Key to Greek Ollendorff. Please help!

After preparing an index for Greek Ollendorff, I have prepared a key. I ask for everybody’s help in correcting my mistakes, typos, etc.

A pdf of the whole key is available on Internet Archive. Please use that, rather then these present pages, which contain errors that have already been corrected.

If you prefer having a printed copy, I prepared a paperback edition on Lulu.




In these posts, I link to the page of the pdf file of Greek Ollendorff where each exercise is located.

If you prefer to have a printed copy of Greek Ollendorff, I made for it also a paperback edition on Lulu, which contains some improvements.

An audio recording of all the exercises from the Greek is freely available at the Internet Archive. However, two pages are missing from that scan, while the scan on Google Books is complete.



FIRST LESSON

6.I. p. 17
A house. - The house. - Houses. - Of the house. -
Houses. - The houses. - Of houses. - Of the houses. -
A shadow. - The shadow. - Of the shadow. - To the shadow. - Shadows.

  • The shadows. - Of shadows. - Of the shadows. - To shadows. -
    A hearth. - The hearth. - Hearths. - To the hearth. - The
    hearth. - Hearths. - Of the hearths. - A door. - The
    door. - Of the door. - A door. - The doors. - To doors.
  • The doors.

6.II. p. 17
Οἰκία. - Ἡ οἰκία. - Τῆς οἰκίας. - Τῶν
οἰκιῶν. - Τὰς οἰκίας. - Ταῖς οἰκίαις. - Θύρα. - θύρας.

  • τῇ θύρᾳ. - Ταῖς θύραις. - Τῶν
    θυρῶν. - Τὰς θύρας. - Θύραι. - Ἑστία. - Ἑστίας. -
    Τῆς ἑστίας. - Ἑστιῶν. - Τῶν ἑστιῶν. - Ταῖς
    ἑστίαις. - Σκιά. - Ἡ σκιά. - Σκιάς. - Αἱ
    σκιαί. - Τῶν σκιῶν. - Σκιᾶς. - Τῇ
    σκιᾷ. - Σκιαῖς.

SECOND LESSON

9.I. p. 18
A shadow. - The shadow. - The porch. - The porch of
the house. - The porches of the house. - A shadow of a door. -
A shadow of the door. - Shadows of the doors. - The shadows of
the doors. - To the shadows of the houses. - A door. -
The door. - The doors of the house. - Of the doors of
the house. - The hearth. - The hearth of the house. - To the hearths of
the houses. - Hearthes of houses. - The hearthes of
the houses.


9.II. p. 19
Θύρα. - Ἡ θύρα. - Θύρα οἰκίας. - Αἱ θύραι
οἰκίας. - Θύραι οἰκιῶν. - Αἱ θύραι τῶν οἰκιῶν.

  • Αἱ σκιαί. - Τῶν σκιῶν. - Ἡ σκιὰ
    τῆς οἰκίας. - Τῆς σκιᾶς τῆς οἰκιᾶς. - Τῇ σκιᾷ
    τῆς θύρας. - Ταῖς σκιαῖς τῶν θυρῶν. - Ἑστία.
  • Τῆς ἑστίας. - Ταῖς ἑστίαις. - Τῆς ἑστίας
    τῆς οἰκίας. - Τὰς ἑστίας τῶν οἰκιῶν. - Τὴν θύραν
    τῆς στοᾶς. - Αἱ σκιαὶ τῶν στοῶν. - Τὰς στοὰς
    τῆς οἰκίας. - στοὰ οἰκίας. - στοαὶ οἰκιῶν.


    Please have a look at and correct my mistakes.

THIRD LESSON

12.I. p. 21
A house has a door. - Houses have doors. -
Have the houses doors? - They have not doors. -
The house has not doors. - Has not the house
a porch? - The house has not a porch. - The house has not
a porch. - Have not the houses shadows? - They
have not shadows. - The houses have not shadows. - The
porch of the house has a shadow. - A door of a house - The
doors of the house. - The hearths of the houses. - Have you
a ball? - I have not a ball. - Have you not
balls? - We have balls. - We have not the
balls.

12.II. p. 22
Ἔχεις σφαῖραν; - Ἔχω σφαῖραν. - Οὐκ ἔχω σφαῖραν.

