Key to Greek Ollendorff. Please help!

The beasts! :smiley:

I can’t stand them! :laughing:
Thanks!

We all have friends like that! :smiley:

FIFTY-SIXTH LESSON.

218.I. p. 211

The raven is black. - The raven which you have in your
hand is not so black as that in that
forest. - The raven is not so black as the
flatterer. - The flatterer’s heart is black. - The wine
in the cup is red. - My cloak indeed is
A black, but yours is red. - How black
are these ravens! - To be sure the roses that the
maiden has, are red, but the violets, are black. - How much
time did you stay on the hill? - We stayed on
it until we heard the thunder. - We stayed
until evening. - The hunters will pursue the
wild beasts up to the lake. - While you were writing,
we were playing near the fountain. - Until the orators
were speaking, during such time we heard. - The
strangers were sitting three days in the house, until
I came. - I and my daughter. - The father
has three daughters. - Our friends are indeed staying
until morning, but then they will depart. - You were not
formerly saying the same things which you say now.

218.II. p. 212

Ἡ θυγάτηρ μου. - Ἑώρακα τὴν θυγατέρα μου. - Πότε
ἑώρακας τὴν θυγατέρα; - Τῇ αὐτῇ
ἡμέρᾳ ᾗ ἔπεμψα ἐπιστολάς πρὸς τὸν υἱόν μου. - Ἡ
θυγάτηρ μου ἔμεινεν ἕξ ἢ ἑπτὰ ἡμέρας. - Ἔμεινε μέχρις
ἑσπέρας. - Ἐδιώκομεν τὰ θηρία μέχρις
ἕως. - ᾿Εδιώξαμεν αὐτὰ μέχρι τῆς θαλάσσης. - Ἐν ᾧ
ἐγράφομεν, ὁ θηρευτὴς ἔσθιε καὶ ἔπινεν. - Ἕως
ὁ ρήτωρ ἔλεγεν, ὁ παῖς ἐδίωκε
σκιούρους καὶ ταώς. - Μέλανες σκίουροι. - Τῶν
σκιούρων οἱ μὲν μέλανες, οἱ δὲ ἐρυθροί. - Τῶν προσώπων
τὰ μὲν μέλανα, τὰ δὲ λευκά ἐστιν. - Οὐδέν ἐστιν οὕτω μέλαν ὡς ἡ
ψυχὴ τοῦ κακοῦ. - Ὁρῶ τὸν πατέρα μου καὶ τὴν μητέρα. -
Ὁ πατὴρ πέμπει πολλὰς ἐπιστολὰς πρὸς τὴν θυγατέρα. - Τὸ
μὲν τούτου τοῦ κόλακος πρόσωπον
λευκόν ἐστιν, ἡ δὲ ψυχὴ μέλαινα.

FIFTY-SEVENTH LESSON.

223.I. p. 215

I have written the letter. - I had not written then
so many letters as I have written now. - I have
run. - The boy had run. - If he ran yesterday,
he will also run again tomorrow. - I have seen
the raven. - I shall see indeed the black raven, but
not the white. - I had not heard the thunder yet nor
seen the lightning, when you crossed over the bridge.

  • You had already crossed over when I was in the garden. - If
    you seek, you find. - If you will look for the clack,
    you will find it. - My friend had both looked for and
    found his cloak. - I had caught the wild beast. - The
    lions had fled. - The wolf had already fled
    when the shepherd came in. - The apples fall. -
    Yesterday indeed the apples were falling, but not
    yet all had fallen. - The nose. - All men
    have one nose and two eyes. - The young
    man’s nose is long. - If the good are happy,
    the wicked are miserable.

223.II. p. 216

Ῥίς. - Ἡ ῥίς. - Μακρὰ ῥίς. - Ἡ τοῦ γέροντος
ῥὶς μακρά ἐστιν. - Ἡ τούτου τοῦ ἀνθρώπου ῥίς οὐκ ἔστιν οὕτω μακρὰ ὡς ἡ ἐμή. -
Ἐληλύθειν - Ἐδεδραμήκειν. - Ἐγεγράφειμεν πολλὰς ἐπιστολάς.

