Key to Greek Ollendorff. Please help!

SEVENTEENTH LESSON.

63.I. p. 64

A white cloak. - A white hat. - The white
hat. - Not the white hat, but the white ball.

  • The boy has a white ball. - The teachers
    have beautiful books. - The wise teacher
    has books both beautiful and good. - The beautiful maiden.
  • Not the beautiful maiden, but the good. - Where are the beautiful
    maidens? - They sit in the white porch. - Not in
    the white porch, but on the white seat. -
    Where does your staff lie? - It lies not
    on the beautiful seat in the gate, but near the
    fountain in the garden. - Where do my beautiful
    cloaks lie? - They lie in a corner of the white
    chest. - Whence does the horse run? - It runs thence. -
    It runs from the field near the village into the
    road. - Who sits on the horse? - The young man
    sits on the horse. - Whither does the teacher
    send the scholar? - He sends him into the
    village.

63.II. p. 65

Σοφὸς νεανίας. - Σοφὸς διδάσκαλος. - Καλὸς παῖς.

  • Καλὴ παῖς. - Καλαὶ κόραι. - Ποῦ κάθηεται
    ἡ καλὴ κόρη; - Κάθηται ἐν τοῖς ἐν τῷ κήπῳ
    δένδροις. - Οὐκ ἐν τοῖς ἐν τῷ κήπῳ,
    ἀλλ’ ἐν τοῖς ἐν τῷ ἀγρῷ ἢ τῇ νομῇ. -
    Οἱ νεανίαι οὔτε κάθηνται ἐνταῦθα οὔτε ἐκεῖ. - Ὁ
    κῆπος ἔχει καλὴν κρήνην. - Ὁ διδάσκαλος οὐκ ἔχει οὐδὲν
    πλὴν ἀγαθῶν βίβλων. - Ἀγαθὸς πατήρ. - Σοφὴ μήτηρ. - Ὁ
    σοφὸς διδάσκαλος ἔχει ἀγαθὸν μαθητήν. - Τίνα ὁ πατὴρ
    πέμπει ἐνταυθοῖ; - Πέμπει ἢ τὸν ἀγαθὸν ἐργάτην ἢ τὸν
    σοφὸν τεχνίτην. - Ἐγὼ καὶ σὺ πέμπομεν τὸν νεανίαν οἴκαδε. -
    Τὰ μῆλα πίπτει εἰς τὴν καλὴν κρήνην.

EIGHTEENTH LESSON.

68.I. p. 68

A rich merchant. - The merchant is
rich. - Not the merchant, but the artisan is
rich. - The merchant is not so rich as
good. - The road is crooked. - The roads that
are near the river are crooked. - The road is neither
so long, nor so crooked as the river. -
The river is neither little nor crooked. - Your
finger is long and little. - What has the
boy on his finger? - The little boy has either
a fly or a bee on his finger. - What has the man
in his hand? - He has a hammer or a cloak. -
Where does the boy play? - The boy plays in the garden. -
The wise young men play in the fields. - Whither do
they throw the ball? - The young man throws the ball
into the fountain. - The ball is falling into the
river. - The horse is running out of the road into the
pasture. - My hat and my cloak are beautiful.

68.II. p. 69

Πλούσιος ἄνθρωπος. - Ὁ ἔμπορός ἐστι πλούσιος ἄνθρωπος. - Ὁ
τεχνίτης οὐκ ἔστιν οὕτω πλούσιος ὡς ὁ ἐργάτης. - Αἱ ἐργάται πλούσιοί εἰσιν.

