. - Εἰ ποιοίην τοῦτο,
οὐκ ἂν ἁμαρτάνοιμι. - Ἥντινα χλαῖναν ἢ ὅντινα πῖλον ὁ κλέπτης
ἴδοι, ἔκλεπτεν. - Ἐλήλυθεν ἵνα κλέπτῃ. -
- Ἦλθε νυκτὸς ἵνα κλέψειε. - Κλέπται πολλάκις
κλέπτουσιν νυκτός.
339.I. p. 301
These things cannot happen. - Death can
never be similar to life. - Plato says that
death springs out of life and
out of death life. - Sleep is the brother of
death. - The wicked can be similar to the good
in nothing. - O boy, never become similar to the wicked
in anything. - Not even if the evil man should become rich,
for this reason he would be happy. - The good man’s soul
is similar in nothing to the wicked man’s. - O young man,
if you shall have become virtuous and wise, God will be
friendly to you. - The good men are in many things like
God. - The maiden lighted the lamp. - A certain philosopher
lighted a lamp by day, and said that he was seeking a man.
- Why in the world did the philosopher light the lamp? - So
that he might find a man. - Did he find a man, or
not? - He found not even one. - O daughter, do not
light this lamp. - If it should become evening,
immediately we would light the lamp. - When night
will come, we shall light the lamps. - The body is
mortal indeed, but the soul is immortal. - The city’s walls
are high. - The rose is a most beautiful flower. -
In the mountains there are many beautiful flowers. - They
say that bees used to sit on Plato’s
lips.
Τὰ τείχη τῆς πόλεως. - Τὰ τείχη ταύτης τῆς
πόλεώς ἐστιν ὑψηλότερα τῶν τῆς ἐπὶ τῷ
ὄρει - Ἡ ἐπὶ τοῖς ὄρεσιν πόλις μικροτέρα ἐστὶ τῆς
ἐν τῷ πεδίῳ. - Ὁ ἱππεὺς καταβήσεται εἰς τὸ πεδίον. - Τὸ ῥόδον
ἐστὶ κάλλιστον ἄνθος. - Οὐδὲν ἄνθος ἐστὶ οὕτω καλὸν ὡς
τὸ ῥόδον. - Ὄφις τις κεῖται ἐν τούτοις τοῖς ἄνθεσιν. - Ἧψα
λύχνον. - Ἡ σελήνη ἐστὶν λύχνος τῆς νυκτός. - Ὁ ἥλιός
ἐστιν ὀφθαλμὸς τῆς ἡμέρας. - Ἡ ψυχή γε ἀθάνατος. - Οὐδέν
ἐστι θνητὸν πλὴν τοῦ σώματος. - Ὁ μαθητὴς ὅμοιός ἐστι τῷ
διδασκάλῳ. - Οἱ ἀγαθοὶ ὅμοιοί εἰσι τοῖς θεοῖς. - Ὁ ὕπνος
τοῦ ἐργάτου ἡδύς ἐστιν. - Ὁ ὕπνος ὅμοιός ἐστι θανάτῳ. - Εἰ
ὁ φιλόσοος ἅψειε λύχνον, εὕροι ἂν ἄνθρωπον.
- Εἰ ἧψε λύχνον, εὗρεν ἂν πολλοὺς
ἀνθρώπους. - Ἢν ζητήσῃ ἕως ἑσπέρας, εὑρήσει
πολλά.
344.I. p. 306
O messenger, take this letter. - Take the
letter that the king send hither. -
O son, write a letter to the good stranger.
- Love indeed all men, but especially the
good. - O stranger, enter into our
house. - O philosopher, always say the same thing about
the same things. - Never say that the soul is not
immortal. - O sister, come forth hither, so that you may
see the moon. - Let somebody light the lamp. - After it shall
have become night, light the lamps as quickly as possible,
and throw wood on to the fire. - Always indeed love what is
good, but search the best things. - Never do anything
evil, nor say it. - God always benefits
all men. - Let nobody say that the unjust are
happy. - Happiness does not spring out of wealth,
but out of virtue. - Become wise. - Whoever shall
have become virtuous, all will love him. - Let somebody
split wood. - We light the lamps so that the boy may
indeed search the ball, and the philosopher a
man.