  • Οὐκ ἐπεπόμφειμεν τοσαύτας ἐπιστολάς ὅσας ἐγεγράφειμεν. -
    Συλλέγω βίβλους. - Ζητῶ σφῦραν. - Οὐκ
    εὑρέκειν τοσαύτας σφύρας ὅσας ἐζητήκειν. - Οὐκ
    ἐπεπώκειν οὕτω πολὺν οἷνον ὅσον ὁ φίλος μου. - Ἐγεγράφειν
    τὴν ἐπιστολὴν περὶ μέσας νύκτας. - Οἱ κλήπται ἤδη
    εἰσῄεσαν τὴν οἰκίαν, ὅτε εἶδον τὸν
    ἐργάτην. - Ἀκούω βροντήν. - Ὄψομαι ἀστραπήν. - Εἰ
    ἀκούομεν τὴν βροντήν, καὶ ὀψόμεθα τὴν ἀστραπήν. - Ὁ
    σκίουρος δήξεται τὸν παῖδα κατὰ τὸν πόδα. - Ἡ αἰλουρος
    ἐδεδήχει τὴν πῶλον. - Ἅμα τῇ ἡμέρᾳ ἀπεπεπόμφειν
    τὸν ἄγγελον. - Ἡ λίμνη δέκα στάδια
    ἀπέχει τῆς κώμης.

FIFTY-EIGHTH LESSON.

227.I. p. 219

The wolf is a fierce wild beast. - These young men
are hunters. - These hunters hunt lions from
horseback, and bears, and many other
wild beasts. - How often do the young men go forth
to the chase? - They go forth daily. -
Those men to be sure go forth twice a month, but we
each day. - Previously indeed they used to
go forth ten times a year, but now only twice, or
they go forth even once a year. - They go forth
early in the morning to be sure, and they hunt all day. -
How many times a night does the thief come? - Twice or
thrice a night. - You indeed came a little before,
by we a little afterwards. - On the day after the
chase we crossed over the bridge. - You indeed will
cross over the sea tomorrow, but we not many
days after.

227.II. p. 220

Ἐσθίω καὶ πίνω. - Ἐσθίομεν ἄρτον καὶ πίνομεν οἶνον. -
Ποσάκις ἐσθίετε ἄρτον; - Δὶς τῆς ἡμέρας. - Οὐ τοσάκις
νῦν ὡς πρότερον. - Οὗτος ἐσθίει
τρὶς τῆς ἡμέρας. - Ποσάκις τοῦ ἐνιαυτοῦ γράφει
ὁ πατὴρ πρὸς τὴν θυγατέρα; - Πολλάκις τοῦ ἐνιαυτοῦ. - Ἑξάκις
τοῦ μηνός. - Ἅπαξ τῆς ἡμέρας. - Ἢ καθ’ ἡμέραν ἢ κατὰ μῆνα.

  • Ποσάκις οἱ νεανίαι ἐξέρχονται ἐπὶ τὴν θήραν; -
    Πρότερον μὲν ἐξῄεσαν δὶς τοῦ μηνός, νῦν δὲ
    μόνον δὶς τοῦ ἐνιαυτοῦ. - Ὀλίγον πρότερον. - Μικρὸν ὕστερον. -
    Οὺ πολὺ ὕστερον. - Ἦλθον οὐ πολλαῖς ἡμέραις πρότερον. - Τίς
    διώξεται ἐκεῖνα τὰ ἄγρια θηρία; - Οὐδεὶς πλὴν
    τοῦ θηρατοῦ. - Ὁ κακός ἐστιν ἄγριον θηρίον. - Οὐδὲν
    θηρίον ἐστὶν οὕτως ἄγριον ὡς ὁ ἄδικος. - Οἱ μὲν
    διώκουσι τ’ ἀγαθὰ, οἱ δὲ τὰ κακά.

Εὐχαριστῶ σοι.

FIFTY-NINTH LESSON.

233.I. p. 222

About which man do you say these things? - About
you. - About myself. - You speak all these things not
about your brother but about yourself. - I have
my cloak close about my own body. - You say all these things not
about your brother but about yourself. - I have
my cloak close about my own body. - Where do
these men dwell? - Formerly indeed they used
to dwell about the sea, but now they dwell in our
plains. - When did the stranger come forth to you? - They came
neither yesterday, nor the day before, but on the same
day in which the hunters departed. - Since things are
so, we laugh. - Since you have spoken these
things, all things are well. - When the shepherd saw
the wolf, he fled. - When the hunter ascended on to the
hill, what did he see? - He saw nothing except for one bear.

  • Two men. - A man instead of a woman. - A human being
    instead of an irrational animal. - When the man speaks, the woman
    hears. - The woman is not so wise as the man.

