Key to Greek Ollendorff. Please help!

THIRTY-SIXTH LESSON.

  1. p. 137

From the region, out of the regions.
Lightning instead of thunder.
Either before the porch, or in the chest.
I sit with my sister by the spring.
They play on the rocks and run on to the hills.
The apples fall into the stream.
We send to the teacher.
I write to you about these things.
They hear the thunder throughout the country.
The horses run throughout the plain.

136.I. p. 137

What do you hear? - I hear a voice. - Whose? -
The brother’s. - Do I hear the thunder,
or see the lightning? - You hear the thunder. - The
thunder is the voice of God. - Those throughout the land
hear the thunder. - Throughout this region they
hear these voices. - What do you find? -
I find much bread in the chest. - The boy
finds much and good food on the table. -
The girl both finds and eats bread. - These
wise men neither eat bread, neither drink wine.

  • Both we eat bread. - I see much golden
    wheat in the plain. - Each of the young
    men has much wheat in his basket. - The maiden
    hears the voice of the thunder and runs. - Whither
    does she run? - Into the garden. - Into whose garden? -
    Either she runs into her own garden, or into the
    merchant’s. - The lightning is visible. - The bread is
    good. - Who do you hear? - We hear the wise
    teacher. - The young man hears the teacher.
  • The scholars hear the teacher’s
    voice.

136.II. p. 138

Τί ἀκούει ὁ παῖς; - Ἀκούει φωνήν. - Τίνα
φωνήν ἀκούει; - Ἀκούει τὴν τοῦ διδασκάλου. - Τί ἄλλο
ἀκούει; - Ἀκούει οὐδὲν ἄλλο πλὴν τῆς
βροντῆς. - Τίς ἀκούει τοῦ ξένου; - Οὐδεὶς πλὴν ἐμοῦ
ἀκούει αὐτοῦ. - Ἀνὰ τὴν γῆν ἀκούομεν τὴν τοῦ Θεοῦ
φωνήν. - Τί εὑρίσκει ὁ νεανίας; - Εὑρίσκει λαγώς.

  • Εὑρίσκει καὶ λαμβάνει ταὼς ἀντὶ λαγῶν. - Πολὺς
    καὶ καλὸς πυρός. - Οὗτος ὁ πυρός οὐκ ἔστιν οὕτως ἀγαθὸς ὡς ὁ ἐμός.
  • Ὁ ἐμὸς οὐκ ἔστιν οὕτως ἀγαθὸς ὡς ὁ τοῦ ἀδελφοῦ. - Τί ὁρῶ;
  • Ὁρῶ ἀστραπήν. - Οὐδεὶς ὁρᾷ οὐδὲν πλὴν τῆς
    ἀστραπῆς. - Οἱ νεανίαι ἐσθίουσι πολὺν σῖτον. - Ἐσθίουσί τε
    ἄρτον καὶ πίνουσιν οἶνον. - Ὁ οἶνος βλάπτει τὴν τοῦ νεανίου
    νοῦν. - Νεανία, ὁ οἶνος βλάπτει τὴν ψυχήν.

THIRTY-SEVENTH LESSON.

The father sends the young man away. - The teacher
sends out of the hose the evil young man.

  • They send a messenger and send along the white
    horse. - When do the strangers come? - The come
    at early dawn and go away at evening. - The maidens
    depart at day-break. - My brother is entering
    into the beautiful hose. - With whom is he
    entering? - With my sister and many other
    maidens. - Who is mounting this horse? -
    The young man is mounting on to it. - The young men
    go up the hills with the horses. - How
    do they write letters? - Sometimes they write beautifully.
  • You speak justly. - The physician does not speak these things
    rightly. - My affairs are in a bad condition. - My affairs are not in so
    bad condition as the messenger’s. - These things are in good condition.

139.II. p. 141

Τίνα ἀποπέμπεις; - Ἀποπέμπω τὸν υἱόν. -
Ὁ διδάσκαλος ἀποπέμπει τὸν μαθητὴν αὐτοῦ. - Οὐ τὸν
αὑτοῦ μαθητὴν ἀλλὰ τὸν ἐμόν. - Ἐκπέμπομεν τοῦτον τὸν ἵππον ἐκ
τῆς νομῆς. - Ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ εἰσέρχονται εἰς τὴν κώμην. -
Ἐγώ τε καὶ σὺ ἀναβαίνομεν τὸν ἵππον. - Τίς ἄλλος ἀναβαίνει τὸν
ἵππον; - Οὐδεὶς ἄλλος. - Οὐδεὶς ἄλλος πλὴν τοῦ νεανίου.

  • Οἱ νεανίαι ἀπέρχονται πρὸ ἑσπέρας. - Οἱ ἵπποι
    συνέρχονται εἰς τὸ πεδίον ἅμ’ ἕω. - πρωί.
  • Μακρὰ ἡμέρα. - Καλὴ ἑσπέρα. - Πῶς ἔχει
    ταῦτα; - Εὖ ἔχει. - Ἡ κόρη γράφει
    καλῶς. - Ὁ κακὸς κακῶς λέγει. - Ὁ
    ἀγαθὸς εὖ λέγει. - Ὁ δίκαιος ἀεὶ δικαίως
    λέγει.

THIRTY-EIGHTH LESSON.

I was writing. - When were you writing? - I was writing just now.

  • I was writing when the young men were playing. - What were you writing?
  • I was writing a letter. - How much time was the physician
    writing? - For so much trime as we were walking in
    the fields. - How much time were you walking there?
  • Not so much as you were pursuing the hares. -
    When we were in the gardens, then the father was sending his son
    to the village. - The ball was falling on to
    the earth. - We of old used to say these and many
    such things. - The thieves were fleeing at day-break.
  • Was the workman fleeing or pursuing? - Neither
    he was fleeing, nor pursuing, but was staying here. - What
    do you hear? - I here nothing now. - Yesterday or the day before
    I was hearing the thunder. - We of old used to hear
    these voices. - The good of old used to hear the voice of
    God. - God of old used to speak to the
    good. - Who hears this voice?
  • We hear it. - Anciently these gardens used
    to have many roses and violets.