344.II. p. 307
Ἀεὶ σοφὸς ἴσθι. - Μείνον παρὰ ἡμῖν, ἕως ἂν
ἔλθῃ ὁ ἄγγελος. - Παῖ, δράμε
ταχέως εἰς τὴν γωνίαν τοῦ κήπου. - Μὴ
κλέπτε. - Μηδεὶς κλέψῃ τούτον τὸν πέλεκυν. - Ὦ
κόρη, ἄκουσον τῶν ἡδέων φωνῶν τῶν ὀρνίθων. - Ἀεὶ
ἄκουε καὶ δίωκε τὸ ἀγαθόν. - Μηδέποτε διώξῃς
μηδὲν κακόν. - Ἀεὶ εὖ ποίει τοὺς
φίλους. - Πάντας μὲν εὖ ποίει, μάλιστα δὲ
τοὺς φίλους. - Φίλει τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς. -
Φίλει τοὺς γονεῖς. - Μηδὲν λέξῃς κακὸν περὶ
μηδενός. - Τοῖς μὲν ἀγαθοῖς ἡ ζωὴ ἡδεῖα,
ὁ δὲ θάνατος ἔτι ἡδίων ἐστίν. - Παῖ, πάντα
γενοῦ ὡς ὁ πατήρ. - Ὁ μαθητὴς
ὡς ὁμοιότατος γενέσθω τῷ
διδασκάλῳ. - Οὐδὲν ἥδιον ἀγαθοῦ φίλου.
351.I. p. 310
Masters and servants. - The good servant honors
his master. - The dog both loves and honors
his master. - In no way do evil to
anybody. - The wicked always do evil to one
another. - Indeed the unjust man does evil to all,
but especially to himself. - Neither do nor say ever
anything shameful to anyone. - Always do beautiful deeds.
- Do not do ugly deeds. - Always honor, o young men,
the good. - The virtuous young men always honor the
old men. - Do good not only to the good, but also
to the wicked. - Our Father who is in heaven not
only does good to the good, but also to the
wicked. - Virtue alone is stable. -
There is nothing stable except virtue. - Virtue is the
source of happiness. - Honor God indeed most of all,
but after Him, the best men. -
Some old man found a bad boy in some of the apple
trees. - The boy was stealing apples. - This was a
bad deed. - What did the old man say to him? - Boy,
he said, descend instantly from this
tree. - Did the boy descend or not? - Yes,
he descended instantly.
351.II. p. 311
Παῖ, ἇψον τὸν λύχνον. - Ῥίψον ξύλον ἐπὶ
τὸ πῦρ. - Λαβὲ τὸ χρυσοῦν ποτήριον ἀπὸ τῆς τραπέζης. -
Ποῦ κεῖται ὁ κύων; - Κεῖται ἢ ὑπὸ τῇ τραπέζῃ, ἢ ἐπὶ
τῆς ἕδρας. - Ὁ ἀγαθὸς κύων ἄει τιμήσει τὸν
δεσπότην - Ὁ κύων δάκνει τὸν πῶλον τοῖς ὀδοῦσιν. - Οἱ
αἰσχροὶ ἀεὶ διώξονται τὰ αἰσχρά. - Ὦ νεανία, μήτε
ἄκουε μήτε λέγε αἰσχροὺς λόγους. - Μὴ ποίει αἰσχρὰ
ἔργα. - Οὐδὲν πλὴν ἀρετῆς καλόν ἐστι καὶ
βέβαιον. - Ἀεὶ τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα. -
Τίμα τὸν βασιλέα. - Τίμα καὶ φίλει τὸ ἀγαθόν. -
Φίλει τοὺς ἀγαθούς. - Δίωκε μὲν τό ἀγαθόν,
φεῦγε δὲ τὸ κακόν. - Πέμψον ταύτην τὴν ἐπιστολήν. - Μὴ
πέμψῃς τὴν ἐπιστολὴν πρὶν ἂν ἔλθω. - Θηρευτά, σύλλεξον
πάντα τὰ θηρία εἰς ἕνα τόπον.
359.I. p. 314
Parnassus was a high mountain in Greece. - Mount
Parnassus was the seat of the Muses. - The
nine Muses used of old to inhabit Parnassus. - The
Greeks were always honoring the Muses. - The rich man
without virtue has nothing of pleasure. - Not out of
vice springs pleasure, but out of virtue. - Virtue alone
has stable pleasure. - We all know this.