  • Οὐκ ἔχουσιν σφαίρας; - Ἔχουσιν σφαίρας.- Ἔχομεν
    σφαίρας; - Ἔχο-μεν σφαίρας. - Σκιά. - Σκιὰ
    σφαίρας. - Ἔχομεν σφαίρας. - Σκιά. - Σκιὰ
    σφαίρας. - Ἔχει σκιὰν ἡ σφαῖρα; - Ἡ σφαῖρα ἔχει σκιάν.
  • Αἱ σφαίραι ἔχουσιν σκιάς. - Ἡ θύρα τῆς οἰκίας
    ἔχει σκιάν. - Οὐκ ἔχει ἡ οἰκία θύραν; - Ἔχει
    θύραν. - Ἡ οἰκία ἔχει θύρας. - Οὐκ ἔχει στοάν; -
    Ἡ οἰκία οὐκ ἔχει στοάν. - Οὐκ ἔχουσιν αἱ οἰκίαι
    ἑστίας; - Ἔχουσιν ἑστίας. - Ἡ ἑστία τῆς
    οἰκίας.

FOURTH LESSON

16.I. p. 24

What have you? - I have a ball. - What have we? -
You have balls. - Have we not houses? - You
have not houses. - Has the house doors? - Yes, it has
doors. - Has the house a porch? - No, the house has
not a porch. - What have you in the houses? - We have
hearthes in the houses. - Who has the ball? -
I have the ball. - We have not the
ball. - The boy has balls. - Has not the door of
the house a shadow? - Yes, it has a shadow. - What has
the boy in the shadow of the house? - He has a ball.

16.II. p. 24

Σφαῖρα. - Σφῦραν. - Σκιάν. - Σκιὰ
σφαίρας. - Ἡ σκιὰ σφύρας. - Ἡ σκιὰ
τῆς σφύρας. - Ἐν τῇ σκιᾷ τῆς σφύρας. - ὁ παῖς. -
Τί ἔχει ὁ παῖς; - Ἔχει σφαῖραν. - Τίς ἔχει
σφῦραν; - Ἐγὼ ἔχω σφῦραν. - Ἡμεῖς ἔχομεν σφῦραν. - Οὐ
ἔχομεν οἰκίας; - Ναί. - Οὐκ ἔχουσιν αἱ οἰκίαι στοᾶς; -
Οὔ, στοᾶς οὐκ ἔχουσιν. - Οὐκ ἔχουσιν ἑστίας; -
Ναί, ἔχουσιν ἑστίας. - Τί ἔχετε; - Ἔχομεν
σφύρας ἐν τῇ οἰκίᾳ. - Οὐκ ἔχει ὁ παῖς σφαῖραν; - Οὔ.

FIFTH LESSON

21.I. p. 27

The ball - My ball - Not the ball,
but the hammer. - Not the house, but the door. -
A hammer and a ball. - The hammers and the balls.

  • I and the boy. - Not I, but the boy. - What
    has the boy? - He has my staff. - The boy
    has hammers and balls. - The houses have
    doors and porches. - Have not our houses
    hearths? - Yes, they have hearths. - What has my
    boy in the shadow of the door? - He has a staff. -
    Whom have you? - We have you. - You have not me, but
    my staff. - The boy has me in the door.
  • He has not me, but you.


    21.II. p. 27

Βακτηρία. - Ἡ βακτηρία μου. - Βακτηρία μου. - Ἔχεις
βακτηρίαν μου; - Τίς ἔχει τὴν βακτηρίαν μου - Ὁ παῖς ἔχει ἡμῶν
τὰς βακτηρίας. - Οὐκ ἔχει τὰς σφύρας ἡμῶν; - Οὔ, τὰς σφύρας ἡμῶν
οὐκ ἔχει. - Ὁ παῖς ἔχει σφύρας καὶ σφαίρας. - Τίνα
ἔχει ὁ παῖς; - Ἐμὲ ἔχει. - Οὐκ ἔχει ἐμέ, ἀλλὰ σέ. -
Ἡμᾶς οὐκ ἔχει. - Τί ἔχει; - Ἔχει τὴν βακτηρίαν μου. -
Τί ἔχει ἡ οἰκία; - Ἔχει θύρας καὶ ἑστίας. - Οὐκ ἔχει
στοάς; - Οὔ, στοὰς οὐκ ἔχει. - Οὐκ ἔχει
στοὰς ἀλλὰ θύρας. - Ἐν τῇ σκιᾷ τῆς θύρας. - Ἐν ταῖς
οἰκίαις. - Τί ἔχομεν ἐν ταῖς οἰκίαις; - Ἔχομεν
βακτηρίας καὶ σφαίρας.