143.II. p. 145

Ἔτρεχον. - Τίς ἄλλος ἔτρεχεν; - Οὐδεὶς
ἔτρεχε πλὴν ἐμοῦ καὶ τοῦ ἀγγέλου. - Ἐγὼ καὶ
ὁ ξένος ἐτρέχομεν. - Σὺ καὶ ὁ νεανίας
ἐδιώκετε τὸν κλήπτην. - Ὁ κλέπτης ἔφευγεν ἀπὸ τῆς
κώμης, ὅτε οὗτοι ἐβάδιζον πλησίον τοῦ
ποταμοῦ. - Ὁ κλέπτης ἔφευγεν ὅτε ἡμεῖς ἐδιώκομεν. -
Ὁ διδάσκαλος ἔλεγεν ὅτε ὁ μαθητὴς ἔγραφεν. -

  • Πρὸς τίνα ἡ μήτηρ σου ἔγραφεν ταύτας τὰς μακρὰς ἐπιστολάς;
  • Πρὸς τὴν ἀγαθὴν ἀδελφήν μου. - Πόσας ἀδελφὰς ἔχεις; -
    Οὐκ ἔχω οὕτω πολλὰς ἀδελφὰς ὅσους ἀδελφούς. - Οὐκ ἔχω
    πολλὰς ἀδελφὰς, ἔχω μόνον ὀλίγας. - Πάλαι οὖτος εἶχε
    πολλὰς ἀδελφάς. - Πάλαι αὗται αἱ μηλέαι εἶχον πολλὰ
    μῆλα. - Τότε ἤκουομεν τοῦ σοφοῦ
    διδασκάλου. - Ταῦτα τὰ δένδρα οὐκ ἔχει τοσαῦτα μῆλα νῦν
    ὅσα πάλαι. - Οὗτος ὁ διδάσκαλος οὐ πάλαι εἶχε τοσούτους
    μαθητὰς ὅσους νῦν. - Ποῦ ἡ κόρη εὕρισκε τὰ
    ῥόδα; - Ἐν ταῖς ἀκάνθαις τοῦ κήπου. - Οὐκ ἐν ταῖς τοῦ κήπου
    ἀκάνθαις, ἀλλ’ ἐν ταῖς τῆς νομῆς.
  • Ἐν τῷ αὐτῷ μεγάλῳ κήπῳ.

THIRTY-NINTH LESSON.

147.I. p. 148

Where was the artisan yesterday? - Either he was walking in the
plain, or ascending on to the hill. - What road
was the messenger walking? - He was walking that into the
village. - We were writing letters during that
day. - The boy was casting the balls away. - The
maiden was collecting roses and violets into the basket. - I
was seeing these beautiful roses. - On that same day
we were staying in the house with you. - The
young man used to throw away the staff. - The merchant
does not drink so much wine now as he used to drink formerly. -
The teacher collects books. - He no longer collects so
many books as he used to collect formerly. - Virtue
is wisdom. - The teacher’s wisdom is
great. - Anciently there were for us many and
wise teachers. - I admire the virtue of the
young man. - Who does not wonder at the teacher’s
wisdom? - God is wise. - God alone is wise
and great. - This man is a son of mine. -
This son of mine is a boy.

147.II. p. 148

Ἀποῤῥίπτω τὴν σφαῖράν μου. - Ὁ παῖς ἀπέῤῥιπτε τὴν
σφαῖραν αὐτοῦ. - Οὐκ ἀπέῤῥιπτε τὴν ἑαυτοῦ σφαῖραν,
ἀλλὰ τὴν ἐμήν. - Οὐκ εἴχομεν τὴν ἐμήν, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἐμπόρου.

  • Τί ἔλεγεν ὁ νεανίας; - Ἔλεγεν οὐδὲν
    πλὴν τούτου. - Τί ἐδίωκον οἱ
    ναεανίαι; - Ἢ ταὼν ἢ σκίουρον. - Ὁ σκίουρος
    ἀπέφευγε τὸν νεανίαν. - Τίνα νεανίαν
    ἀπέφευγεν; - Τὸν αὐτὸν νεανίαν. - Τότε ἐπέμπομεν
    ταύτας τὰς ἐπιστολὰς πρὸς τὸν ἀγαθὸν ξένον. - Οὐ
    νῦν πέμπομεν τοσαύτας ἐπιστολὰς ὅσας πάλαι ἐπέμπομεν.
  • Τί ἐθαύμαζες; - Ἐθαύμαζον τήν τε ἀρετὴν καὶ
    τὴν σοφίαν τοῦ διδασκάλου. - Τίνες ἔπαιζον
    ἐν τοῖς ῥόδοις; - Αἱ κόραι ἢ ἐκεῖ ἔπαιζον,
    ἢ ἐπὶ τῇ κρήνῃ. - Ὁ ἵππος ἔτρεχεν εἰς τὴν
    μεγάλην νομήν. - Ὁ ξένος εἶχε πολὺν χρυσόν. - Οἱ
    ἵπποι ἀπέφευγον. - Ὁρῶ ἐμαυτόν. - Ὁρῶ τὸν
    ἑμαυτοῦ πῖλον, οὐ τὸν σόν.

FORTIETH LESSON.

152.I. p. 153

The month - This month. - This same month.

  • Many months. - Not so many months as
    days. - This month is not so long as
    that. - Who is slitting the wood? - The worker is splitting
    the wood. - With what do the workmen split the wood? - With this
    large wedge. - Yesterday at early morning the workmen were splitting
    wood. - When the boy was striking the ball, we
    were splitting the wood with the wedge. - A certain wedge. - What
    wedge? - With what wedges were you splitting wood just now? -
    With these very wedges. - With what does the man strike
    the young man? - He strikes him either with his hand, or with
    the small staff. - Who were the Greeks? - The
    Greek were beautiful and wise men. - The
    Greeks were not so wise, as the men of the present
    time. - Many of the Greeks were wise. - Some
    of the Greeks were both wise and good.

152.II. p. 154

Ξύλον. - Ταῦτα τὰ ξύλα. - Τίς ἔσχιζε
ταῦτα τὰ ξύλα; - Ἔσχιζέ τις ταῦτα τὰ ξύλα ἢ
ἐχθὲς ἢ πρώην. - Οὗτος σχίζει ξύλα
σφηνί. - Οὐκ ἀργυρῷ, οὐδὲ χρυσῷ σφηνί.