  • Οὔκ εἰσιν οὕτω πλούσιοι ὡς σοφοί. - Ὁ νεανίας οὐκ ἔστι καλός,
    ἀλλ’ ἀγαθός. - Οὐκ οὕτω σοφὸς ὡς καλός. - Ὁ
    μαθητὴς οὐκ ἔστιν οὕτω σοφὸς ὡς ὁ διδάσκαλος. - Τίνες παίζουσιν
    ἐν τῷ κήπῳ; - Ὁ παῖς καὶ ἡ παῖς παίζουσιν ἐκεῖ.
    Τίς τρέχει ἐκ τοῦ ποταμοῦ; - Ὁ ἄνθρωπος τρέχει
    ἐκ τοῦ ποταμοῦ εἰς τὴν σκολιὰν ὁδόν. - Μικρὰ μυῖα. -
    Μικραὶ χλαῖναι. - Ἡ μυῖα ἡ ἐπὶ τῆς χλαίνης. - Τίς
    μυῖα; - Ἡ ἐπὶ τοῦ δακτύλου μου. - Τίς μέλιττα; - Ἡ ἐπὶ
    τοῦ ῥόδου. - Τίνα πέμπει ὁ πατήρ σου εἰς τήν κώμην;
  • Ἀεὶ πέμπει τὸν σοφὸν νεανίαν. - Ὡσπερ πέμπει
    τὸν νεανίαν, οὕτω καὶ πέμπει τὴν ἐργάτην. - Ὁ νεανία
    οὔτε παίζει ἐν τῷ κήπῳ, οὔτε κάθηται ἐφ’ ἵππου, ἀλλὰ
    ῥίπτει τὴν σφαίραν εἰς τὸν ποταμόν.

NINETEENTH LESSON.

74.I. p. 73

What have you in the basket? - I have bones. - The bones that
are in the basket are white. - What stream? - The one in the
field. - Not the stream in the field, but that near the
village. - The mind of the young man. - Neither the mind,
nor the head of the young man. - The teacher’s mind
is wise. - Have you not the workman’s
staff? - I have not the workman’s staff,
but the rich merchant’s. - I have
not the staff of the workman, but the hat. -
What ball are you throwing? - I am not throwing the merchant’s
ball, but the good scholar’s.

  • We throw the small ball, instead of that
    of the wise young man. - The workman’s cloak is
    not so white as the young man’s. - As the horses that are in the
    pasture run, thus also the merchant’s horses run. - The streams are both
    small and beautiful. - There are beautiful apples and roses in the basket.
  • Whence are the cows running? - They are running out of the field
    into the river.

74.II. p. 73

Λευκὸν κανοῦν. - Λευκὰ κανᾶ. - Τὰ κανᾶ ἡμῶν λευκά
ἐστιν. - Τὸ κανοῦν οὐκ ἔστιν οὕτω λευκὸν ὡς τὰ ὀστᾶ. - Τὸ
τοῦ ἐμπόρου κανοῦν οὐκ ἔστιν οὕτω λευκὸν οὐδὲ οὕτω μικρὸν ὡς
τὸ τοῦ ἐργάτου. Τὸ κανοῦν τοῦ ἐμπόρου, οὐκ ἔστιν οὕτω λευκὸν ὡς
ἡ χλαῖνα. - Ἡ κόρη ἔχει μικρὰ καὶ λευκὰ ἴα. - Οὐδὲν
ἔχομεν ἐν τῷ κανῷ πλὴν ὀστῶν. - Ἔχουσιν ῥόδα
καὶ ἴα ἐν τοῖς κανοῖς, ἀντὶ ῥιζῶν καὶ
ἀκανθῶν. - Μυῖα ἀντὶ μελίσσης. - Τί ἔχει ὁ κλέπτης; -
Ἔχει τὴν χλαῖνάν μου. - Ἔχει τὴν τοῦ νεανίου χλαῖναν. - Οὐκ
ἔχει τὴν χλαῖναν τοῦ ἐμπόρου, ἀλλὰ τὸν πῖλον. - Σφαῖρα πίπτει
εἰς τὸν πῖλόν μου. - Πόθεν πίπτει; - Ἐκ τῆς
συκῆς. - Τὰ μῆλα πίπτει ἀπὸ τῶν μηλεῶν ἐις τὴν καλὴν
κρήνην. - Ὁ μικρὸς παῖς κάθηται ἐπὶ τῆς λευκῆς ἕδρας.

  • Ἡ βοῦς κεῖται ἐπὶ τῶν πετρῶν, ἐγγὺς τῆς γωνίας τῆς
    νομῆς.

TWENTIETH LESSON.

  1. p. 76

Ἵππος ὁ ἐν τῇ ὁδῷ.
Ἡ ἐν τῳ ἀγρῷ βοῦς.
Ἡ πέτρα ἡ πλησίον τοῦ ῥοῦ.
Ὀστᾶ τὰ ἐν τῷ κανῷ.
Ὁ ἐπὶ τῆς ὀροφῆς παῖς.
Αἱ κρῆναι αἱ ἐν τῇ κώμῃ.
Μῆλα τὰ ἐν τῇ μηλέᾳ.