SIXTH LESSON

25.I. p. 30

Who runs? - I run. - Not I, but
you run. - You, and not I run. - Do you
not run? - Yes, we run. - You run,
but not we. - I do not run, but the boy (runs). -
You run in the porches. - The boy does not
run in the house, but in the porch. - We run
in the porches of the houses. - You and I. - Your
house. - Your boy has the staff. - Whom
has the boy? - He has you. - He has not you, but me. -
He has not us, but you. - He has not you, but
your shadow. - I run and you run. -
We run and you run.


25.II. p. 31

Ἡ σφαῖρά μου. - Οὐχ ἡ σφαῖρά μου, ἀλλ’ ἡ βακτηρία μου. - Τίς ἔχει τὴν
σφαῖράν σου; - Ὁ παῖς ἔχει τὴν σφαῖράν μου. - Ὁ παῖς οὐκ ἔχει τὴν σφαῖραν ἡμῶν.

  • Ὁ παῖς ἔχει τὰς σφύρας ἡμῶν. - Οὐκ ἐγώ, ἀλλ’ ὁ παῖς. -
    Ὑμεῖς, οὐχ ἡμεῖς. - Οὐκ ἔχει ὁ παῖς τὴν βακτηρίαν μου; - Ὁ παῖς ἔχει
    τὴν βακτηρίαν σου. - Οὔ, τὴν βακτηρίαν μου οὐκ ἔχει. - Ὁ παῖς ἔχει
    σφύρας καὶ βακτηρίας. - Τί ἔχει ἡ οἰκία; - Ἔχει
    θύρας καὶ ἑστίας. - Ἔχει θύρας, ἀλλ’ οὐ στοάς. -
    Τίς τρέχεις; - Ἐγὼ τρέχω. - Οὐχ ὑμεῖς τρέχετε;
  • Οὐ τρέχομεν. - Ὁ παῖς τρέχει ἐν
    τῇ στοᾷ - Τρέχουσιν ἐν τῇ σκιᾷ τῆς στοᾶς.

SEVENTH LESSON

28.I. p. 33


Where are you? - I am in the corner. - Is the boy
in the corner of the house? - He is not there, but he is
in the porch of the house. - Has the house a porch? - Our
houses have porches. - There is a door in
my house. - There are doors and hearths in our
houses. - Where are the balls? - The balls are
not here, but in the corner. - Are you not
in the shadow of the house? - We are not in
the shadow of the house, but the boy is there. - Has
the boy a ball? - He has not a ball, but
a staff. - He has balls and staves. - The boy,
has not a staff, but you (have it). - You
do not run, but we do. - I, but not you run.

28.II. p. 33

Ποῦ εἰμι; - Ἐνταῦθά εἰμι. - Ἐιμὶ ἐν γωνίᾳ. -
Ποῦ εἶ; - Οὔκ εἰμι ἐν γωνίᾳ. - Οὐκ ἔστι ὁ παῖς
ἐν γωνίᾳ; - Ἔστιν. - Οὐκ ἔστιν. - Τίς ἐστιν αὐτοῦ; - Ὁ
παῖς αὐτοῦ ἐστιν. - Οὐκ ἔστιν ἐνταῦθα, ἀλλ’ ἐκεῖ. - Ἔστιν ἐκεῖ, καὶ
οὐκ αὐτοῦ. - Τίς ἐστιν ἐνταῦθα; - Ἐγώ ἐιμι ἐνταῦθα. - Ἡμεῖς ἐσμεν ἐνταῦθα. - Οὐχ
ἡμεῖς, ἀλλ’ ὑμεῖς ἐστε ἐνταῦθα. - Τίς τρέχει ἐν τῇ σκιᾷ
τῆς οἰκίας; - Ὁ παῖς τρέχει ἐκεῖ. - Οὐχ ὁ παῖς
τρέχει ἐκεῖ, ἀλλ’ ἐγώ. - Ἔστιν ἑστία
ἐν τῇ γωνίᾳ τῆς οἰκίας. - Γωνία οἰκίας. - Οὐκ αὐτοῦ,
ἀλλ’ ἐκεῖ. - Ἐκεῖ, ἀλλ’ οὐκ αὐτοῦ.