  • Οὗτος ὁ σφὴν ἀργυροῦς οὐκ ἔστιν. - Οὗτος ὁ μήν. - Ἐκείνῳ
    τῷ μηνί. - Ἐκείνους τοὺς αὐτοὺς μῆνας ἐγράφομεν. -
    Πότερον ὁ πατήρ σου ἔγραφεν ἐκεῖνον τὸν μῆνα, ἢ τὸν ἄλλον;
    Τὸν ἄλλον. - Πόσους μῆνας
    μένετε; - Οὐ μένομεν τοσούτους μῆνας ὅσας ἡμέρας. - Οἱ
    Ἕλληνες σοφοὶ ἦσαν. - Οἱ Ἕλληνες ἔγραφον πολλὰς
    βίβλους. - Οὗτος ὁ πλούσιος ἔμπορος, ὅτε πλούσιος ἦν, εἶχε
    πολλὰς βίβλους. - Οὐκ εἶχεν ὡς πολλὰς βίβλους ὅσας
    νῦν ἔχει. - Ἕλλην τις σοφὸς ἦν. - Τινὲς Ἕλληνες
    ἦσαν ἀγαθοί τε καὶ σοφοί. - Ὁ Θεὸς ἀεὶ ἦν ἵλεως
    τοῖς ἀγαθοῖς. - Οἱ ἄδικοι ἀεὶ ἄθλιοί εἰσιν.

FORTY-FIRST LESSON.

  1. p. 157

I shall send you either from the pasture, or out of the field.
I shall have a staff instead of a wedge.
The messenger comes before the time.
The maiden sits with her brother in the porch.
The young men play on the rocks, but not by the door.
The strangers neither will come into the house, nor on to the hill.
The father writes to the shepherd about his son.
The horses were running throughout the plain.
For this reason I send to you through the messenger.
The horses run through the plain.

156.I. p. 157

Where does the shepherd sit? - These shepherds sit
on the hill. - When will they come hither?

  • They will come to-day, or to-morrow. - I shall send a
    letter. - For what reason will you send this letter? -
    I shall send it for many reasons. - Through whom will you
    send it? - I shall send it through my only son. - How much
    wood will the workman split? - He will split so much as
    he will have. - Were the artisans splitting wood yesterday, or
    not? - They were not splitting wood yesterday, but tomorrow they
    will. - How many letters will your father write
    tomorrow? - He will not write as many as he writes today. - To whom
    will you say these things? - I shall say theses things to this shepherd. -
    These words will hurt our
    souls. - The unjust will always hurt one another. -
    The just will hurt neither themselves nor others.
  • This wicked man will strike the young man with a staff. -
    The horses either lie before the gates, or run through
    the plain to the hill.

156.II. p. 158

Ὁ ποιμήν. - Οὗτος ὁ ποιμήν. - Οὗτος ὁ ἀγαθὸς
ποιμήν. - Οὗτοι οἱ αὐτοὶ ποιμένες. - Λέγομεν περὶ
τούτων τῶν ποιμένων. - Ὁρῶ ποιμένας ἐν τῃ νομῇ. -
Ὁ ποιμὴν μένει πολλοὺς μῆνας ἐν τῷ ἀγρῷ. -
Πότε ἥξουσιν οἱ ποιμένες; - Αὔριον. -
Διὰ τίνος πέμψουσιν; - Διὰ τοῦ ἀγαθοῦ
ξένου. - Ὁ πατὴρ πέμψει πρὸς τὸν ἰατρὸν διὰ
τοῦ υἱοῦ. - Οὐ διὰ τοῦ ἑαυτοῦ υἱοῦ, ἀλλὰ διὰ τοῦ
ἐμοῦ. - Οὐ διὰ τοῦ τοῦ ἐμπόρου υἱοῦ, ἀλλὰ τοῦ διδασκάλου.

  • Τί λέξει ὁ ἄγγελος; - Λέξει οὐδὲν
    ἀγαθόν. - Οὐ λέξει τοσαῦτα ὅσα
    ἔλεγεν ἐχθές. - Τί εὑρήσεις; - Εὑρήσω
    τὰν χλαῖνάν μου. - Εὑρήσω τὰν χλαῖνάν μου ἢ πρὸ
    τῆς θύρας, ἢ ἐπὶ τῆς τραπέζης, ἢ ἐν τῇ χρυσῇ χηλῷ. - Ὁ
    ἔμπορος οὐ πίνει τοσοῦτον οἶνον ὅσον πάλαι
    ἔπινεν. - Ὁ ἄνθρωπος οὐκ ἔχει οὕτω πολὺν χρυσὸν
    ὅσον εἶχε.

FORTY-SECOND LESSON.

160.I. p. 161

Are the thieves fleeing? - Will not the thieves
flee? - These thieves will not escape, will
they? - Will the thieves escape, or not?

  • Nobody of these wicked men will escape. - Will you
    say these things? - Does not the orator say these things? - The
    orators will not say these things, will they? - Not only these, but
    they will say many such things. - How much time will
    these orators speak? - They will speak during so many days
    as we shall listen. - Who will listen to the
    orator? - This wise orator speaks beautifully. -
    These things are in good condition. - When the orators will speak,
    the we shall hear. - How many squirrels will the young
    man catch? - He will catch as many as he will pursue. - The thief
    will flee, and we shall both pursue and catch.
  • Will not the horses run through the river? -
    Will the little girl fall into the stream, or not?
  • The wicked man will not strike the maiden with the staff, will he? -
    Will you hear the thunder, or not? - We
    shall hear the thunder, when you will see the
    lightning. - The unjust are always miserable. - God is not
    friendly to the wicked, is he? - He is not friendly
    to the wicked, but to the good.

160.II. p. 162

Φεύξομαι. - Οὗτος ὁ κλέπτης ἀποφεύξεται. - Ἀποφεύξονται
οἱ κλέπται; - Μὴ ἀποφεύξονται; - Διὰ
τί λέξεις ταῦτα; - Διὰ
πολλά. - Τίνα οἱ ἄδικοι
διώξονται; - Διώξονται τὸν ἀγαθὸν ξένον. - Ὅτε
ὁ ξένος ἥξει, διώξουσιν αὐτόν. -
Οὗτος ὁ παῖς παίξεται. - Ὅτε παίξεται; - Οἱ νεανίαι
παίξονται ἐπὶ τῇ κρήνῃ. - Μὴ ἡ παῖς πεσεῖται εἰς
τὴν κρήνην; - Πότερον οἱ ἵπποι πεσοῦνται εἰς τὸν
ποθαμόν, ἢ οὔ; - Ὅτε ὀψόμεθα τὸν ἔμπειρον
ἰατρόν; - Αὔριον. - Διὰ τίνος πέμψω πρὸς
αὐτόν; - Διὰ τούτου τοῦ ῥήτορος. - Τί λέξουσιν οὗτοι οἱ ῥήτορες; -
Λέξουσιν οὐδὲν κακόν, ἀλλὰ πολλὰ
ἀγαθά. - Ἔστιν τι ἐπὶ τῆς χηλοῦ. - Τί κεῖται
ἐπὶ τῆς τραπέζης; - Ὁ αἴλουρος κεῖται ἐπὶ τῆς τραπέζης, ἢ πρὸ
τῆς χηλοῦ. - Οὐκ ἔχει ἡ παῖς μῆλα ἐν τῷ κανῷ; - Μὴ ὁ παῖς
ἔχει ἄκανθαν ἐν τῇ γλώσσῃ;

FORTY-THIRD LESSON.

