Key to Greek Ollendorff. Please help!

EIGHTY-NINTH LESSON.

401.I. p. 342

O man, know that you are a mortal. - O king,
remember that you are a man. - We know that the soul
is immortal. - This rich man does not remember that he is a
mortal. - I know that the philosopher is wise. - The
king sent a messenger to say that he will come.

  • We have come hither to hear the orator. -
    Nobody ever yet heard Socrates saying something
    evil. - It is clear that the father loves his
    daughter. - The merchant says that he is not rich indeed,
    but that I am most rich. - The young men ascended on to the
    mountains to search for gold. - The young men
    think that they know many things. The old man knows that he
    does not know many things. - We see that these scholars have
    learned many beautiful things. - After they saw the
    horseman falling from the horse, and that already he
    had fallen, the ran forth to him. - We do not always
    remember that we are mortals.

401.II. p.342

Νομίζω σοφὸς εἶναι. - Ὁ γέρων οἶδεν σοφὸς οὐκ
ὤν. - Οἶδα τὸν γέροντα φιλόσοφον
ὄντα. - Ὁ Σωκράτης, μονὸς πάντων τῶν Ἡλλήνων, ᾔδει
σοφὸς οὐκ ὤν. - Ἴσμεν ὅτι θνητοί ἐσμεν. - Ἴσθι
τὸ σῶμα μὲν θνητόν ὄν, τὴν δὲ ψυχὴν ἀθάνατον οὖσαν. -
Οὐδεὶς οὐδεπώποτε ἤκουσε τοῦ Σωκράτους λέγοντος οὐδὲν κακόν. - Ἴσμεν
ὅτι ὁ Θεὸς ὁρᾷ πάντα. - Ὦ παῖ, μέμνησο ὅτι
ὁ Θεὸς ὁρᾷ καὶ οἶδε πάντα. - Μεμάθηκα παρὰ τοῦ
διδασκάλου πολλὰ καὶ καλά. - Μεμάθηκα ἰὸν
ὄντα ἐν τῇ γλώττῃ τοῦ κόλακος. - Εἰ ὁ βασιλεὺς
ἦλθε, εἶδεν ἂν ἡμᾶς φεύγοντας.

NINETIETH LESSON.

405.I. p. 344

We know that God never errs. - Being a man,
I know that I err often. - Never erring
is of God alone. - The scholar learns
how to be wise. - O king, always remember that
you are not immortal. - O boy, remember to be
virtuous. - Who opened the door? - The thief,
opening the door, entered to steal. - I hear
the birds singing. - We hear that the maidens
sing. - O boy, open the door. - God
is every where. - All the world is filled with
God. - The sun is the eye of the world.

405.II. p. 345

Μεμάθηκα ταῦτα. - Ὁ βασιλεὺς μεμάθηκε
δίκαιος εἶναι. - Ἀκήκοα τοῦ ῥήτορος πολλὰ λέγοντος. -
Ὁ ῥήτωρ οἶδεν οὐκ εὖ εἰρηκώς. - Ὁ μέγας
βασιλεὺς οὐκ οἶδε θνητὸς ὤν. - ᾘδειν οὐκ εὖ
εἰρηκώς. - Οὐδὲν ἀθάνατόν ἐστι πλὴν τῆς
ἀρετῆς. - Ὁ ἀγαθὸς οἶδε τιμᾶν τοὺς ἀγαθούς. -
Ὡσπερ κάτοπτρον δηλοῖ τὸ πρόσωπον, οὕτως ὁ οἶνος δηλοῖ τὸν νοῦν. - Μέμνημαι
ἀνοίξας τὴν θύραν.

NINETY-FIRST LESSON.

410.I. p. 347

Egypt is a gift of the Nile. - The
Nile was a famous river. - In Athens there were
famous philosophers. - The Nile is full of fish.

  • As the sun is shining, all things are evident.
  • While the orators are speaking, we all sit
    wondering. - While the teachers are speaking, the
    scholars are silent. - Not even while the teacher
    is speaking, the young man is silent. - The father sends
    the boy to close the door. - I remember
    opening this gate on the night before. -
    You say these things supposing that all things are well. - Mind
    is the swiftest thing of all; for it runs through all things.