233.II. p. 223

Οὗτος. - Ὁ ἀνὴρ καὶ ἡ γυνή. - Ὁ ἄνθρωπος
καὶ τὸ θηρίον. - Ὁ ἀνὴρ οὐκ ἔστιν οὕτω καλὸς ὡς ἡ
γυνή. - Ὅτε ὁ πρῶτος ἄνηρ εἶδε τὴν πρώτην γυναῖκα,
μακάριος ἦν. - Ὁ ἄνθρωπος λόγον ἔχει. - Λέγομεν περὶ
τῆς ψυχῆς. - Ἔχομεν χλαίνας περὶ τοῖς σώμασιν. -
Οἱ θηρευταὶ ᾤκουν περὶ τοῦς λόφους. - Ἐπεὶ ὁ
νεανίας σοφός, μακάριός ἐστιν. - Ἐπειδὴ εἶδον τὴν
κόρην ἔγραψα ἐπιστολὴν πρὸς αὐτήν. - Οὐδεὶς πλὴν τοῦ σοφοῦ
μακάριός ἐστιν. - Ὁ Θεὸς ἵλεώς ἐστιν οὐδενὶ πλὴν τῶν ἀγαθῶν. - Ἐπεὶ
λέγεις ταῦτα εὖ λέγεις. - Ἐπειδὴ ὁ γέρων
ἀγαθὸς καὶ σοφός ἐστιν, πάντες θαυμάζουσιν αὐτόν.

SIXTIETH LESSON.

  1. p. 225

Ἀπὸ τοῦ κανοῦ, ἐκ τοῦ ῥοῦ.
Ἀντ’ ἐμοῦ, πρὸ τοῦ χρόνοῦ.
Ἐν τῇ χηλοῦ, μετὰ τῶν θηρατῶν.
Ἐπὶ τῆς ὀροφῆς, επὶ ταῖς πύλαις.
Ἐπὶ τὸν λόφον, ἀνὰ τὴν χώραν.
Εἰς τὴν γῆν. κατὰ τοῦ κλίμακος.
Κατὰ ἐκείνους τοὺς χρόνους, πρὸν τὸν πατέρα.
Διὰ τοῦ πεδίου, διὰ τὸν ἄγγελον.
Περὶ τοῦ γέροντος, περὶ τῇ κεφαλῇ.
Περὶ τὸν ποταμόν, μετὰ ἡμῶν.
Μετὰ ἡμᾶς, μετὰ ἐκείνας τὰς ἡμέρας.

239.I. p. 226

We have nothing good without toil. - The workman
sings in connection with his labor. - Nobody is happy
if not in connection with toil. - The workmen
sings after labor. - The birds always sing.

  • The swallow sings indeed in the morning , but the nightingale, in
    the evening. - The birds sing, some in the forest, others in
    in the gardens. - Next to the birds, we shall listen to the
    orators. - If the nightingale will sing by night,
    all will hear. - If nobody will speak, nobody will
    hear. - IF the nightingales and the swallow will not
    sing, nobody will hear them. - The young men
    sing in connection with the maidens. - If all will speak,
    nobody will hear. - If this wise man will speak, all
    the other will hear. - The nightingale sings
    all the night. - Of the raven the body is black to be sure, but
    of the flatterer the heart.

239.II. p. 227

Τις ᾄδει; - Ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ ᾄδουσιν.

  • Οἱ ἀδελφοί μου ᾄδουσι μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
  • Ἡ ἀηδὼν ᾄδει. - Ἡ μὲν χελιδὼν ἡμέρας
    ᾄδει, ἡ δὲ ἀηδὼν νυκτός. - Εἰ οἱ ὄρνιθες μήκετι
    ᾄσονται, οὐδεὶς ἀκούσεται αὐτῶν. - Εἰ ὁ σοφὸς
    λέξει , πάντες ἀκούσονται. - Εἰ οὐδεὶς εἴρηκε
    ταῦτα, πάντα εὖ ἔχει. - Εἰ μὴ ζητήσεις,
    οὐ εὑρέσεις. - Εἱ ὁ νεανίας γράφει ἐπιστολήν,
    πέμπει αὐτήν. - Εἰ ζητήσει τὴν χλαῖναν, εὑρέσει
    αὐτήν. - Εἰ οὐδεὶς λέξει, τίς ἀκούσεται; - Εἰ ταῦτα
    οὕτως ἔχει, πάντα εὖ ἔχει. - Ὁ παῖς ἔλαβεν οὐδὲν πλὴν
    ταῶ καὶ σκιούρου. - Οὐδεὶς μακάριός ἐστιν εἰ μὴ
    καὶ ἀγαθός.

SIXTY-FIRST LESSON.