165.I. p. 166

I am in the garden. - Tomorrow we both shall be in the
same garden. - Both I and you shall be today
by the doors. - Each of the
lions will be in the forest. - The hunters will pursue
the lion. - These hunters will pursue both wolves and
bears during many days. - The lions will not
escape, will they? - Will the wolves flee the
hunter or not? - The shepherd pursues the wolf.

  • The wicked always pursue one another, and will
    pursue. - The teeth of the lions. - Not the lions’
    teeth, but the old man’s - How many teeth
    has the old man? - He has not so many now, as he formerly
    used to have. - The shepherds are going away. - Whither
    will the shepherd go? - The shepherds either will go away
    into the forest, or on to the hill. - The old man was
    entering into the house just now. - We shall
    depart today. - The squirrel bites with its teeth. - The
    squirrel will not bite the maiden with its teeth, will it?

165.II. p. 167

Γέρων. - Οὗτος ὁ γέρων. - Οὗτος ὁ αὐτὸς γέρων.-
Οὗτος ὁ γέρων ἔχει ὀδόντας. - Οὗτοι οἱ ἄρκτοι καὶ λέοντες ἔχουσιν
μεγάλους ὀδόντας. - Ὁ λύκος ἔχει τοὺς ὀδόντας μεγάλους καὶ λευκούς.

  • Ὁ θηρατὴς διώκει καὶ τὸν λύκον καὶ τὸ λέοντα. - Οἱ
    ἄρκτοι φεύγουσιν τὴν θηρευτήν. - Ὁ θηρατὴς ἄρτι εἰσῄει εἰς
    τὴν ὕλην. - Ὁ παῖς λήψεται τὸν σκίουρον. - Μὴ ὁ σκίουρος
    δήξεται; - Ὁ σκίουρος δήξεται τὴν τοῦ ἵππου
    οὐράν. - Οὐ τὴν τοῦ ἵππου, ἀλλὰ τὴν τοῦ αἰλούρου.
  • ἄπειμι. - Ἥξω πρὸ ἑσπέρας. - Οἱ φίλοι
    ἡμῶν ἀπῄεσαν ἅμ’ ἕῳ. - Ἀπίασιν
    πρώ. - Τίς προσέρχεταί μοι; - Οὐδεὶς
    πλὴν τούτου τοῦ γέροντος. - Οὐκ ἔχει ὁ γέρων βακτηρίαν; - Οὔτε
    ἔχει βακτηρίαν οὔτε χλαῖναν. - Οὗτός ἐστιν ἀγαθὸς γέρων.
  • Ὁ Θεὸς ἀεὶ ἵλεως ἔσται τοῖς ἀγαθοῖς.

FORTY-FOURTH LESSON.

171.I. p. 170

I write a letter. - To whom did you write these
letters? - I wrote them to my good
friend. - Did you send the letter,
or not? - I sent it through the messenger.

  • I did not send it yesterday, but I shall send it tomorrow.
  • When We were writing, the maidens were sitting
    on these rocks. - In what place is my
    neighbor? - Our neighbors are sitting in this very
    place. - No longer in this place, but in
    that. - The other place is not as large as
    that. - Yesterday we heard the thunder. - Tomorrow
    we shall see lightning. - It is evident that you hear
    a thunder. - The old man threw away both the cloak and
    the staff. - How beautiful, how large are these
    gardens! - The unjust man struck me with his staff. - The
    workmen split wood with wedges. - The snow. - A white
    snow. - The snow is white. - The snow lies on the
    earth. - The snow was falling throughout the country. - The
    cows were running through the snow, or were lying in the
    snow. - It is evident that the good are happy.

171.II. p. 171

Οὗτος ὁ τόπος. - Οὗτος ὁ αὐτὸς τόπος. - Οὗτοι οἱ τόποι αὐτοί.

  • Οὐκ εἰς τούτους τοὺς τόπους, ἀλλ’ εἰς ἐκείνους. - Τίς ἄλλος
    τόπος; - Οὗτος ὁ ἕτερος τόπος. - Ἐκεῖνοι οἱ ἄλλοι τόποι. - Τίνες
    ἄλλοι τόποι; - Οὐδεὶς τούτων τῶν τόπων ἐστὶν οὕτω καλὸς ὡς
    ἐκεῖνος. - Οὗτος ὁ τόπος κεῖται ἐπὶ τῷ ποταμῷ. - Ἔγραψα
    ἐπιστολήν. - Ὁ παῖς ἔπεμψεν ἐπιστολὴν πρὸς τὴν ἀδελφὴν διὰ τούτου τοῦ θηρατοῦ.
  • Λέγουσιν ὅτι ὁ θηρευτὴς ἐδίωξε τὸν λέοντα. -
    Λέγουσιν ὅτι οἱ Ἕλληνες ἦσαν σοφοὶ καὶ καλοί. -
    Ὁ παῖς ἀπέῤῥιψε τὸ ποτήριον. - Οἱ νεανίαι ἔπεμψαν
    ταύτας τὰς ἐπιστολὰς πρὸς ἀλλήλους. - Ἔπεμψαν ταύτας τὰς ἐπιστολὰς
    ἀντ’ ἐκείνων. - Ἔπεμψαν τὰς ἑαυτῶν ἀντὶ τὰς
    ἡμῶν. - Τίς κεῖται ἐν τῇ χιόνι; - Οὗτος ὁ γέρων ἢ
    ἔκειτο ἐν τῇ στοᾷ, ἢ ἐκάθητο πρὸ τῆς θύρας. - Ὁ
    ῥήτωρ ἔλεξε ταῦτα. - Τίς ἤκουσε τοῦ ῥήτορος; - Λέγουσιν
    ὅτι οὗτός ἐστι μέγας ῥήτωρ. - Τί ἐστι τοῦτο; - Ἡ σοφὶα
    καλή ἐστιν.

FORTY-FIFTH LESSON.