410.II. p. 347

Οἶδα θνητὸς ὤν. - Εἶδον τὸν παῖδα ἀνοίξαντά τε
καὶ κλείσαντα τὴν θύραν. - Μέμνημαι ἀνοίξας τὴν
θύραν. - Παῖ, μέμνησο κλεῖσαι τὴν θύραν. - Ἡμῶν σιγώντων,
οἱ ῥήτορες λέγουσιν. - Τῶν ὀλίγων σιγώντων,
οἱ πολλοὶ λέγουσιν. - Οἱ Αἰγύπτιοι λέγουσιν ὅτι ὁ ἥλιος
καὶ ἡ σελήνη θεοί εἰσιν. - Ἐν Ἀθήναις ἦσαν πολλαὶ καὶ καλαὶ
στοαί. - Ὁ Νεῖλος πλήρης ἐστὶ μεγάλων ἰχθύων. - Πλησίον
τῶν Ἀθήνων ἦν κλεινὸς ποταμός. - Ἐλθὼν δεῦρο, εἶδον τοὺς
ἰχθύας ἐν χρυσῷ ποτηρίῳ. - Πολλὴ χάλαζα πέπτωκεν.

NINETY-SECOND LESSON.

414.I. p. 350

He who does these things. - They who have done these things. -
I love those who love me. - God loves all who honor
Him. - You cannot take gold except from those who
have it. - Those who are laughing now will not always
be laughing. - They who flee today, tomorrow will
pursue. - Those who honor God, He himself will
honor. - Those who love the wicked are themselves
wicked. - He who has poison in his tongue, has it also
in his heart. - Not he who knows many things, but he who knows
useful things, is wise. - A wolf, seeing shepherds eating a
sheep, said: What a great tulmult would be, if I
did this! - The unlearned rich man is a golden-fleeced
sheep. - Of all the virtues the most beautiful is
piety.

414.II. p. 350

Φιλῶ τὸν τὴν ἀρετὴν φιλοῦντα. - Εὖ ποιοῦμεν τοὺς ἡμᾶς εὖ ποιοῦντας. - Οἱ τὴν
θύραν ἀνοίξαντες κλείσουσιν
αὐτήν. - Ῥάδιόν ἐστι τὸ ἡμᾶς φιλοῦντας φιλεῖν. - Ὁ εἰδὼς
χρήσιμα σοφός ἐστιν. - Οὐδεὶς σοφός ἐστι πλὴν τοῦ
χρήσιμα εἰδότος. - Οὐδεὶς εὐδαίμων ἐστὶ πλὴν τοῦ τὸν
Θεὸν τιμῶντος. - Οἱ λέγοντες πολλάκις ἧσσον σοφοί εἰσι
τῶν σιγώντων. - Ὁ σιγῶν πολλάκις σοφώτερός ἐστι τοῦ
λέγοντος. - Οἱ διώκοντες θάσσονες εἰσι τῶν
φευγόντων. - Οὗτος ὁ ἀμαθὴς πλούσιός ἐστι χρυσόμαλλον
πρόβατον.

NINETY-THIRD LESSON.

418.I. p. 353

Before speaking. - I admire him who is silent
more than him who speaks. - Who were those present
when Socrates died? - A few friends were present.

  • It is indeed easy to err, but to speak on behalf
    of those who err is hard. - The shepherd pursues
    the wolf instead of fleeing. - All men love those
    who love themselves. - Those who are silent are often
    wiser than those who speak. - Being silent is often
    better than speaking. - Love discipline, wisdom,
    virtue, piety. - The roots of discipline are bitter
    to be sure, but the fruit sweet. - Only the
    acquisitions of virtue are stable. - Often the
    rich man is a slave of money. - He alone who loves
    discipline and wisdom becomes wise. - From loving
    discipline, wisdom springs. - Virtue alone remains
    immortal. - This master has many
    bondmen.