EIGHTH LESSON

30.I. p. 36

Where is the boy? - He is running in the pasture. -
Where does the ox lie? - The ox lies in the corner
of the pasture. - The cows do not lie here, but in
the shadow of the house. - Where does the girl run? - The
girl runs in the porch. - Has the house a porch? -
It has. - Have not our houses porches? -
They have not. - The village - Of the village. - The
villages. - The houses of the village. - Where is your
house? - My house is in the village. - Where is
the spring? - The spring lies in the village. -
It does not lie in the village, but in the pasture. - The
cows lie in the corner of the pasture. - My
ball lies in the fountain.

30.II. p. 37

Ὁ παῖς καὶ ἡ παῖς. - Ὁ βοῦς καὶ ἡ βοῦς. -
Ποῦ ἐστιν ἡ παῖς; - Ἔστιν ἐν τῇ οἰκίᾳ - Ποῦ ἐστιν
ὁ παῖς; - Τρέχει ἐν τῇ νομῇ. - Οὐκ ἐν τῇ νομῇ,
ἀλλ’ ἐν τῇ κώμῃ. - Τί ἔχει ἡ κώμη; - Ἔχει
οἰκίας καὶ κρήνας. - Αἱ κῶμαι ἡμῶν ἔχουσιν κρήνας. -
Τίς τρέχει ἐν τῇ κώμῃ; - Ὁ παῖς τρέχει
ἐκεῖ. - Ποῦ κεῖται ἡ βοῦς; - Κεῖται ἐν τῇ γωνίᾳ
τῆς νομῆς. - Αἱ βόες τρέχουσιν ἐν τῇ νομῇ. -
Ἔχει ὁ παῖς βακτηρίαν; - Ἔχει. - Οὐκ ἔχει. - Ἐγὼ ἔχω
βακτηρίαν, ἀλλ’ οὐχ ὑμεῖς. - Οὐχ ὑμεῖς ἔχετε
βακτηρίας, ἀλλ’ ἡμεῖς.

NINTH LESSON.

34.I. p. 39

A cloak. - My cloak. - Where do our
cloaks lie? - The cloaks lie in the porch.

  • Either they lie in the porch, or in the shadow of the door. -
    Where are the thorns? - The thors are in the
    corner of the pasture. - Have the pastures thorns? -
    The pastures have neither thorns nor rocks. -
    The roots of the thorns. - The thorns, or the roots.
  • Either the pastures or the rocks have thorns. -
    The pasture have both thorns and rocks. -
    Where does the cow lie? - She lies either in the gate, or
    in the village. - The roots of the thorns are in the
    rocks. - There is a rock in the gate. - There are seats in
    the gates. - The houses have both porches and
    seats. - Both porches, and seats. - Both roots, and
    thorns.


    34.II. p. 40

Ἡ χλαῖνά μου. - Ποῦ ἐστιν ἡ χλαῖνά μου; - Κεῖται ἐν τῇ
στοᾷ. - Τίς ἔχει τὰς χλαίνας; - Ἡ παῖς ἔχει τὰς χλαίνας
τε καὶ τὰς σφαίρας. - Ὁ παῖς ἢ τρέχει ἢ
κεῖται. - Οὐ τρέχει οὐδὲ κεῖται. - Καὶ ἡμεῖς τρέχομεν,
καὶ ὑμεῖς. - Τίς οὐ τρέχει; - Οὐ τρέχει ὁ παῖς, οὐδὲ
ἐγώ. - Ἐισίν ἕδραι τε καὶ πέτραι ἐν τῇ νομῇ. - Αἱ
πέτραι ἔχουσιν ἕδρας. - Οὐχ αἱ πέτραι ἔχουσιν
ἕδρας, ἀλλ’ αἱ στοαί. - Οὺχ αἱ πέτραι κεῖνται ἐν τῇ
κώμη; - Κεῖνται ἢ ἐν τῇ κώμῃ ἢ ἐν τῇ νομῇ. -
Ἐν τῇ κώμῃ, ἀλλ’ οὐκ ἐν τῇ νομῇ. - Οὐκ ἐν τῇ οἰκίᾳ οὐδὲ
ἐν τῇ πύλῃ. - Τί ἔχουσιν αἱ ἄκανθαι; - Αἱ ἄκανθαι ἔχουσι
ῥίζας. - Αἱ οἰκίαι τῆς κώμης ἔχουσι καὶ πύλας καὶ
θύρας.