- Honor the king. - Let each servant honor his
master. - Let all men always honor
the only God. - Who does not know that the just
is worthy of largest gifts? - The great Teacher
has said that the scholar is not great than
the teacher, neither the servant of the master. -
Know well that all these things are
true. - The orator speaks about these cities which
you have. - The king rejoices in the cities which he has. -
Whatever things are honorable, always do them. - Who of all
men knows himself? - O young man, know thyself.
359.II. p. 314
ᾜδειν ταῦτα. - Τίς οὐκ οἶδεν ὅτι ὁ Σωκράτης
ἦν μέγας φιλόσοφος; - Τίς πάντων οὐκ οἶδεν
ὅτι ἡ ἡδονὴ τῆς κακίας βραχεῖά ἐστιν; -
Πάντες ἴσμεν ὅτι ἡ ἀρετὴ ἀθάνατός ἐστιν. - Αἱ Μοῦσαι
ᾖδον ἐν τῷ Παρνασσῷ. - Αἱ Μοῦσαι ἦσαν ἐννέα καλαὶ
κόραι. - Ἡ ἡδονὴ τῆς ἀρετῆς μόνη ἐστὶ βεβαία. - Εὖ
ἴσθι ὅτι ἡ σελήνη ἐστι πολὺ μείζων τῆς
γῆς. - Ὁ ἥλιος ἐστι πολλῷ μείζων τῆς σελήνης. - Οὐδὲν
οὕτως ἡδὺ τῷ ἐργάτῃ ὡς ὁ ὕπνος. - Καὶ ὁ
θάνατος ἡδύς ἐστι τῷ ἀγαθῷ. - Ὁ ὕπνος ἀδελφός ἐστι
τοῦ θανάτου. - Φίλει τὸν ἀδελφόν. - Τίμα τοὺς γονεῖς. -
Ἀεὶ ζήτει τὸ ἀγαθὸν καὶ φεῦγε τὸ κακόν. -
Μηδέποτε λέξῃς μηδὲν αἰσχρόν. - Οὐδέν μελάντερον
τῆς γλώττης τοῦ κόλακος. - Τίς ἔκλεψε ταῦτα τὰ μῆλα; - Ὁ
κλέπτης ἦλθε ἵνα κλέψειε τὰ σῦκα καὶ τὰ κεράσια.
361.I. p. 318
Who wishes to speak? - The orators always love to
speak. - The boys love to play by the
river. - The hunters wise first indeed to go
forth on to the case, but afterwards to hear
the birds’ voices. - The father commands the daughter
to light the lamp. - Do not wish to do anything
shameful. - The good man cannot do anything
evil. - If the master had commanded the servant
to split wood, he would have done it. - It is pleasant
to see the sun. - The just man is worthy to receive
greatest gifts. - Bread is pleasant to eat to be sure,
but honey is even more pleasant. - God’s law
commands all to do good. - Nobody is able to
shun God’s eyes. - Nobody was able to
sing sweeter than the Muses.
361.II. p. 319
Τίς βούλεται γράφειν; - Ἡ θυγάτηρ βούλεται γράφειν
ἐπιστολάς. - Οἱ ῥήτορες βούλονται λέγειν. - Ὁ πατὴρ κελεύει
τὸν υἱὸν λέγειν τούτους τοὺς λόγους. - Ὁ Θεὸς κελεύει πάντας εὖ
ποιεῖν καὶ τιμᾶν τοὺς γονεῖς. - Ὁ κλέπτης βούλεται
κλέπτειν. - Τί βούλεται κλέψαι; - Τούτον τὸν χρυσοῦν σφῆνα.
- Τίς δύναται κλέψαι ταύτην τὴν πορφυρᾶν χλαῖναν; - Τίς
δύναται ῥίψαι ταύτην τὴν σφαῖραν ἐπὶ τὴν ὀροφήν; - Τί ὁ πατὴρ
κελεύει τὸν οἰκέτην ποιῆσαι; - Ἅψαι λύχνον. -
Τὸ ὕδωρ ἡδύ ἐστι πίνειν. - Οὐδὲν ἥδιόν ἐστι πίνειν
τοῦ ὕδατος. - Ὁ ἀγαθὸς ἄξιός ἐστι λαμβάνειν πολὺν
χρυσόν. - Τίς ἐστιν ἀξιώτερος σοῦ λαβεῖν ταύτας τὰς
δωρεάς; - Ὁ κακὸς οὐ δύναται γίγνεσθαι ἀγαθός. - Τίς
βούλεται ἄθλιος εἶναι;
368.I. p. 322
I have done these things according to ability and beyond
ability. - The orator speaks on behalf of this good
man. - The sun travels over us. - Do not you see
that the clouds lie above the mountains? - My friends
dwell over the sea. - The hunter pursued indeed the
wild beast until the river, but he could
not catch it. - The swiftest wild beast are not
easy to catch. - If these animal had not
run much faster then the horses, we could have caught
them. - I wish to hunt these swift wild beasts to be sure,
but I cannot. - Who wishes to speak?