418.II. p. 353

Ἀντὶ τοῦ λέγειν, σιγᾷς. - Ἀντὶ τοῦ διώκειν,
φεύγομεν. - Ὁ σήμερον διώκων, φεύξεται
αὔριον. - Ὁ τὴν ἀρετὴν φιλῶν μακάριος. - Ὁ τὴν
σφαῖραν εἰς τὴν κρήνην ῥίψας, φεύξεται εἰς τὴν οἱκίαν. - Ὁ
μὲν ὄφις ἰὸν ἔχει ἐπὶ τῆς γλώσσῃ, ὁ δὲ κόλαχ ἐν
τῇ ψυχῇ. - Οὐδὲν κρεῖττόν ἐστι τοῦ σιγᾶν πλῆν τοῦ
εὖ λέγειν. - Τίς ἦν ὁ τὸν βασιλέα ἰδών; - Ὁ
αὐτὸς ὁ ταύτην τὴν ἐπιστολὴν γράψας. - Ἡ
αὑτὴ κόρη ἡ τὴν θύραν ἀνοίξασα νῦν κλείει
αὐτήν.

NINETY-FOURTH LESSON.

424.I. p. 357

The letter is being written. - These letters
were written by me. - By whom was the messenger
sent? - By my father. - All these letters
will be sent tomorrow. - The good are loved
by God. - The wicked not even by themselves
are loved. - All these things have been often said
by you. - The boy was bitten by the serpent at the
foot. - If the sheep had not fled, they would have
been caught by the wolf. - He who is now fleeing was pursued for a long
time. - If these things had been said, who would not have marveled?

  • Those honoring God always are honored by Him.

424.II. p. 357

Ἡ ἐπιστολὴ ἐγράφθη. - Αἱ ἐπιστολαὶ γεγραμμέναι
εἰσίν. - Οὐδὲν ἐγράφθη ἐν τῇ ἐπιστολῇ πλὴν τούτων τῶν
λόγων. - Σφῦρα εὑρέθη ἐν τῇ χηλῷ. -
Οὐδὲν εὑρέθη ὑπὸ τοῦ ξένου πλὴν ταύτης τῆς χλαίνης. -
Οὗτος ὁ σφῆν εὑρέθη ἐπὶ τῆς τραπέζης. - Ἀγαθοὶ ἄνρθωποι
φιλοῦνται ὐπ᾽ ἀλλήλων. - Οἱ ἀγαθοὶ φιλοῦνται ὐπὸ τῶν ἀγαθῶν. -
Οὗτοι οἱ λόγοι ἡμῖν λελεγμένοι εἰσίν. - Εἰ ἡ ἐπιστολὴ
ἐγράφθη, ἐπέμφθη ἄν. - Εἰ παρῆν,
ἡ ἐπιστολὴ οὐκ ἐγράφθη
ἄν.

NINETY-FIFTH LESSON.

431.I. p. 360

By whom was the messenger sent? - He was sent
by the king. - If somebody should be sent
by the king, we should know him. - If the
letters shall be written, we shall send them to
our friends. - Let not false words be spoken.

  • They say that many letters are written
    daily. - I think these things have not been said by anybody. -
    Because these things have been said by you, all things are well.
  • What do you say about having found these things? - He
    who laughs today, tomorrow will no longer laugh. - He who is pursued
    now later will pursue. - The colt was bitten by the
    serpent . - The boy, being bitten by the serpent, ran
    to his father.

431.II. p. 360

Ὁ παῖς εὕρηται. - Πολὺς χρυσὸς εὑρέθη ἐν τῷ
ὄρει. - Ἐὰν εὑρεθῇ τοσοῦτος χρυσός,
ὁ ἐργάτης πλούσιος γενήσεται. - Ποῦ εὑρέθη
ὁ παῖς; - Εὑρέθη ὑπὸ τοῦ γέροντος, κλέψας μῆλα.

  • Ὁ παῖς δέδηκται. - Ὁ ταὼς ἐλήφθη.
  • Εἰ ὁ λέων ἐδιώχθη, ἐλήφθη
    ἄν. - Ἐὰν ὁ κλέπτης εὑρεθῇ, ληφθήσεται. -
    Ὁ παῖς, δηχθεὶς, ἔδραμεν εἰς τὴν οἰκίαν. - Βροντὴ
    ἀκούεται. - Ἡ φωνὴ τοῦ ῥήτορος ἠκούσθη. -
    Οὐδὲν ἠκούσθη πλὴν τῶν φονῶν τῶν ῥητόρων.