174.I. p. 174

Did the young man strike you? - So did the wicked man strike you with
the stick? - Did not the teacher strike the
scholar? - Are not the wicked always miserable? - The boy did not
fall into the river, did he? - Did the strangers
come to us, or did they go away? - Who ate
this bread? - These men both ate the bread
and drank the wine. - I saw the lion when
it ran into the forest. - The boy caught the
squirrel. - The wolf bit the shepherd with its teeth.

174.II. p. 174

Ὅτε εὗρον τὸν πῖλον, ἔλαβον αὐτόν. - Εἶδον τὴν ἀστραπήν.

  • Τίς ἄλλος εἶδεν αὐτήν; - Οὐδεὶς πλὴν ἐμοῦ οὔτε εἶδεν τὴν
    ἀστραπὴν οὔτε ἤκουσε τὴν βροντήν. - Ἔπεσεν ὁ ἵππος; -
    Ἆρα οἱ κλέπται ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν; - Τίς ἔλαβε
    τοὺς κλέπτας; - Πότερα οἱ κλέπται ἀπέφυγον ἢ οὔ; -
    Μόνος κλέπτης ἀπέφυγεν. - Πόσα χρυσᾶ ποτήρια εἶδες
    ἐν τῷ κανῷ; - Οὐ τοσαῦτα ὅσα νῦν εἶδον. - Οὐκ
    εἶδον οὕτω πολλὰ ὅσα ὄψομαι αὔριον.

FORTY-SIXTH LESSON.

177.I. p. 176

The boy. - This boy. - That girl. - The boys
are playing. - We play with the
boys. - The beautiful girls play by the fountain. -
For what reason is the shepherd fleeing? - The shepherd is fleeing
because he sees the wolf. - The shepherds fled because they say
the wolf. - When the wild beasts came, then the boys
went to fleeing. - Not only those,
but also we fled. - The wicked flee
even when nobody pursues. - The stranger crossed
over the sea. - The hunters will not cross over
the lake, but the bridge. - The hunters crossed
over the river because they saw the wild beasts. - My father
went away yesterday, and today he will come
back. - These children are beautiful. - The
good shepherd will not flee, when he will see the
wolf.

177.II. p. 177

Ἦλθον. - Τίς ἦλθεν; - Ὁ ἄγγελος ἦλθεν. -
Τί ἔλεξεν ὁ ἄγγελος; - Ὁ ἄγγελος λέγει
ὅτι ὁ ποταμός ἐστι μακρός τε καὶ σκολιός. - Ὅτε ὁ
νεανίας ἤκουσε τοῦτο, ἀνέβη τὸν ἵππον. -
Οἱ ἡμέτεροι φίλοι καὶ ἀπῆλθον καὶ πάλιν ἥκον. - Ὅτε
ἀκούσομαι τὴν βροντὴν ὅψομαι πάλιν τὴν ἀστραπήν. -
Τὰ παιδία ἔφυγεν ὅτι εἶδε τὴν ἀστραπήν. - Οἱ
παῖδες. - Αἱ παῖδες. - Αὕται αἱ ἀγαθαὶ παῖδες. - Ἡ ἀγαθὴ
μικρὰ παῖς μακάριά ἐστιν. - Ὁ κακὸς παῖς οὐκ ἔστιν οὕτω μακάριος
ὡς ὁ ἀγαθός. - Εἶδον πολλοὺς μακαρίους παῖδας ἐν τῷ κήπῳ. -
Οὗτος ὁ παῖς ἔλαβε ταών. - Τί ἄλλο ἔλαβεν; -

  • Ἔλαβεν οὐδὲν ἄλλο πλὴν μυίας. - Αἱ καλαὶ
    μικραὶ παῖδες ἔχουσιν καλὰ ῥόδα ἐν τοῖς κανοῖς. -
    Διέβημεν τὴν θάλατταν καὶ τὴν λίμνην. - Διαβήσονται
    τὴν γέφυραν.

FORTY-SEVENTH LESSON.

181.I. p. 179

One boy. - One maiden. - One basket. - The maiden
has two baskets in her hand. - How many tongues has
this young man? - He has two tongues. - The wise
old man has only one tongue. - Men have
one tongue and ten fingers. -
Nobody, except for this boy, has two
tongues. - There are three rivers in this region. -
The five hunters crossed over this one
bridge. - How many days did the stranger stay here?

  • He stayed four or five days. - The girls
    have thirteen apples in the basket. - Nobody
    of the orators said these things. - I see no
    apple-tree in this garden. - I see not even one.

181.II. p. 180

Ἕν μῆλον ἢ δύο ῥόδα. - Ἢ τρεῖς ἄνθρωποι ἢ τέσσαρες
ἵπποι. - Ἐισὶ πέντε ἢ ἕξ μηλέαι ἢ συκαῖ ἐν ταύτῃ τῇ
μίᾳ νομῇ. - Εἷς ποιμὴν διώκει πολλοὺς λύκους.

  • Πολλὰ θηρία φεύγει ἕνα θηρατήν. - Πόσον
    χρόνον μένουσιν οἱ φίλοι ἡμῶν; - Μένουσιν ἐννέα ἢ
    δέκα μῆνας. - Οὗτος ὁ παῖς ἔχει δέκα δακτύλους. - Οὗτος ὁ
    ἀγρὸς ἔχει ἑκατὸν δένδρα. - Ἐν τῇ βροντῇ ἀκούω ἑκατὸν φωνάς.
  • Ὁρῶ μόνους τέτταρας ἵππους ἐπὶ τοῦ λόφου ἐκείνου. - Οἱ τρεῖς
    ἄγγελοι ἐδιάβησαν δύο μεγάλας θάλασσας, καὶ ἥκον εἰς ταύτην
    τὴν καλὴν χώραν. - Ὡς καλὴ αὕτη ἡ χώρα. - Ἔστιν εἷς μόνος
    Θεός. - Οὐκ ἔστιν οὐδεὶς Θεὸς πλὴν ἑνός. - Ὁ Θεὸς ἵλεώς ἐστιν
    οὐδενὶ πλὴν τῶν ἀγαθῶν. - Οὐδὲ εἷς ἄνθρωπος
    λέξει ταῦτα.

FORTY-EIGHTH LESSON.

184.I. p. 182

This raven. - Those same ravens. -
These ravens themselves. - I see three ravens in
the forest. - Four or five ravens were sitting
on the trees near the river. - The
flatterer has poison in his tongue. - Not only in the
tongue of the flatterer there is poison, but also in the
soul. - The heart of the flatterer has much poison. -
Virtue is the source of life. - In wisdom there is
life. - Wisdom and virtue are the life of the soul.