- This orator will speak on behalf of the just man. - He is mighty
to speak. - Speaking is hard indeed, but doing
is harder. - I do not wish to become rich, but
wise. - I think these things to be true. - I think
that the orator says all these words which are false. -
I think that you err at the highest degree.
368.II. p. 322
Ῥίψον τὴν σφαῖραν ὑπὲρ τὴν τράπεζαν. - Ῥίψον αὐτὴν ὑπὲρ τὴν
οἰκίαν. - Μένει ὑπὲρ τῆς οἰκίας. - Μὴ ῥίψῃς
τὸν πέλεκυν ὑπὲρ τὴν οἰκίαν. - Ὑπὲρ τίνος λέγεις;
- Ὑπὲρ τοῦ ἀγαθοῦ ξένου. - Ὁ πατὴρ γράφει ὑπὲρ
τῆς θυγατρός. - Λέγω ὑπὲρ τῆς ἑμαυτοῦ ψυχῆς. -
Οἱ ἀγαθοὶ ἀεὶ λέγουσιν ὑπὲρ τῶν ἀγαθῶν. - Ἔργον
ἐστὶ εὑρεῖν τὸν Θεόν. - Χαλεπὸν μὲν λέγειν, χαλεπώτερον δὲ
γράφειν. - Νομίζω τὸν πατέρα ἔρχεσθαι. - Νομίζω
ὡς αἱ ἀηδοῦς ᾄδουσιν. - Κελεύω τὸν νεανίαν ἀεὶ
ἀγαθὸν εἶναι. - Οἱ νόμοι κελεύουσιν ἡμᾶς τιμᾶν
τοὺς γονεῖς. - Νόμος ἐστιν ἀεὶ εὖ ποιεῖν. - Ἡ
σελήνη ἐστὶν οὐ μόνον ὐπὲρ γῆς, ἀλλὰ καὶ ὐπὲρ
τοῦ ἀέρος. - Οἰ ὄρνιθες οὔποτε πέτονται ὐπὲρ γῆς.
375.I. p. 325
I think that God knows all things. - Many of the
Greeks used to think that the gods knew some things to be sure,
but did not know others. - Socrates used to think that the gods
knew all things. - Before becoming wise, I was often
erring. - Before we heard the bird’s voices,
we departed. - As he used to think, thus he used to
speak. - I think nobody among men knows all
things. - Who of men thinks to know all things?
- Socrates indeed used to command his friends to do some things,
but not to do others. - God directs indeed all men to
always do well, but to nobody ever to do
evil. - God can do all things. - This young
man thinks to be wise. - I think the king will
come at day break. - We thought that the king would come
on the following day. - The philosopher says he has seen the
sun. - This man says that the thief has stolen his
cloak. - God’s law commands all men to love one
another and do good. - We have eyes
so as to see. - We have feet so as to run, and
hands so as to do all things which we wish. -
We have teeth so as to eat.
Ὁ Σωκράτης ἦν μέγας φιλόσοφος. - Ὁ Σωκράτης ἔλεγε
τοὺς θεοὺς εἰδέναι πάντα. - Τίς ἡμῶν νομίζει
εἰδέναι πάντα ἢ καὶ ἑαυτόν; - Ὁ Σωκράτης
λέγει τὸν Θεὸν ὁρᾶν τε καὶ ἀκούειν πάντα. -
Ὁ παῖς νομίζει σοφὸς εἶναι. - Νεανίαι τινὲς
νομίζουσι σοφώτεροι εἶναι τῶν πατρῶν. - Ὁ ἄγγελος
λέγει τὸν βασιλέα ἥξειν αὔριον. - Νομίζω τὸν
βασιλέα ἥκειν. - Ἐνόμιζον ἑωρακέναι τὴν
θυγατέρα. - Ὁ ἔμπορος νομίζει πλούσιος εἶναι. - Κελεύει
τὸν νεανίαν μὴ πλούσιον γίγνεσθαι. - Νομίζω ἀκούειν
φωνήν. - Νομίζω ἀκηκοέναι φωνήν. - Ἐνόμιζον
ἀκηκοέναι φωνήν. - Νομίζω σε ἀκούσεσθαι τὴν
φωνὴν τῆς ἀηδόνος.