In all those words accented in the penultimate syllable with a circumflex you add an acute accent
to the ultimate syllable when a monosyllable enclitic follows (Apologies for the most obtuse
way of explaining this rather simple rule, not unlike the explanation of my teacher
and study book which I struggled with in my university class):

Ἡ σφαῖρά μου. | -Τίς ἔχει τὴν σφαῖράν σου;

Indeed, you’re already familiar with this rule judging from your fourth answer:
Ὁ παῖς ἔχει τὴν σφαῖράν μου.

Thanks for catching it! I corrected the errors by adding those pesky accents! :smiley:

TENTH LESSON.

37.I. p. 42

Who is in the village? - My father is
there. - My mother is not there, but here.
My mother is here, and not there. -
Where does my cloak lie? - Your cloak lies
on the seat. - Where do our balls
lie? - Either they lie on the rocks, or in the spring. -
Are there rocks in the pasture? - There are both rocks
and thorns there. - My father and mother are
in the gate. - Who runs? - Both the boy runs, and
the ox. - Both I and you run. - You do not run,
but we. - My father has neither hammers,
nor balls. - The girl neither runs in the
porch, nor in the shadow of the house, but on the
rocks.

37.II. p. 42

Ὁ πατήρ μου. - Ἡ μήτηρ μου - Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ μου; -
Ὁ πατήρ σού ἐστιν ἐν τῇ κώμῃ. - Οὐκ ἔστιν ἡ μήτηρ ἡμῶν ἐν
τῇ κώμῃ, ἀλλ’ ἐν τῇ οἰκίᾳ. - Ἔστιν ἢ ἐν τῇ στοᾷ, ἢ
ἐπὶ τῆς ἕδρας. - Ἡ σφαῖρα κεῖται ἢ ἐπὶ τῆς πύλης, ἢ ἐπὶ τῶν
πετρῶν. - Ἡ βακτηρία μου οὐ κεῖται ἐπὶ τῆς χλαίνης, οὐδὲ
ἐπὶ τῶν πετρῶν. - Αἱ ῥίζαι τῶν ἀκανθῶν εἰσιν ἐν ταῖς πέτραις. - Ἡ
βοῦς κεῖται ἐν τῇ πύλῃ. - Τίς τρέχει; - Ἐγὼ καὶ σὺ τρέχομεν. - Ἐγὼ
καὶ ὁ παῖς τρέχομεν. - Καὶ ἡμεῖς καὶ αἱ βόες τρέχομεν. - Ἢ ὑμεῖς
τρέχετε, ἢ αἱ βόες. - Οὐχ ὑμεῖς τρέχετε,
ἀλλ’ ἡμεῖς. - Οὐκ ἐγὼ τρέχω,
ἀλλ’ ὁ παῖς καὶ ἡ παῖς.

ELEVENTH LESSON.

42.I. p. 46

The fig-tree? – The roots of the fig-tree. - Where are the
fig-trees? - The fig-trees are in the pasture. - Have the
pastures fig-trees? - The pastures have not fig-trees, but
thorns. - What has the pasture? - It has nothing except
fig-trees and rocks. - Who are sitting on the
rocks? - My father and mother are sitting
there. - Where is the maiden sitting? - She is sitting on the seat
in the porch. - What has she in her hand? - She has
nothing except her cloak. - Where is the fly sitting? - On my
head. - The boy has nothing on his head except
a fly. - When does the boy run? - Both now, and
always. - I have something in my hand.

42.II. p. 46

Τί ἔχει ὁ παῖς; - Ἔχει τι. - Τί ἔχει ἐν
τῇ χειρί; - Ἔχει σφαῖραν ἐν τῇ χειρί. - Τί ἔχει
ὁ πατήρ μου ἐν τῇ χειρί; - Ἔχει βακτηρίαν ἐν τῇ χειρί. -
Ἡ παῖς ἔχει μυῖαν ἐν τῇ χειρὶ ἢ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς. -
Οὐκ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, ἀλλ’ ἐν τῇ χειρί. - Ποῦ κάθηνται
αἱ κόραι; - Κάθηνται ἐν τῇ στοᾷ, οὐκ ἐπὶ τῶν πετρῶν. - Πότε
κάθηται ἡ παῖς ἐπὶ τῶν πετρῶν; - Νῦν. - Ἔχω μυῖαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς.