  • No good man has poison in his heart. - The heart of
    the wise man has no evil. - The Greeks
    traveled many stadia during that day.
  • How many stadia are the villages distant from
    the sea? - As much as one hundred
    stadia. - Our hills were distant not a many days’
    journey.

184.II. p. 183

Ἡ ἀρετὴ καὶ ἡ σοφία. - Ἡ ἀρετή ἐστιν πηγὴ τῆς σοφία.

  • Μόνης ἡ ἀρετή ἐστιν σοφία. - Ἡ ἀρετή ἐστιν ἐν τῇ τῶν σοφῶν
    καρδίᾳ. - Κόραξ - Δύο κόρακες κάθηνται ἐπὶ τούτου τοῦ δένδρου. -
    Εἶδον τρεῖς κόρακας χθές. - Τίς ἐστιν κόλαξ; - Ὁ φίλος μου
    οὐκ ἔστι κόλαξ. - Οὐδεὶς κόλαξ ἔσται φίλος
    μου. - Ὁ κόλαξ ἔχει ἰόν ἔν τε τῇ γλώττῃ καὶ ἐν τῇ
    καρδίᾳ. - Πόσους ὀδόντας ἔχει ὁ γέρων; - Μόνους τέσσαρας
    ὀδόντας ἔχει. - Πόσων ἡμερῶν ὁδόν ἀπέχει ἡμῶν
    ἐκείνη ἡ χώρα; - Ἕξ ἡμερῶν ὁδόν. - Αἱ δύο κώμαι
    ἀπέχουσι τῆς θαλάττης δέκα στάδια. - Οἱ δύο
    ἔμποροι ἀπεῖχον ἀλλήλων εἴκοσι σταδίους. -
    Ὅτε οἱ Ἕλληνες διέβησαν τὸν ποταμόν, ἀπεῖχον ὡς
    εἴκοσι σταδίους τῆς γεφύρης.

FORTY-NINTH LESSON.

What do you see? - We see ravens. - We see not
so many ravens as flatterers. - The shepherds
flee because they see the wolf. - When the bears
and the lions saw the hunters, then they fled.

  • Formerly we used to see many bees in these
    gardens. - I was seeing these wild beasts
    when you entered. - What did the workman take into his
    hand? - Either the wedge, or my hammer. - He did not
    take my hammer into his hand, but yours, or the
    merchant’s. - The first day. - When will our friends
    come? - Either on the second or on the third
    evening. - The messenger will depart on the tenth month. -
    How many hands has man? - He has two hands and one
    tongue. - At what are you laughing? - I am laughing at
    this. - We laugh about these things. - The young men
    both laughed yesterday, and will laugh again tomorrow.
  • The orator speaks first and alone.

188.II. p. 186

Γελῶμεν. - Οὐ γελῶμεν- Οὗτοι ἀεὶ
γελῶσιν. - Ἐπὶ τίνος γελῶσιν; - Ἐπ’
οὐδενί. - Ἐπ’ οὐδενὶ ἀγαθῷ. - Ὁ ἀγαθὸς οὐ γελᾷ
ἐπ’ οὐδενὶ κακῷ. - Ἐγέλων ὅτε ἑώρων τὸν
σκίουρον. - Ἐγέλεσα ὅτε οὗτος ὁ παῖς ἔλαβον τὸν σκίουρον εἰς
τὰς χεῖρας. - Μὴ ὁ σκίουρος ἔδακε τὸν παῖδα; -
Γελάσομαι πάλιν αὔριον. - Ἀεὶ γελῶ ὅτε ὁρῶ
τούτους δύο σκιούρους. - Ὅτε ἤκουσα τὴν βροντὴν
ἔδραμον εἰς τὴν οἰκίαν. - Ὁ πρῶτος ἄνθρωπος. - Τίς ἦν ὁ πρῶτος
ἄνθρωπος; - Ὁ φίλος μου ἥκε τῇ δευτέρᾳ ἕῳ. - Εἶδον
τὸν λέοντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ. - Ἡ μικρὰ παῖς ἔλαβον εἰς
τὰς χεῖρας τὴν τετάρτην βίβλον. - Εἷς λύκος, δύο ἄρκτοι. - Οἱ
λέοντες . - Οὐκ εἶδον τοσούτους λέοντας ὅσους ἄρκτους. - Διέβημεν
τὴν ἕκτην γέφυραν τῇ δεκάτῃ ἡμέρᾳ. - Ἡ πρώτη ἡμέρα ἀντὶ τῆς
δευτέρας.

FIFTIETH LESSON.

192.I. p. 189

The foot of the colt. - Not the foot of the colt,
but the head. - Not the feet of the colt, but the those
of the horse. - The cold has four feet. - Men
have two feet and two hands. -
Each hand has five fingers. - Both
hands have ten fingers. - The cat
bites my foot. - For how much did you sell the
horse? - For so much money. - The merchant sells
his cloaks for a great price. - Whom to you love?

  • I love these stranger. - The good always love
    the good. - The good man both always loves and
    pursue wisdom and virtue. - The crooked
    river flows through the plain into the lake. - These
    rivers do not flow into the sea.

192.II. p. 190

Τί ἐπώλεις; - Ἐπώλουν τοῦτο τὸ ἀργυροῦν
ποτήριον. - Τιμῆς μεγάλης πωλήσω αὐτό. - Οἱ παῖδες γελῶσιν
ὅτι πωλεῖς τὴν χλαῖνάν σου. - Πόσου πωλήσεις τὴν
πῶλον; - Πολλοῦ ἀργυρίου. - Ἐπώλουν τὸν
ἵππον ὅτε εἰσῆλθες. - Ποῦ ἐστιν ἡ
αἴλουρος; - Κεῖται ἐν τῇ γωνίᾳ. - Ἡ αἴλουρος ἀρτίως
ἔκειτο ἐπὶ τῆς τραπέζης. - Ὁ παῖς ἔλαβον τὸν αἴλουρον. - Διὰ
τοῦτο ὁ αἴλουρος ἔδακον τὸν παῖδα. - Οἱ ἀγαθοὶ ἀεὶ
φιλοῦσιν ἀλλήλους. - Οὐδεὶς φιλεῖ τὴν σοφίαν καὶ τὴν ἀρετὴν
πλὴν τῶν ἀγαθῶν. - Ἐν τῇ καρδίᾳ τοῦ κόλακος οὐδέν ἐστι πλὴν
ἰοῦ. - Οἱ ἄδικοι οὐ φιλοῦσιν ἀλλήλους.