243.I. p. 230

This young man is sober-minded. - Only the sober-minded
man is happy. - O young man, if you will be sober-minded,
you will also be happy. - Happiness is not out
of riches, but out of wisdom and virtue. -
Not the rich are happy, but the
sober-minded. - The rich man without virtue has nothing good.

  • The exceedingly rich is not on account of that
    happy. - You are quite wise. - If you were altogether sober-minded,
    you would be very happy. - If I write letters,
    I send them. - If I wrote letters, I should send them. - If
    this rich man were wise, he would be altogether
    happy. - If the father will here these things, he will come
    before evening. - If you had heard the orators,
    you would have quite admired him. - Since we entered
    the forest, we heard the nightingales. - If the swallows
    had sung at early dawn, we would have heard them.

243.II. p. 231

Μονὴ ἡ ἀρετὴ εὐδαιμονία ἐστίν. - Ἡ ἀρετή ἐστι πηγὴ τῆς
εὐδαιμονίας. - Τίς εὐδαίμων ἐστίν; - Οὐδεὶς πλὴν τῶν
σωφρόνων εὐδαίμων ἐστίν. - Οἱ σώφρονες καὶ δίκαιοι ἀεὶ
εὐδαίμονες. - Μάλα εὐδαίμονές ἐισιν. - Εἰ ὁ μαθητὴς ἥξει
πρὸς τὸν διδάσκαλον, σοφὸς ἔσται. - Μάλα σοφὸς
ἔσται. - Ταῦτα τὰ ῥόδα σφόδρα καλά ἐστιν. - Εἰ ἦν
πλούσιος, εἶχον ἂν πολλὰς βίβλους. - Εἰ ὁ νεανίας
ἦν σοφός, ἤκουεν ἂν τοῦ διδασκάλου. - Εἰ ἤκουσα
τοῦ διδασκάλου, οὐκ ἂν ἔλεξα ταῦτα. - Εἰ εἶδον
τὸν λύκον, ἔφυγον ἄν. - Ὁ σκίουρους
δάκνει.

SIXTY-SECOND LESSON.

247.I. p. 233

The stars. - How beautiful are the stars! - The sun
shines in the sky, as a large and bright
star. -The sun and the stars travel through
the ether. - To be sure the sun shines by day, but the
moon and the stars, by night. - The sun travels indeed
through the ether, but the birds fly through
the air. - A black cloud. - The clouds in the air are
quite black. - They are not so black
now as a little before. - If the sun
is bright, also the stars are bright. - Even
if the sun shines, yet not all things are evident. - If even
you say all these things, you do not err. - God
dwells in heaven. - God alone never errs.

  • If you will say these things, you will err. - If we shall say that
    the rich are happy, we shall err. - If I saw
    the stars, I should travel till the morning. - If
    they had said that the wicked are happy,
    they would have erred.

247.II. p. 234

Ὁ καλὸς ἀστήρ. - Οἱ αστέρες εἰσὶν σφόδρα λαμπροὶ καὶ
καλοί. - Οὐδεὶς ἀστὴρ λάμπει περὶ τὸν ἥλιον. - Ὁ
ἥλιος πορεύεται μόνος διὰ τοῦ οὐρανοῦ. - Οὐδέν ἐστιν οὕτω
καλὸν ὡς ἀστήρ. - Εἰ οἱ αστέρες ἔλαμπον,
εὕρομεν ἂν τὴν ὁδόν. - Καὶ εἰ οἱ ἀστέρες ἔλαμπον,
οὐχ εὕρομεν τὴν ὁδόν. - Εἰ μὴ
ἦσαν νεφέλαι ἐν τῷ ἀέρι, εἴδομεν ἂν τὸν
ἥλιον. - Ὁ ἥλιος οὐκ ἔλαμπε διὰ τῶν νεφελῶν. -
Καὶ εἰ λέγετε ταῦτα, οὐχ ἁμαρτάνετε. - Οὐδ’ εἰ
πλούσιοί ἐσμεν, εὐδαίμονές ἐσμεν. - Εἰ ἔγραψα
τοιαῦτα, ἥμαρτον ἂν σφόδρα. - Οἱ ὄρνιθες οὐ
πέτονται ἐν τῷ αἰθέρι, ἀλλ’ ἐν τῷ ἀέρι.

SIXTY-THIRD LESSON.

253.I. p. 238

From whom does the messenger come? - He comes
from my father. - To whom does the young man
write? - To the beautiful maiden. - He sends
the letter not to my daughter,
but to yours. - Against whom to you speak these things?