  • Ἡ σφαῖρα νῦν κεῖται ἐν τῇ κρήνῃ. - Ὁ
    παῖς ἀεὶ τρέχει ἐν τῇ οἰκίᾳ. - Ἡ νομὴ ἔχει συκᾶς τε
    καὶ ἀκάνθας. - Τίνες εἰσιν ἐν τῇ νομῇ; - Οὐδὲν ἔχω ἐν τῇ χειρὶ
    πλὴν βακτηρίας.

TWELFTH LESSON.

  1. p. 48

Τρέχω ἀπὸ τῆς οἰκίας.
Τρέχω ἐκ τῆς οἰκίας.
Τρέχω ἐπὶ τῆς οἰκίας.
Τρέχω ἐν τῇ οἰκίᾳ.

45.I. p. 49
The young man. - The young men. - What has the young man?

  • He has a tongue. - The young men have tongues. -
    The tongue of the young man. - The tongues of the young
    men. - The young man has a tongue in the head. -
    Where are the bees? - The bees are in the
    pasture. - The boy has a bee in his hand. - Has not the
    boy a bee on his head? - No, but the
    maiden has a fly in her hand. - A bee sits
    on the thorn. - I am falling. - Who is falling? - We
    are falling. - The ball is falling from the seat. - The
    cow is running out of the pasture. - The maidens are running
    out of the porches. - We are sending. - Whom are you sending?
  • The father is sending the young man. - The mother is sending
    the maiden out of the gate. - The bees always sit
    here.

45.II. p. 49

Ὁ παῖς τρέχει ἀπὸ τῆς οἰκίας. - Αἱ κόραι κάθηνται
ἐν τῇ οἰκίᾳ. - Οὐκ ἐπὶ τῆς ἑστίας, οὐδὲ ἐν τῇ
στοᾷ, ἀλλ’ ἐν τῇ θύρᾷ. - Ἐν τῃ πύλῃ, οὐκ ἐν τῇ σκιᾷ
τῆς οἰκίας. - Τίνα ὁ πατήρ μου πέμπει; - Πέμπει ἢ
τὸν νεανίαν ἢ τὴν κόρην. - Πέμπει τὸν νεανίαν
ἐκ τῆς κώμης. - Αἱ βόες τρέχουσιν ἐκ τῆς
κώμης. - Τί ἔχει ὁ παῖς ἐπὶ τῆς κεφαλῆς; - Ἔχει
μυῖαν ἢ μέλιτταν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς. - Ἔχει ἢ σφῦραν ἢ
σφαῖραν ἐν τῇ χειρί. - Ἡ σφῦρα νῦν κεῖται ἐπὶ τῆς ἑστίας. -
Ἡ μέλισσα ἀεὶ κάθηται ἐπὶ τῆς συκῆς. - Τίς πέμπει; - Ἐγώ τε
καὶ σὺ πέμπομεν. - Ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ πέμπουσιν.

THIRTEENTH LESSON.

47. p. 51

Πέμπω σε ἐκ τῆς πύλης.
Ὁ πατὴρ πέμπει τὸν νεανίαν ἀπὸ τῆς κρήνης.
Ἡ μέλιττα κάθηται ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου.
Ἔχω μέλισσαν ἐν τῇ χειρὶ ἀντὶ μυίας.
Οὐδέν ἐστιν ἐν τῇ πύλῃ πλὴν πέτρας.
Ἡ χλαῖνά μου κεῖται ἐγγὺς τῆς κρήνης.

49.I. p. 52

A thief. - The thief. - The head of the
thief. - What has the thief in his hand? - He has
your cloak. - The thieves have our
cloaks. - They have cloaks instead of staves. -
Whence are the thieves running? - They are running
from the house. - The young men are now running from the
villages. - A workman and an artisan. - The workman and
the artisan. - Not the workmen, but the artisans. -
Workmen instead of artisans. - What has the workman in his
hand? - He has a hammer instead of a ball. - The boy
is running home. - Where does my cloak lie? -
It lies near the spring. - Whence is your father
sending you? - He is sending me from home. - Not thence,
but hence. - Neither here, nor there. - Neither in
the village, nor in the pasture. - The bee neither sits
on the fig-tree, nor on the thorn.