NINETY-SIXTH LESSON.

436.I. p. 362

The man guards against the lion. - The lion is
guarded by the man. - The men guard against the
lions. - Who guards against us? -
Nobody guards against you. - The hunters guard
against the fierce wild beasts. - The unjust always guard
against one another. - The wicked always fear the
wicked. - We two fear to the highest degree these
wild beasts. - The good fear nothing except
evil. - The good man does not fear even death.

  • Death always terrifies the wicked. - The unjust
    always fear one another. - The wicked man fears
    his very own shadow. - Even his shadow terrifies
    the evil man. - The wicked will always fear and
    guard against one another.

436.II. p. 363

Ἀεὶ φοβοῦ καὶ φεῦγε τὸ κακόν. - Ὁ ἀγαθὸς φοβεῖται
οὐδὲν κακόν. - Οὐδὲν φοβήσει τὸν ἀγαθόν. - Ὁ θηρευτὴς
φοβεῖται τὸν ἄγριον λέοντα. - Τὰ ἄγρια θηρία φοβεῖ
τὸν θηρατήν. - Κλείομεν τὰς οἰκίας ἡμῶν ἵνα φυλαττώμεθα
τοὺς κλέπτας. - Κλείομεν τὰς θύρας ὅτι φοβούμεθα τὸν
κλέπτην. - Ὁ κλέπτης φοβεῖται ἡμᾶς. - Οὗτος ὁ νεανίας
φοβήσει τὸν κλέπτην. - Φοβοῦ τὸν Θεὸν καὶ τίμα τὸν βασιλέα - Ὁ
τὸν Θεὸν τιμῶν οὔποτε φοβήσεται. - Ὁ τυφλὸς φοβεῖται
πάντα. - Οἱ ἀγαθοὶ ουδὲ τὸν θάνατον φοβοῦνται. - Ἡ ἀρετὴ
πηγή ἐστι βεβαίας εὐδαιμονίας.

The whole key is freely available on Scribd. If there is demand, I can create a printed version on Lulu.

Please be let me know my mistakes, when you find them.

Is there a way to make this a sticky post?

I am super impressed that you did all this work (and also extremely grateful!). I am wondering if I missed something or if Lesson 33 is simply not there. I checked the book, and there are exercises…

Thanks!
Audrey

Thanks for catching it, Audrey.! I actually forgot to copy and paste it on Textkit. It’s there now.

Cheers!

Hello “Bedwere.” I just joined Textkit, and I’m delighted to discover the work I’ve been doing on Kendrick’s Greek Ollendorff is redundant. Specifically, I’ve also created an index (table of contents), a vocabulary list by lesson, and an exercise key, which I’ve completed through the first seventy-four lessons but plan to finish. (These are all MS Word docs.) I’ve also been recording the lessons (MP3s), using my best effort at restored classical pronunciation, and I’ll post separately about that. I’ve ordered and received your edition of the Ollendorff, with its Contents and Word Index, and just ordered your Exercise Key. Once I finish up some other obligations this month, I look forward to comparing our exercise keys and exchanging notes. I can email my MS Word docs to you or anyone else who wishes (as well as some of my recordings, if you wish to sample them), at your request. Thanks so much for your excellent Ollendorff!

Randy Gibbons (randall.gibbons@gmail.com)

Hello Randy,

That’s great! You may want to upload your written work on Scribd, which is free for all. I’ve been reading the lessons too and posting them here. I use an early Koine pronunciation somewhat like in the Polis book by Christophe Rico. I’ll send you my email.

Many thanks to Randy Gibbons who found out in lessons 74 - 86 several typos and mistakes, which have been corrected.


316.II. p. 284.
ἡ κόρη ἐκάθητο ἐν τοῖς δένδροις ἵνα

δένδροις → δένδρεσιν
322.I. p. 289

If the soul be immortal, all will be apply expect the wicked.

be apply expect → rejoice except

322.II. p.290.

Οὐδέν ἐστι λαμπρώτερον τῶν ἀστέρων.