379.I. p. 328
Not the poor men are miserable, but the wicked. - Happiness
is not out of wealth, but out of virtue. -
Seeing is better than hearing. - Seeing is
opposite to hearing. - Now it is the time
to see. - After speaking, springs doing. -
Erring is easy. - Speaking is not difficult,
but doing is. - From having seen, I know. -
I hear instead of speaking. - The young man speaks instead
of hearing. - Instead of writing, I spoke. - Instead of
coming, I wrote. - We came to see. -
I speak about having written, not about having
seen.
379.II. p. 329
Ὁ χρόνος τοῦ τρέχειν. - Οὐχ ὁ χρόνος τοῦ ὁρᾶν,
ἀλλὰ τοῦ ἀκούειν. - Πάρειμι ἐκ τοῦ ἀκηκοέναι.
- Ἐφύγομεν ἐκ τοῦ ἰδεῖν. - Τί ἐναντίον ἐστὶ
τῷ ὁρᾶν; - Τὸ ἀκούειν οὐκ ἔστιν ἐναντίον τῷ ὁρᾶν. - Τὸ τρέχειν ἐναντίον ἐστὶ τῷ βαδίζειν. - Τὸ διώκειν ἐναντίον
ἐστὶ τῷ φεύγειν. - Ὁ ποιμὴν φεύγει ἀντὶ τοῦ διώκειν. - Διώκει
ἀντὶ τοῦ φεύγειν. - Γράψομεν μετὰ τὸν
εἰρηκέναι. - Ἔλεξε πρὸς τῷ γράψαι. - Λέγω περὶ τοῦ γράφειν. - Ἡ ἀρετὴ ἐναντία ἐστὶν τῇ κακίᾳ.
- Ἡ ἀρετὴ οὐδὲν ὁμοία ἐστὶ ὅμοιά ἐστι τῇ κακίᾳ. - Ἡ κακία ἐστὶ ἐν πᾶσιν
ἐναντία τῇ ἀρετῇ.
383.I. p. 330
The philosopher thinks that he knows all these things. -
Socrates used to say that the gods show all things to the
good. - Plato thought that the soul was
immortal. - The poor man seeks to become rich. - God
does good to all out of being good. - The thief
steals on account of being evil. - This young
man has collected many books to become
wise. - The time of knowing such things is
always present. - In consequence of the man not having
eyes, he is blind. - Being silent is opposite
to not being silent. - Speaking is difficult indeed,
but not speaking is still more difficult. - The orator has
said these things in consequence of not being wise. - The
plain is even. - Being silent is often better than
speaking.
383.II. p. 331
Τὸ γελᾶν. - Χρόνος τοῦ γελᾶν. - Τὸ μὲν γελᾶν
ἡδύ, τὸ δὲ ἄλλους εὖ ποιεῖν πολὺ ἥδιον.
Τὸ πάντα εἰδέναι χαλεπόν. - Τὸ ποιεῖν χαλεπώτερόν
ἐστι τοῦ εἰδέναι. - Ἐκ τοῦ τὸν ἥλιον ἰδεῖν, τυφλὸς
γέγονα. - Ὀφθαλμοὺς ἔχομεν ὥστε πολλὰ ὁρᾶν. - Ὁ
γέρων τυφλός ἐστιν. - Ἔχομεν γλῶσσαν ὡς πάντα ὅσα ἂν
βουλώμεθα λέγειν. - Οὐδὲν ἥδιόν ἐστι τῷ πένητι
τοῦ ὕπνου - Ὁ βασιλεὺς ἔχει ίππεῖς τε καὶ
τριήρεις ὥστε ἡμᾶς διώκειν - Εἰ εἴχομεν ἵππους
ὥστε διώκειν, οὐκ ἂν ἐφεύγομεν. - Τὸ φεύγειν ἧσσον
ῥάδιόν ἐστι τοῦ διώκειν. - Τὸ λέγειν ἐναντίον ἐστὶ τῷ σιγᾶν. -
Οὐδὲν χαλεπώτερόν ἐστι τοῦ σιγᾶν. - Ἡ ζωὴ
ἐναντία ἐστὶ τῷ θανάτῳ.