  • Against this unjust man. - According to what law?
  • According to God’s law and to
    man’s. - The unjust transgress all the laws
    daily. - With whom are the young men staying?
  • With the wise teacher. - The hunters
    dwell either about the lake, or along the river.
  • You say these things beyond justice. - In comparison with
    the other animals men are like gods. - During all
    the hunt the hunters neither eat bread,
    nor drink wine. - Some drink water, others
    milk. - First indeed they used to drink wine, but now
    water or milk. - I have eaten some of the bread.
  • You have taken some of the honey or of the milk. - If these
    things are so, you have erred.

253.II. p. 239

Παρὰ τίνος ἔρχεσθε; - Ἐρχόμεθα παρὰ τοῦ
ἐμπόρου. - Οὐ παρὰ του ἐμπόρου, ἀλλὰ παρὰ τοῦ
ἰατροῦ. - Παρὰ τίνα γράφεις ταύτην τὴν ἐπιστολήν; - Παρὰ τὴν
ἀδελφήν. - Ὁ πατὴρ γράφει παρὰ τὴν θυγατέρα. - Ὁ ῥήτωρ
λέγει κατὰ τοῦ ἀδίκου κατὰ τοὺς νόμους. -
Παρὰ τοὺς νόμους. - Παρὰ τὴν θάλατταν,
καὶ παρὰ τὸν ποταμόν. - Παρὰ τίνι μένεις παρὰ τὴν
θήραν; - Μένω παρὰ τῷ ἀδελφῷ παρὰ τοσαύτας ἡμέρας. -
Εἰ ἔμενον παρὰ σοὶ, ἔπεμπον ἂν ἐπιστολὰς παρὰ τὸν ἀδελφόν.

  • Ὁ χρόνος παρελήλυθεν. - Οἱ ῥήτορες πάντες παρέρχονται.
  • Παρὰ τούτον τὸν χρόνον, οὐδεὶς τῶν ῥητόρων παρἦλθον. - Εἰ
    οἱ ῥήτορες παρῆσαν, παρἦλθον
    ἄν. - Πίνω τοσοῦτο ὕδωρ πόσον γάλα. - Ὁ
    ἄλογος πίνει τοσοῦτον οἶνον πόσον ὕδωρ. - Ἐγὼ μὲν
    πίνω ὕδωρ, σὺ δὲ οἶνον. - Μυῖα πέπτωκεν εἰς
    τὸ γάλα.

SIXTY-FOURTH LESSON.

257.I. p. 242

Hot water. - Cold water. - The water is cold
indeed, but the fire is hot - The fire is
bright. - The sun is fire. - The sun is fire to be
sure, but the moon is earth. - The fire is red indeed,
but the earth is black. - The water in the fountain is
exceedingly cold. - If you will throw a stone into fire,
yet it will not shine. - The scholar stays with the
teacher, that he may be wise and sober-minded. - The orator
comes forward that he may speak. - The boy will take the wood stick
that he may throw it into the fire. - They always come hither so that
they may hear the orators. - I have come that I may split wood.

  • The hunters are present that they may eat
    bread , and drink milk. - I am writing the letter that I
    may send it. - I always write letters that I may
    send them to somebody. - God will pursue the wicked
    both through fire and through water.

257.II. p. 242

Τὸ ὕδωρ ψυχρόν ἐστιν. - Τὸ ὕδωρ οὐκ ἕστιν οὕτω θερμὸν ὡς
τὸ πῦρ. - Ἐκεῖνο τὸ ὕδωρ οὔτε θερμόν ἐστιν οὔτε ψυχρόν. - Εἰ
τὸ ὕδωρ μενεῖ πλησίον τοῦ πυρός, θερμὸν ἔσται. - Ὁ
παῖς ῥίπτει οὔτε ξύλα οὔθ’ ὕδωρ ἐπὶ τὸ πῦρ. - Ἐλήλυθα
ἵνα ῥίψω λίθον. - Ἀεὶ ῥίπτομεν ξύλα
ἀντὶ λίθων. - Πάρειμι ἵνα πίνω
οἶνον ἀντὶ γάλακτος. - Οἱ μὲν πάρεισιν ἵνα
πίνωσιν οἶνον, οἱ δὲ ἵνα πίνωσιν ὕδωρ.

  • Εἰ εἶχον μέλι, οὐκ ἂν ἤσθιον τοσοῦτον ἄρτον. - Οἱ
    νεανίαι ἐξίασιν ἅμα τῇ ἡμέρᾳ
    ἵνα θηράσωσιν θηρία. - Φεύγομεν ἵνα
    διώκητε. - Φεύγομεν ὅτι διώκετε. - Εἰ ὁ λέων
    ἔφυγεν, ἔδιωξεν ἄν ὁ θηρατὴς. - Διωξόμεθα
    μέχρι τῆς θαλάσσης.