λαμπρώτερον → λαμπρότερον

329.I. p. 294.

Nobody cannot walk in twice into the same river.

cannot → can

The affairs of our city are not in so bad condition as

bad → excellent

Messenger said that all things in the city

Messenger → The messenger

329.II. p. 295.

Οὐδεὶς ἂν ὁρῴην τὸν ἥλιον

ὁρῴην → ὁρῴη.

Μακάρια εἴη ἡ κόρη.

Μακάρια → Mακαρία.

Ὁ Πλάτων ἐλέγεν ὅτι ἡ ψυχὴ

ἐλέγεν → ἔλεγεν

334.I. p. 298.

This man’s house is worth of even less than mine.

Delete “of”

334.II. p. 299

Ὅντινα χλαῖναν ἢ πῖλον ὁ κλέπτης ἴδοι, κλέψειε ἄν.

Ἥντινα χλαῖναν ἢ ὅντινα πῖλον ὁ κλέπτης ἴδοι, ἔκλεπτεν.

339.I. p. 301.
.

O young man, if you shall become virtues and wise

virtues → virtuous

339.II. p. 302

Τὰ τείχη … ὑψηλοτέρα τῶν τῆς ἐπὶ τοῖς ὄρεσιν

ὑψηλοτέρα → ὑψηλότερα
τοῖς ὄρεσιν → τῷ ὄρει

Ὁ ἱππεὺς καταβήσεται εῖς τὸν πεδίον.

τὸν → τὸ

Οὐδέν ἐστι θνητὸς πλὴν τοῦ σώματος

θνητὸς → θνητὸν

344.II. p. 307.

Μείνε παρὰ ἡμῖν, ἕως

Μείνε → Μείνον

Μηδεὶς κλέψῃς τούτον τὸν πέλεκυν

κλέψῃς → κλέψῃ

ὦ κόρα, ἄκουσον … τῶν ὀρνίθων

κόρα → κόρη

Πάντας μὲν εὖ ποίει, μαλίστα

μαλίστα → μάλιστα

Μηδὲν λέξῃς κακὸν περὶ μηδένος

μηδένος → μηδενός


351.II. p. 311.

Παῖ, ἅψε τὸν λύχνον.

ἅψε → ἅψον

Κεῖται ἢ ὑπὸ τῆς τραπέζης, ἢ ἐπὶ τῆς ἕδρας

τῆς τραπέζης → τῇ τραπέζῃ


359.II. p. 314.

Ἡ ἡδονὴ τῆς ἀρετῆς μονή ἐστι βέβαια.

μονή ἐστι βέβαια. →

Οὐδὲν οὕτως ἥδιον τῷ ἐργάτῃ … .

ἥδιον → ἡδὺ

Καὶ ὁ θάνατος ἡδίων ἐστὶ τῷ ἀγαθῷ.

ἡδίων ἐστὶ → ἡδύς ἐστι


361.I. p. 318.

The hunters wise first indeed to go forth on to the case,

wise → wish
case → chase


361.II. p. 319.

Τίς δύναται κλέψαι … πορφυρῆν χλαῖναν.

πορφυρῆν → πορφυρᾶν

Ὁ ἀγαθὸς ἄξιός ἐστι … πολλὺν χρυσόν.

πολλὺν → πολὺν.

368.II. p. 322.

Μὴ ῥίψῃς τὴν πέλεκυν …

τὴν → τὸν


Ὁ πατὴρ γράφει ὑπὲρ τῆς θυγατέρος.

θυγατέρος → θυγατρός.


Λέγω ὑπὲρ τῆς ἐμαυτοῦ ψυκῆς.

ψυκῆς → ψυχῆς.

375.I. p. 325.

Add the sentence

This man says that the thief has stolen his cloak.


375.II. p. 326. Ὁ Σωκράτης λέγει … πάντά.

πάντά → πάντα.


Τίνες τῶν νεανιῶν → Νεανίαι τινὲς


Ὁ ἄγγελος νομίζει τὸν βασιλέα … .

νομίζει → λέγει.

379.I. p. 328.

Not it is the time to see.