  • Πόθεν ῥεῖ ὁ μέγας ποταμός; - Ῥεῖ ἐκ τούτου τοῦ
    λόφου διὰ τὴν χώραν εἰς τὴν θαλάσσην. - Ὁ λόφος πολλοὺς
    σταδίους ἀπέχει τῆς θαλάττης.

FIFTY-FIRST LESSON.

195.I. p. 193

Every merchant. - All merchants. - All the
artisans. - The workmen are all together in the field.

  • Every rose is beautiful. - All roses have
    thorns. - All the wise men love wisdom. -
    Who said all such things? - The orator said
    all these things and many such others. - Every
    man is either bad or good. - All the rivers in
    this region are crooked. - The
    just are all together happy. - The orator shows that
    all these things are in this condition. - God shows all things
    to the good. - It is evident that the soul is immortal. - God
    shows Himself to all the good men. - All these
    things show that God is good. - The
    orators showed us all these things together.

195.II. p. 194

Πᾶν δένδρον. - Πᾶσα μηλέα ἐν τῷ κήπῳ. - Πάντα
ταῦτα τὰ μῆλα ἔπεσεν εἰς τὸ κανοῦν. - Ἀκούομεν ταῦτα
ἀνὰ τὴν χώραν. - Ἀκούουσιν τὴν τοῦ Θεοῦ φωνὴν
ἀνὰ πάσην τὴν γῆν. - Πᾶν τοῦτο τὸ πεδίον καλόν. -
Ὁ πατὴρ ἐδήλωσε ταῦτα τῷ υἱῷ. - Αὕτη ἡ ἐπιστολὴ
δηλώσει ὗμιν πάντα. - Πᾶν
καλόν. - Οἱ νῦν ἄνθρωποι οὔκ εἰσιν οὕτω σοφοὶ
ὡς οἱ πάλαι. - Ὁ ἄγγελος λέγει ὅτι ὁ
ξένος ἥξει αὔριον. - Οἱ Ἕλληνες ἐπορεύθησαν
δέκα ἡμερῶν ὁδὸν διὰ τοῦ πεδίου. - Ἡ σοφία ἐστὶ
ζωὴ τῆς ψυχῆς. - Αἱ τοῦ ποταμοῦ πηγαί εἰσιν
εκ τοῦ ὑψηλοῦ λόφου. - Πάντας ἐκείνας τὰς ἡμέρας
ἐμείναμεν ἐν τῷ πεδίῳ.

FIFTY-SECOND LESSON.

200.I. p. 197

I have written. - What have you written? - I have written a
letter. - To whom have you sent the letter? - I have sent it
to my brother. - Through whom? -
Through the messenger. - I have not sent the letter,
but I shall send it tomorrow. - To whom have you
sold this house? - To the rich
merchant. - Have the hunters pursued the wild
beasts, or not? - They have neither pursued the lions,
nor the bears, but the wolves. - The squirrel
has bitten the boy. - The ear. - The ears and the
cheeks of the young man. - Nobody sees without
eyes. - We see with the eyes, and hear with the
ears. - We saw all these things with our
own eyes. - The old man does not walk
without a staff. - Nobody hears without
ears. - The maiden’s face is beautiful. -
All men have ears, and eyes
and feet and hands. - The rose is not so beautiful
as the face and the cheeks of the maiden.

  • I have found my son. - The workman has split all
    these large trees.

200.II. p. 198

Πρὸς τίνα ὁ πατὴρ γέγραφε πάντας τὰς ἐπιστολάς; -
Πρὸς τὸν υἱόν. - Πρὸς τὸν ἀγαθὸν ξένον. - Τίς πεφίληκε τὸν
ξένον; - Οὐδεὶς πεφίληκεν αὐτόν. - Πόσα ὦτα ἔχει
ὁ παῖς; - Ἔχει ἕν οὖς καὶ δύο γλώσσας. - Οἱ ἄλλοι
ἄνθρωποι ἔχουσι δύο ὦτα καὶ μίαν μονὴν
γλῶσσαν. - Ἐσχίκαμεν τὰ δένδρα καὶ δεδιώχαμεν
τὰ θηρία. - Πεπόμφαμεν τοσαύτας ἐπιστολὰς ὅσας
γεγράφαμεν. - Ὁ παῖς γεγέλακεν ἐπὶ πᾶσι
τούτοις. - Ἀεὶ τεθαυμάκαμεν τὸν σοφόν. -
Ὁ ῥήτωρ δεδήλωκεν ἡμῖν ὅτι ταῦτα
οὕτως ἔχει. - Οὐδεὶς ὁρᾷ ἄνευ ὀφθαλμῶν. - Οὐ
βαδίζομεν ἄνευ ποδῶν. - Ἀκούομεν ὅτι ἔχομεν ὦτα. -
Ὁρῶμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς. - Οὐδέν ἐστιν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ μου
πλὴν ἀκάνθης. - Ἡ κόρη ἔχει ῥόδα καὶ κρίνα ἐπὶ
τῶν παρειῶν.

FIFTY-THIRD LESSON.

203.I. p. 200

What have you seen? - I have seen nothing except for these
two cats. - The boys have seen five ravens
on this fig-tree. - The Greeks have crossed
the river and have already come
hither. - The shepherds have both seen a wolf, and
have fled into the village. - The blood flows through the
body. - This young man’s tongue. - The ears
of the young man have flown together to the tongue. -
O young man, we have two ears and only one
tongue. - Both we have heard the thunder, and we have
seen the lightning. - The hunter has not caught so
many lions as he has pursued. - A beautiful body.

  • In the mouth of the flatterer there is poison. - Not
    only in the mouth, but also in the soul. - The
    body has bones and blood. - This merchant has
    much money.

203.II. p. 201

Πόσα χρήματα ἔχεις ἐν τῇ χηλῷ; - Πολλά.