SIXTY-FIFTH LESSON.

261.I. p. 245

The horseman. - The king’s horsemen. - The horsemen
will descend from the horses. - The horseman
comes from the great king. - The king
has sent the horseman as messenger. - The parents
love their son. - The boy sees his parents in the
garden. - The Greeks have come so that they may travel
home. - The maidens will go out so that they may sit
on the rocks. - From whom did the shoemaker come?

  • From the rich workman. - What had he in his
    hands? - He had figs and cherries. - The young man
    has come so that he may eat cherries. - The boy both gathered
    and ate many cherries and figs. - Who ate up all
    theses figs? - This hunter,
    after the he came in from the hunt. - Many cherry-trees
    are in this place. - The cherry-trees are not in
    my garden, but in yours.

261.II. p. 246

Οὑτος ὁ ἔμπειρος σκυτεύς. - Πόσοι σκυτεῖς
εἰσιν ἐν τῇ κώμῃ; - Οὑ τοσοῦτοι σκυτεῖς
ὅσοι ἰατροί. - Ὁ πατὴρ πέμπει τὸν υἱὸν παρὰ
τὸν σκυτέα. - Οἱ σκυτεῖς οἰκοῦσι παρὰ
τὸν ποταμόν. - Οἱ τοῦ σκυτέως γονεῖς οἰκοῦσιν
ἐν τῇ κώμῃ. - Ὁ ἱππεὺς κάθηται ἐπὶ τοῦ ἵππου. - Ὁ
ἱππεὺς ἦλθον ὡς ἄγγελος παρὰ τοῦ βασιλέως. - Οὑτος
ὁ παῖς ἐδήδοκε πολλὰ κεράσια. - Οὐκ ἔδεται οὕτω
πολλὰ κεράσια ὅσα σῦκα. - Ὁ βασιλεὺς ταύτης τῆς χώρας οἰκεῖ
παρὰ τὴν θάλασσαν. - Ἕως ὁ βασιλεὺς σώφρων ἦν, μακάριος
ἦν. - Οἱ κακοὶ διώκουσιν ἀλλήλους ἵνα βλάπτωσιν
ἀλλήλους. - Ὁ Θεὸς ἀγαθὸς καὶ μέγας βασιλεύς
ἐστιν. - Ἔστιν οὐδεὶς βασιλεὺς πλὴν τοῦ Θεοῦ. - Ὁ Θεὸς εἵς ἐστιν.

SIXTY-SIXTH LESSON.

268.I.(a) p. 249

If the young man shall come, it will be so that he may eat cherries.
If the birds sing, we always hear.
If they shall hear a thunder, also they will see the lightning.
If even the clouds are black, nevertheless the lightning shines through them.
If you wrote the letter, you also sent it.
If the boy shall find figs, he will eat them all.
If we see with our eyes, we hear with our ears.
If the sun shall not shine. we shall see nothing.
If somebody has said these things, he is exceedingly wise.
You will be happy, if you shall transgress no law.
If the stranger came yesterday, he will also come again tomorrow.

268.I.(b) p. 250

If I were present, I should see the lion.
The stone, if it lied in a fire, it would not shine.
If the horseman had crossed the bridge, he would not have fallen into the river.
Who would not have laughed, if the squirrel had bitten the body?
Who would not laugh, if he saw this peacock?
If it were evening, we would sit in the porch.
If you had stayed until evening, the moon would have shined.

268.I.(c) p. 250

If you be present tomorrow, you will see the lion.
If the snow fall, it will not stay a long time on the earth.
If during the night the nightingales sing, we shall hear.
If the maiden come to the garden, she will gather roses and violets.
If the stars shine through the clouds, the night will be beautiful.
Even if the wild beasts shall see the hunter, yet they will not flee.
O young man, if you be sober-minded, you will also be happy.
Not even if be quite rich, you will be happy without virtue.