Not → Now

Not speaking is difficult, but doing. → Speaking is not difficult, but doing is.

I speak about having written, non about having seen.

non → not

379.II. p. 329. Ὁ χρόνος τοῦ τρέχει.

τρέχει → τρέχειν

Λέγω περὶ τῆς ἀρετῆς.

τῆς ἀρετῆς → τοῦ γράφειν.

Ἡ ἀρετὴ ἐναντία ἐστὶν τῇ κακίᾳ.

ἐστὶν → ἐστὶ

Ἡ ἀρετὴ οὐδὲν ὅμοιά ἐστι τῇ κακίᾳ.

ὅμοιά ἐστι → ὁμοία ἐστὶ.



383.II. p. 331.

Ὁφθαλμοὺς ἔχομεν ὤστε τὸ πολλὰ ὁρᾶν
ὤστε τὸ πολλὰ → ὤστε πολλὰ

Εἰ εἴχομεν ἵππους ὥστε τὸ διώκειν,
ὥστε τὸ διώκειν → ὥστε διώκειν

Ὁ βασιλεὺς ἔχει … ὤστε τὸ ἠμᾶς διώκειν.
ὤστε τὸ ἠμᾶς → ὤστε ἠμᾶς

Ἔχομεν γλῶσσαν ὠς τὸ πάντα λέγειν ὅσα βούλομαι.
ὠς τὸ πάντα λέγειν ὅσα βούλομαι. → ὠς πάντα ὅσα ἂν βουλώμεθα λέγειν

Again, my gratitude goes to Randy Gibbons for finding other mistakes.

212.II. p. 208

  • Οἱ θηρευταὶ προσέρχονται εἰς τὰς ὕλας
    τὰς ὕλας → τὴν ὕλην

389.I. p. 334:

  • ‘On hearing these tings’
    tings → things
  • ‘The king, being in the city, does good to all.’
    does → was doing
  • 'Being evil, your rejoice in the wicked. ‘
    your → you

389.II. p. 335:

  • ‘Αἱ κόραι … ἐν ταῖς χειρσίν.’
    χειρσίν → χερσίν.
  • ‘Ἰδὼν τὸν καλὸν ἀστέρα, …’
    τὸν καλὸν ἀστέρα → τοὺς καλοὺς ἀστέρας
  • ‘Ὁ θηρατής … εἰς τὰς ὕλας.’
    τὰς ὕλας → τὴν ὕλην
  • ‘Τίς οὐκ χαίρει …’
    οὐκ → οὐ

396.I. p. 339:

  • ‘The man were with us …’
    man → men
    the departed → they departed

396.II. p. 339:

  • ‘Οὐχ ἐνήνοχες τὴν ἐκείνου χλαῖναν …’
    ἐνήνοχες → ἐνήνοχας
  • 'Ὅτε ὁ ὑετὸς ἔπιτπεν…
    ἔπιτπεν → ἔπιπτεν
  • ‘Εἰ ἡ χάλαζα ἔπεσεν, ὁ κήπος ἂν …’
    κήπος → κῆπος.
  • ‘Ὁ λόγος εἰκών ἐστι …’
    εἰκών → εἴδωλόν

401.I. p. 342 and 401.II. p. 342:

  • ‘We see that these scholars have learned many and beautiful things’
    many and beautiful → many beautiful

401.II. p. 342:

  • ‘Ἴσμεν ὅτι ὁ Θεὸς ὁρᾷ …’ I 've conflated two sentences here.
    Ἴσμεν ὅτι ὁ Θεὸς ὁρᾷ πάντα. - Ὦ παῖ, μέμνησο ὅτι
    ὁ Θεὸς ὁρᾷ καὶ οἶδε πάντα.
  • Μεμάθηκα παρὰ τοῦ διδασκάλου πολλὰ ἄριστα.
    πολλὰ ἄριστα → πολλὰ καὶ καλά
  • ‘Μεμάθηκα ἰὸν ὄντα επὶ τῆς γλώττης …’
    επὶ τῆς γλώττης → ἐν τῇ γλώττῃ


    405.I. p. 344:
  • ‘We that the maidens sing.’
    We that → We hear that

405.II. p. 345:

  • ‘Ἀκήκοα … πόλλα λεγοντος.’
    πόλλα → πολλὰ.
  • ‘Ὁ μέγας βασιλεὺς οὐκ οἶδεν θνητὸς ὤν.’
    οἶδεν → οἶδε
  • ‘Οὐδεὶς ἀθάνατός ἐστι πλὴν τῆς ἀρετῆς.’ Shd be οὐδὲν ἀθάνατόν.
    Οὐδεὶς ἀθάνατός-> Οὐδὲν ἀθάνατόν

410.I. p. 347:

  • ‘While the orators are speaking, all sit wondering.’
    speaking, all → speaking, we all
  • ‘Mind is the swiftest … through many things.’ The Greek is διὰ πὰντων γὰρ’, so shd be ‘through all things’.
    through many things → through all things

410.II. p. 347:

  • ‘Ἐν Ἀθήναις … πολλαὶ καλαὶ στοαί.’
    πολλαὶ καλαὶ → πολλαὶ καὶ καλαὶ
  • 'Παρὰ τὰς Ἀθήνας ἦν κλεινὸς ποταμός.’
    'Παρὰ τὰς Ἀθήνας → 'Πλησίον τῶν Ἀθήνων

414.II. p. 350:

  • ‘Ράδιόν ἐστι τὸ ἡμας …’
    ἡμας → ἡμᾶς
  • ‘Οἱ λέγοντες πολλάκις ἧσσον σοφοὶ εἰσιν τῶν σιγώντων.’
    σοφοὶ εἰσιν → σοφοί εἰσι
  • ‘Οἱ διώκοντες θάσσοντές εἰσιν τῶν …’
    θάσσοντές εἰσιν → θάσσονες εἰσι.

418.I. p. 353:

  • ‘Instead of saying.’ ’
    Instead of saying → Before speaking.’

418.II. p. 353:

  • ‘Ὁ αὐτὸς ὁ ταύτην τὴν ἐπιστολήν γράψας.’
    ἐπιστολήν → ἐπιστολὴν.

424.I. p. 357:

  • ‘Let him who is fleeing now be pursued.’
    He who is now fleeing was pursued for a long time

424.II. p. 357:

  • 'Σφῦρα εὑρέθη ἐν τῃ χηλῷ,’
    τῃ → τῇ
    .+ ‘Οὐδὲν εὑρέθη ὑπο τοῦ …’
    ὑπο → ὑπὸ

431.I. p. 360:

  • ‘What do you say concerning these things about to be found.’
    concerning these things about to be found. → about having found these things?

436.I. p. 362:

  • ‘Nobody guards against us.’
    us → you.
  • ‘The hunters guards against …’
    guards → guard


    436.II. p. 363:
  • ‘Αεὶ φοβοῦ καὶ φεύγε τὸ κακόν.’
    φεύγε → φεῦγε
  • Missing sentence
    Κλείομεν τὰς θύρας ὅτι φοβούμεθα τὸν κλέπτην.


    The free pdf version and the Lulu book version of this key have been updated as well.

Thank you. I am sure it will be of great use when I finish the projects in hand.

But can one obtain the key without paying scribd? It seems one has to become a premium member in order to view or download it.

I can email it to you, if you send me a message with your address.
Does anyone know a place that could host the key free for everybody?

P.S.

I think you can become a premium member for free, if you upload a pdf or Powerpoint presentation of your own.


P.P.S.

Per Randy’s suggestion, now the file is available also on Dropbox (see link in the first post of this thread).

Hi Roberto. You could use (and make available to others, all for free) a Dropbox folder, as I did for https://www.dropbox.com/sh/v99kn4b0jht4vcy/dKRQeLWj3Y.

Randy

Hi,

I just discovered this post. If I can access a copy of the answer key, I will also send in suggestions. (I have a handwritten copy of an answer key I prepared a couple of years back in the desk drawer.) I am mighty glad that now I don’t have to sit down and type it all.

Very well done.

How would Greek Ollendorf be as a gentle introduction toward reading Aristotle? I’m guessing that both are in Attic, but Greek is definitely not an area in which I have much useful knowledge.