49.II. p. 53

Ὁ ἐργάτης τε καὶ ὁ τεχνίτης. - Οὐχ ὁ ἐργάτης,
ἀλλ’ ὁ τεχνίτης. - Ὁ τεχνίτης, οὐχ ὁ ἐργάτης. - Ὁ
τεχνίτης ἀντὶ τοῦ ἐργάτου. - Οὔτ’ ἐργάτης οὔτε τεχνίτης.
Οὔτ’ ἐργάται οὔτε τεχνῖται. - Οὔθ’ ἡ χλαῖνά μου οὔθ’ ἡ
σφῦρα. - Ὁ ἐργάτης ἔχει τὴν χλαῖναν. - Πόθεν
τρέχει ὁ παῖς; - Οἴκοθεν - Οὐκ οἴκοθεν, ἄλλ’
ἐντεῦθεν. - Ἡ παῖς τρέχει οἴκαδε. - Ἡ μήτηρ
μου κάθηται οἴκοι. - Οὐκ πέμπει ὁ πατήρ σου τὸν
νεανίαν οἴκαδε; - Ὁ πατήρ μου πέμπει τὸν νεανίαν
ἐκ τῆς νομῆς. - Αἱ βόες κεῖνται ἐν γωνίᾳ τῆς
νομῆς. -Ἔστι πύλη πλησίον τῆς κώμης. - Εἰσὶν
οὔτε κρῆναι οὔτε συκαῖ ἐν τῇ κώμῃ. - Οὐδέν ἐστιν
ἐν τῇ κώμῃ πλὴν οἰκιῶν.

FOURTEENTH LESSON.

51.I. p. 54

Who has my cloak? - The thief has your
cloak. - What cloak has he? - He has
the cloak on the seat. - Where are the cows? -
What cows? - The cows in the pasture. - Not the
cows in the pasture, but those near the spring. - The
houses in the village. - Not the houses in the village, but those
near the fountain. - The gates of the houses. - The
gates of the houses in the village. - What fig-trees
have you? - We have the fig-tress in the corner of the
pasture. - We have those near the spring, not those
here. - Whence are you running? - We are running from home.

51.II. p. 55

Ἡ σφῦρα - Τίς σφῦρα; - Ἡ ἐν τῇ
τοῦ ἐργάτου χειρὶ σφῦρα. - Τίνα χλαῖναν
ἔχεις; - Ἔχω τὴν ἐπὶ τῆς ἕδρας. - Ἔχω τὴν
ἐπὶ τῆς ἕδρας, οὐ τὴν ἐγγὺς τῆς κρήνης. - Ἔχω
οὔτε τὴν ἐπὶ τῆς ἕδρας, οὔτε τὴν πλησίον τῆς συκῆς. -
Τίς βοῦς; - Ἡ ἐν τῇ νομῇ. - Πότε πέμπει
ὁ πατὴρ τὸν νεανίαν οἴκαδε; - Καὶ νῦν καὶ
ἀεί. - Ἡ γλώττα τοῦ νεανίου. - Μέλισσα κάθηται
ἐπὶ τῆς ἐν τῇ νομῇ συκῆς.

typo in twelfth lesson

Fixed! Many thanks!

FIFTEENTH LESSON.

  1. p. 56

Ἀπὸ τῆς χηλοῦ.
Ἐκ τῆς χηλοῦ.
Ἀντι τῆς χηλοῦ.
Ἐπὶ τῆς χηλοῦ.
Ἐν τῇ χηλῷ.
Ἐις τὴν χηλόν.
Πλήσιον τῆς χηλοῦ.
Πλὴν τῆς χηλοῦ.

54.I. p. 57

What have you in the chest? - In the chest I have the
cloak of the merchant. - You have not the cloak, but
the hat of the merchant. - What have we in the
garden? - You have fig-trees and thorns in the garden.

  • Are there not fountains in the gardens? - Yes, in the
    gardens there are fountains. What have the merchants in
    their hats? - They have nothing in their hats except
    their heads. - Who sits on the horse? - The young
    men sit on the horses. - Does the horse
    run in the road? - It runs not in the road, but in the
    pasture. - The horse runs into the road. - Whither do
    the horses run? - They do not run hither, but into
    the pasture that is near the village. - Not thither,
    but hither. - Whither are you throwing your cloak?
  • I am throwing both my cloak and my hat into the
    chest. - I throw the cloak instead of the staff.
  • The ball is falling into the chest.