268.II. p. 251

Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει, ὁ ἄνθρωπος σοφός ἐστιν. - Εἰ ταῦτα
οὕτως εἶχεν, ἡ γύνη ἂν πανὺ εὐδαίμων
ἦν. - ᾿Εὰν οὕτως ἔχῃ, ὁ βασιλεὺς πέμψει
τὸν ἄγγελον παρὰ τὸν ἱππέα. - Ἡ γυνὴ οὐκ
ἔστιν εὐδαίμων ὅτι καλή, ἀλλ’ ὅτι
σώφρων. - Τί ποτε ὁ σκυτεὺς ἐλήλυθεν εἰς τοῦτον
τὸν τόπον; - Ἵνα συλλέξῃ βίβλους καὶ ἀκούσῃ
τῶν ῥητόρων. - Εἰ ὁ ῥήτωρ λέξει, ἀκούσομαι
αὐτοῦ. - Εἰ ὁ ῥήτωρ ἔλεγεν κατὰ τῶν γονῶν ἐμοῦ,
οὐκ ἂν ἤκουον αὐτοῦ. - Ἢν ὁ διδάσκαλος λέγῃ περὶ
τῆς ἀρετῆς καὶ τῆς σοφίας, παρέσομαι. - Μετὰ
ταῦτα, τί λέξει ὁ ῥήτωρ; - Λέξει ὅτι μόνοι οἱ
πλούσιοι εὐδαίμονές εἰσιν. - Οὗτος μὲν ὁ κακὸς βασιλεὺς πλούσιός ἐστιν,
ἄθλιος δέ. - Εἰ ὁ ἱππεὺς πλούσιος ἦν οὐκ ἂν ἐπώλει
τὸν ἵππον. - Ἂν ἐκεῖνα οὕτως ἔχῃ, ὁ παῖς γελάσεται.

SIXTY-SEVENTH LESSON.

273.I. p. 254

When I came into the city, I saw the king.

  • After we may have entered into the city, we shall see the
    king. - Until the cat may lie under the table,
    she will bite nobody. - After the horsemen shall have
    crossed the river, they will see a city at the foot of the
    hill. - As long as the swallows may sing, we shall remain
    here. - As long as the serpent was lying in the grass,
    it was biting all. - The crooked serpent lies close under
    the stone. - So long as this serpent shall
    lie in the dust, it will bite all at their
    feet. - Until the sun shine, during such time we shall
    pursue the wild beasts. - The cat has run under the
    table. - When the orators may speak,
    then we shall hear. - O young man, as long as you be
    virtuous, God will be propitious to you.

273.I. p. 255

Ἡ πόλις. - Ἡ μεγάλη πόλις. - Ἡ μεγάλη πόλις κεῖται ὑπὸ
τῷ λόφῳ - Κεῖται ἐν τῷ μέσῳ τοῦ πεδίου. - Ἡ πόλις
δέκα στάδια ἀπέχει τοῦ ποταμοῦ. - Ὁ σκίουρος τρέχει
ὑπὸ τὴν τράπεζαν. - Ὁ μέγας λίθος κεῖται ὑπὸ τῷ
δένδρῳ. - ὁ ὄφις κεῖται ἐν τῇ πόᾳ, ἢ ἐν τῇ κόνει, ἢ ὑπὸ
λίθου. - Ὁ ὄφις ἔχει ἰὸν ὑπὸ τῆς
γλώσσης. - Ἡ γλῶσσα τοῦ ὄφεως οὐκ ἔχει τοσοῦτον ἰὸν
ὡς ἡ τοῦ κόλακος. - Ὁ μὲν ἰὸν τοῦ ὄφεως
κεῖται ἐπὶ τῆς γλώττης, ὁ δὲ τοῦ κόλακος ἐν τῇ
ψυχῇ. - Εἰ ὁ ὄφις κεῖται ἐν τῇ πόᾳ, δάκνει. - Ὅταν
ὁ παῖς ἴδῃ τὸν ὄφιν, φεύξεται. - Ἕως ἂν ὁ
μαθητὴς ἔχῃ χρήματα, συλλέξει
βίβλους. - Ὁ ποιμὴν μενεῖ ἕως ἂν ἴδῃ
τὸν λύκον.

SIXTY-EIGHTH LESSON.

281.I. p. 258

I rejoice. - Not only I, but also all
rejoice. - The good man rejoices in the good. - The
good man indeed rejoices in the good, but the wicked man in the
wicked. - If the son were virtuous, the father would rejoice
exceedingly. - O young man, never rejoice in anything evil.

  • Whoever rejoices in the evil, he is miserable. - What
    have you in your hand? - I have an axe. - The workman cuts
    wood with the axe. - With the axed he will cut wood to be sure,
    and with the wedge he will split it. - Whatever wood the workman
    may see, he will both cut this and split. - Let us go. - Let us
    run. - May he not cut these tree with the axe. -
    Let nobody ever say anything evil. - Who is the
    stranger? - I ask you who is the stranger. - The boy asks
    where the rich merchant dwells. - When did you
    come? - Do not say when you came. - For these reasons I did not
    cut the tree, because I had no axe.