389.I. p. 334
Saying these things, you err. - The maiden stays in the
house, writing letters. - On hearing these things,
I wrote a letter to you. - The thief, taking the
cloak, ran away as swiftly as possible. - The
good man rejoices exceedingly hearing from the
philosopher that the soul is immortal. - The king,
being in the city, was doing good to all. - Being evil,
you rejoice in the wicked. - We always rejoice
seeing the sun, and the moon, and the
stars - The maiden sits in the porch while hearing the
nightingale. - A certain old man, finding a boy on the
apple-tree, stealing apples, he commanded him to
descend. - The young man having fallen lies on the earth.
389.II. p. 335
Ἒρχομαι ἄνθος ἔχων. - Αἱ κόραι πάρεισιν
ἔχουσαι ἄνθη ἐν ταῖς χερσίν. - Ἔχαιρον
ὁρῶν τοιαῦτα καλὰ ἄνθη. - Ταῦτα λέγων
οὐχ ἁμαρτάνεις. - Ὁ φιλόσοφος οὐχ ἁμαρτάνει
λέγων ὅτι ἕστι μόνος εἷς Θεός. - Ἀκηκοότες τοῦ
ῥήτορος, ἀπήλθομεν. - Εὑρὼν ταύτην τὴν χλαῖναν, ἔλαβον
εἰς τὰς χεῖρας. - Ἰδὼν τοὺς καλοὺς ἀστέρας, ἐχάρην.
- Ὁ θηρατής, λαβὼν τὸν κύνα, προσῆλθον εἰς τὴν
ὕλην. - Τίς οὐ χαίρει ὁρῶν τὴν ἀρετὴν τοῦ
φιλοσόφου; - Ὁ νεανίας, ἑωρακὼς τὸν πατέρα,
δεῦρο ἦλθε. - Τίς οἶδε αὑτόν; - Οὐδεὶς
ὁρᾷ καὶ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν. - Παῖ, ἴσθι τοιοῦτος
περὶ τοὺς ἄλλους, ὡς βούλῃ τοὺς ἄλλους εἶναι
περὶ σέ.
396.I. p. 339
What do you bring? - I bring a staff. - The boy comes
bringing the old man’s staff. - The woman
came a little before, bringing a cup in her
hand. - The men were with us indeed until evening,
but seeing the stars, they departed. - The
rain comes out of the clouds. - The rain and the
hail fall into the meadows. - It is hard
to speak to the stomach, not having ears.
- The serpent, lying in the grass, will bite the young
man. -The old man rejoices exceedingly seeing the sun. -
Some have said that the sun is a stone. - They say indeed
that the sun is fire, but the moon earth. -
The hail was falling all the day until the
night.
396.II. p. 339
Τί φέρων ἔρχῃ; - Ἔρχομαι φέρων τὴν τοῦ ξένου
χλαῖναν. - Οὐχ ἐνήνοχας τὴν ἐκείνου χλαῖναν, ἀλλὰ
τὴν σεαυτοῦ. - Οὐκ οἴσω τὴν ἐμὴν χλαῖναν, ἀλλὰ τὴν τοῦ
ἐμπόρου. - Τίς εἶσιν, ἔχων καλὴν χλαῖναν; -
Οὐδείς. - Ὁ ἄγγελος, λαβὼν τὴν ἐπιστολήν, ἀπῆλθεν. -
Ἐληλυθὼς εἰς τὴν ὕλην, ἔσχιζον ξύλα
πελέκει καὶ σφηνί. - Ὁ ἱππεὺς λαβὼν τὸν
ἵππον, ἀνέβη ἐπὶ τὸν λόφον. - Ἀναβὰς τὸν
ἵππον, κατέβη διὰ τοῦ πεδίου εἰς τὸν μέγαν
λειμῶνα. - Ὅτε ὁ ὑετὸς ἔπιπτεν, ὁ ἥλιος ἦν
ἐν ταῖς νεφέλαις. - Εἰ ἡ χάλαζα μὴ ἔπεσεν, ὁ
κῆπος ἂν ἦν καλός. - Ὁ οἶνος κάτοπτρόν ἐστι
τοῦ νοῦ. - Ὁ λόγος εἴδωλόν ἐστι τῆς ψυχῆς.