54.II. p. 58

Ὁ ἐργάτης ἔχει τὸν πῖλόν μου. - Οὐχ ὁ ἐργάτης ἔχει
τὸν πῖλόν σου, ἀλλ’ ὁ τεχνίτης. - Ὁ τεχνίτης
ἔχει οὔτε πῖλον οὔτε χλαῖναν. - Ὁ ἔμπορος ἔχει
πίλους τε καὶ χλαίνας. - Ὁ παῖς οὐκ ἔχει οὐδὲν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς
πλὴν πίλου. - Τί ἐν τῇ κεφαλῇ ἔχει; - Οὐδὲν
πλὴν γλώσσης. - Ποῖ τρέχει ὁ ἵππος; - Τρέχει
ἢ ἐνταυθοῖ, ἢ εἰς τὴν ὁδόν. - Οὔτε ἐκεῖσε
οὔτε ἐις τὴν νομήν. - Εἰς τίνα νομήν; -
Εἰς τὴν ἐγγὺς τῆς κώμης. - Ἡ σφαῖρα πίπτει εἰς τὸν
κῆπον. - Ἡ σφαῖρα κεῖται πλησίον τῆς κρήνης. - Ἡ κρήνη
ἡ ἐν τῷ κήπῳ. - Οὐχ ἡ ἐν τῷ κήπῳ
κρήνη, ἀλλ’ ἡ ἐν ταῖς πέτραις. - Ἡ νομὴ οὐδὲν ἔχει
πλὴν πετρῶν, καὶ ἀκανθῶν, καὶ συκῶν. - Ὁ
παῖς κάθηται ἐφ’ ἵππῳ.

SIXTEENTH LESSON.

59.I. p. 61

Who has a rose? - The maiden has a rose. - The maidens
have both roses and violets. - There are roses in the
hand of the maiden. - The bee sits on the
roses. - The field has neither roses, nor violets. - Where
are the trees? - The trees are not in the garden,
but in the fields. - The apple-trees have
apples. - The apple-trees in the garden have apples. - Not
the apple-trees in the garden, but those near the fountain
have apples. - Not the violets, but the roses have
thorns. - Who has the books? - The teacher
has them. - The scholar no longer has the books.

  • What has he? - He has balls instead of books. - Who
    sends the violets? - The maidens sends (them). - Who has
    my hat? - Not the merchant, but the thief
    has it.

59.II. p. 61

Μῆλον πίπτει. - Τὰ μῆλα πίπτει ἀπὸ τῶν
μηλεῶν. - Οὐ πίπτει εἰς τὴν κρήνην; - Οὐκ εἰς
τὴν κρήνην , ἀλλ’ εἰς τὸν πῖλόν μου. - Τί ἔχει ὁ νεανίας
ἐν τῷ πίλῳ; - Ἔχει ἢ σφαῖραν ἢ βίβλον. - Ὁ μαθητὴς
ἐν τῇ χειρὶ ἔχει σφαίρας τε καὶ βίβλους. - Ἡ κόρη
ἐν τῇ χειρὶ ἔχει ἴα τε καὶ ῥόδα. - Οὐδὲν ἔχει
πλὴν ῥόδων. - Ἔχει ῥόδα ἀντ’ ἴων. - Ὁ
διδάσκαλος καὶ ὁ μαθητής εἰσιν νῦν ἐν τῷ ἀγρῷ. - Τίς ἔχει
τὰς βίβλους; - Ὁ διδάσκαλος ἔχει (αὐτάς). - Τίς ἔχει τὰ
μῆλα. - Ὁ νεανίας ἔχει (αὐτά). - Ἔχει μῆλα ἀντὶ
βίβλων. - Ὁ νεανίας ἔτι ἔχει βίβλον ἐν τῇ
χειρί. - Ποῖ πέμπει ὁ πατὴρ τὸν νεανίαν; -
Δεῦρο πέμπει (αὐτόν). - Πέμπει αὐτόν οὔτε εἰς τὸν
ἀγρὸν οὔτε εἰς τὴν κώμην. - Οἱ νεανίαι κάθηνται
ἐν τοῖς δένδροις.