  • Ἔστι πολὺ αἷμα ἐν τῷ σώματι. - Πολὺ αἷμα ῥεῖ
    διὰ πάντος τοῦ σώματος; - Τὸ στῶμα ἔχει μίαν γλῶτταν καὶ
    πολλοὺς ὀδόντας. - Ἐσθίομεν και πίνομεν τῷ
    στώματι. - Ὥσπερ ὁρῶμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ ἀκούομεν τοῖς
    ὠσίν, οὕτως ἐσθίομεν τῷ στώματι. - Καὶ ἐδηδόκαμεν καὶ
    πεπώκαμεν. - Ὁ ποιμὴν ἑώρακε τὸν λύκον καὶ πέφευγεν. - Τεθαυμάκαμεν
    τὸ καλὸν πρόσωπον τὸ τῆς κόρης, καὶ τὴν τοῦ ῥήτορος
    σοφίαν. - Οὐδεὶς ἐσθίει ἄνευ ὀδόντων. - Ὁ ῥήτωρ οὐκ
    εἴρηκεν ἄνευ γλώσσης. - εἴληφα πάντας τούτους τοὺς
    σκιούρους. - Ὁ μαθητὴς συνείλοχε πάσας ταύτας τὰς
    βίβλους. - Ὡς σοφός ἐστιν ὁ μαθητής. - Ὡς μακάριοι οἱ δίκαιοι.
  • Ὡς ἀθλιοὶ οἱ ἄδικοι. - Ὡς λευκοὶ οἱ ὀδόντες καὶ ὡς
    καλαὶ αἱ παρειαὶ τῆς κόρης. - Τὰ τούτου τοῦ
    νεανίου ὦτα συνεῤῥύηκεν εἰς τὴν γλῶσσαν.
  • Μεμενήκαμεν πολὺν χρόνον.

FIFTY-FOURTH LESSON.

206.I. p. 203

The man falls down. - The apples fell down
into the fountain. - The ball falls
down from the rocks. - The two horses fell
down from the rocks - The boy will not fall down from the
ladder, will he? - The young men threw wood down the
hill. - At that time I was travelling
home. - The squirrel has bitten the boy on
the finger. - The maiden has a pain in her head.

  • When the young man sees the maiden, he has a pain
    in his heart. - The orator has said all these things well. - Against
    whom did he say these things? - Against the unjust neighbor.
  • I say these things against nobody. - The hunters always
    pursue the wild beasts pertaining to themselves. - The flesh and
    the bones. - The body has flesh and blood. - We say these
    things in the presence of all for a certain good man’s sake.

206.II. p. 204

Ἡ κλίμαξ. - Ἡ αἴλουρος καταβαίνει τὴν κλίμακα.

  • Οἱ νεανίαι δραμοῦνται κατὰ τούτου τοῦ λόφου. - Ὁ κόλαξ
    λέγει ταῦτα κατὰ ἐμοῦ. - Ὁ κόραξ ἐσθίει τὸ
    σῶμα. - Ὁ κόλαξ ἐσθίει τὴν ψυχήν. - Πεπώκαμεν τοσούτον
    οἶνον καὶ ἐδηδόκαμεν τοσούτον ἄρτον. - Ὁ λύκος ἐσθίει
    σάρκα τοῖς ὀδοῦσιν. - Κατὰ ἐκείνους τοὺς χρόνους οἱ νεανίαι
    ἐδίωκον ταώς. - Ἀλγῶ τὴν κεφαλήν. -
    Ἡ κόρη καλὴ τὸ πρόσωπόν ἐστιν. - Ὁ παῖς ἀλγεῖ
    τὸν ὀφθαλμόν. - Κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. - Ὁ κλέπτης
    πέπαικέ με κατὰ τὸν πόδα. - Κατὰ τούτους τοὺς
    λόγους. - Ὁ ῥήτωρ εὖ λέγει. - Εὖ
    εἴρηκεν. - Γεγέλακα ἐπὶ τούτων. - Ὁ Θεὸς δίκαιός ἐστι
    πάντα. - Ἐν τῇ τοῦ ἀδίκου ψυχῇ ἰός ἐστιν. -
    Τὸ αἷμα ῥεῖ διὰ τῆς σαρκὸς καὶ τῶν ὀστῶν.

FIFTY-FIFTH LESSON.

212.I. p. 208

The year. - Every year. - All the
years. - During this year. - What in the world did the
orator say? - He said that God alone is great. -
The good are indeed happy, but the wicked are
miserable. - The father indeed writes letters by night,
and I by day. - When did the thieves come? - They
came about mid-night. - It was already about
mid-day when we heard the thunder. - The hunters
pursue wild beasts daily and nightly. -
Our friends come, some monthly, others
yearly. - The shepherd to be sure pursues, but the wolf
flees. - You indeed have a pain in your head, and I in
my foot. - Have you found my colt,
or my brother’s? - I have found yours to
be sure, but his, I have not. - Once I indeed used to drink
wine, but now I no longer drink. - There are three
bridges here. - The middle bridge is beautiful. - The middle
bridge lies in the middle of the lake.

212.II. p. 208

Ποῦ ποτέ ἐστιν ὁ πατήρ μου; - Γράφει ἐν
τῇ οἰκίᾳ. - Πότε γράφει; - Ἡμέρας καὶ νυκτός.

  • Ὁ κλέπτης ἔρχεται κατὰ νύκτα. - Οἱ θηρευταὶ προσέρχονται
    εἰς τὴν ὕλην καθ’ ἕκαστον μῆνα. - Οἱ
    ποιμένες διώκουσι τοὺς λύκους κατ’ ἐνιαυτόν. - Δῆλον ὅτι
    ὁ ξένος μεμένηκε πολλοὺς μῆνας. - Μέσος ὁ
    κήπος. - Ἡ κρήνη κεῖται ἐν τῷ μέσῳ τοῦ
    κήπου. - Ὁ μέσος ἀγρὸς κεῖται ἐν μέσῳ τῷ πεδίῳ. -
    Ἀμφὶ μέσας νύκτας. - Τίς ἥξει περὶ μέσον ἡμέρας; - Οὐδεὶς
    πλὴν τοῦ γείτονός μου. - Ἤδη περὶ μέσον ἡμέρας ἦν
    ὅτε ὁ ξένος ἥκε. - Πόσον χρόνον
    ἔμεινεν; - Ἕξ μῆνας. - Ἔμεινεν ἕνα ἐνιαυτόν. - Ἔμεινε
    μίαν ἡμέραν καὶ μίαν νύκτα. - Αἱ νύκτες οὔκ εἰσιν οὕτω μακραὶ ὡς αἱ
    ἡμέραι. - Οἱ μὲν λέγουσιν ταυτα, οἱ δὲ ἐκεῖνα. - Ἐγὼ μὲν
    κάθημαι, σὺ δὲ τρέχεις. - Ἡμεῖς μὲν διώκομεν, ὑμεῖς δὲ φεύγετε.