281.II. p. 258

Ἴδω τὴν πέλεκυν. - Ἀεὶ διώκωμεν τὰ
δίκαια. - Ὦ νεανία, μὴ διώξῃς τὸ
κακόν. - Μήποτε λέξῃς μηδὲν κακόν. - Ὅσα ἂν
λέγῃς, ἀκούσομαι. - Πάντες ὅσοι παρέσονται,
λέξουσι τὰ αὐτά. - Ὅντινα ἂν ὁ βασιλεὺς ὁρᾷ
δίκαιον, φιλεῖ. - Πόσου ὁ νεανίας ἐπώλησε
τὴν χλαῖναν; - Πολλοῦ ἀργυρίου. - Οὐ λέξει
ὅποσου. - Μηδεὶς λάβῃ ταύτην τὴν πέλεκυν εἰς τὴν χεῖρα.

  • Μὴ σχίσῃς ξύλα ταύτῃ τῇ πελέκει. - Τίς ἐρωτᾷ ὅποσον
    γάλα πίνω; - Οὐδεὶς ἐρωτᾷ ὅποσα μῆλα καὶ
    κεράσια ὁ παῖς ἐδήδοκεν. - Εἰ εἶχον πέλεκυν, ἔτεμνον ἂν
    τούτον τὸν λίθον. - ἔῤῥιψα τὴν πέλεκυν ὑπὸ τὴν τράπεζαν. - Οὐ
    ὑπὸ τὴν τράπεζαν, ἀλλὰ ἐπὶ τὴν ἕδραν. - Ἐπὶ τίνα ἕδραν; -
    Ἐπὶ τὴν ἐν τῇ στοᾷ. - Ὁ αἴλουρος κεῖται ὑπὸ τῆς ἕδρας.
  • Χαίρω τούτοις. - Τίς οὐχ χαίρει
    ἀγαθοῖς φίλοις;

SIXTY-NINTH LESSON.

288.I. p. 263

A sweet wine. - A pleasant voice. - The voice of the
nightingale is not so pleasant as yours. - The swift
horse. - The slow ox. - The horse is indeed swift, but
the ox slow. - The man has his axe
sharp. - Your axe is not so sharp as the
workman’s. - A deep river. - The river is both
deep and wide. - The lake by us is not so
broad as that by you. - The road is is straight to be sure,
and the river is crooked. - Where have you
seen the cow? - In the large pasture. - The lake
that is in this region is exceedingly deep. - The
nightingales sing pleasantly all the night. - The horses
run swiftly. - We did not hear the birds
before the dawn shined. - I shall not rejoice
exceedingly until my friends come. - The horsemen will cross
over the deep river. - Wine is not so
sweet as milk or water.

288.II. p. 263

Ταχεῖς ἵπποι. - Οἱ μὲν ἵπποι ταχεῖς εἰσιν, οἱ δὲ βόες βραδεῖς. - Ὁ
ἵππος οὐκ ἔστιν οὕτω ταχὺς ὡς ὁ λέων. - Οἱ ὄρνιθες ᾄδουσιν ἡδύ.

  • Ἀκούω ταύτης τῆς ἀηδοῦς ἡδέως. - Ἡδέως πίνω
    γλυκὺ γάλα. - Αὕτη ἡ λίμνη οὔθ’ οὕτω πλατεῖά ἐστιν, οὕθ’ οὕτω
    βαθεῖα ὡς ἡ θάλαττα. - Οὗτος ἔχει τὴν πέλικυν ὀξύν. - Ταχὺς
    ἵππος, εὐρὺς ποταμός, εὐθεῖα γέφυρα. - Αἱ βόες
    βαδίζουσι βραδέως. - Ὁ ἄγγελος ὁ παρὰ τοῦ βασιλέως
    διαβήσεται τὴν εὐθεῖαν καὶ πλατεῖαν γέφυραν. - Οὐ πρόσθεν
    εἶδον τὴν μεγάλην καὶ καλὴν πόλιν πρὶν διέβην τὸν
    ποταμόν. - Οὐ ὄψεσθε τὴν πόλιν πρὶν ἂν ἔλθητε
    ἐπὶ τὸν λόφον. - Σοφῶς λέγεις
    ταῦτα. - Εἰ ὁ ῥήτωρ ἀεὶ ἔλεγεν οὕτω σοφῶς, ἤκουον ἂν
    αὐτοῦ ἡδέως. - Μηδεὶς λέξῃ ὅτι οἱ κακοὶ
    εὐδαίμονές εἰσιν.

Hmm… ‘shined’ or ‘shone’? I’m not sure myself.