79.I. p. 77

Where does your brother play? - My brother and
sister play in the garden. - Not in the
workman’s garden, but in the rich
merchant’s. - Where does your son play? - My son
plays in the shadow of the house. - Not in the
shadow of the house, but in that of the tree. - We
sit in the shadow of the tree. - Do not our sons
play near the river? - They do not
play there, nor here, but near the fig-tree.

  • Whom does your father send into the village? - He
    sends his good son. - I and my brother throw
    the ball. - What ball? - That in the
    porch. - That on the seat in the porch. - When
    do you throw the ball? - In the present time. - The
    young men throw the balls in the chest. - Neither
    they throw those in the chest, nor those in the baskets.

79.II. p. 78

Σοφὸς υἱός. - Ἀγαθὸς ἀδελφός. - Ἡ καλὴ ἀδελφή. -
Τίς ἔχει τὴν καλὴν βακτηρίαν; - Ἡ ἀδελφή μου ἔχει αὐτήν. -
Οὐχ ὁ υἱὸς τοῦ ἐμπόρου, ἀλλ’ ὁ ἀδελφός. - Τίνα πῖλον ἔχει
ὁ υἱός μου; - Ἔχει τὸν τοῦ ἀδελφοῦ πῖλον. - Οὐκ ἔχει
τὸν πῖλον τοῦ ἀδελφοῦ ἀλλὰ τὰς βίβλους. - Τίνας βακτηρίας
ἔχει ὁ πατήρ; - Ἔχει τὰς τοῦ νεανίου. - Οὐκ ἔχει
τὰς τοῦ νεανίου, ἀλλὰ τὰς τοῦ ἐμπόρου. - Τίνα ἴα; -
Τὰ καλὰ τὰ ἐν τῷ κήπῳ. - Τίνες
ῥίζαι; - Αἱ τῆς μηλέας ῥίζαι. - Οὐχ αἱ τῆς μηλέας
ῥίζαι, ἀλλ’ αἱ τῆς συκῆς. - Αἱ τῶν ῥόδων
ἄκανθαι. - Οὐδέν ἐστιν οὕτω καλὸν ὡς τὸ ῥόδον. - Οὐ ῥόδα
ἀλλ’ ἴα. - Οὐδὲν ἔχομεν ἐν τοῖς κανοῖς ἡμῶν πλὴν
ἵων.

TWENTY-FIRST LESSON.

82.I. p. 80

A brother. - My brother. - My
brother. - Not mine, but your brother. - I send
my son into the field. - Whose son do you
send? - I do not send mine, but yours. -
In whose gardens do the young men play? - In the
beautiful ones of the merchant. - They do not play
in mine, nor in yours. but in those of the good
teacher. - Whose are the gardens near the beautiful
river? - Either they are mine, or of the wise
artisan. - Whose are the beautiful fields? - They are
not of my brother, but of yours. - Where are
my friends? - Either they sit on the rocks, or in
the porches. - What is there for my friend? - There is nothing for
your friend, except a staff and a small chest.

  • What have you beautiful? - I have nothing beautiful, nor
    good. - I have nothing good except roses and
    violets. - Has not the young man a mind? - He has a wise
    mind. - The scholar’s tongue is not so wise,
    as the teacher’s.

82.II. p. 81

Τί ἔχει ὁ ἀδελφός μου; - Βακτηρίαν ἔχει ὁ ἀδελφός σου. -
Ὁ πατήρ μου οὐδὲν ἔχει πλὴν βακτηρίας. - Τίνος τὴν βακτηρίαν ἔχει;

  • Τὴν ἐμὴν ἔχει. - Οὐ τὴν ἐμὴν ἔχει, οὐδὲ τὴν τοῦ ἐμπόρου,
    ἀλλὰ τὴν τοῦ σοφοῦ τεχνίτου. - Ἔχει ὁ διδάσκαλος
    βίβλους; - Ἔχει. - Ἔχει ἀγαθάς. - Ὁ
    διδάσκαλος οὐκ ἔχει οὕτως ἀγαθάς βίβλους ὡς ὁ μαθητής. - Οὔτε ἐγὼ
    οὔτε ὑμεῖς ἔχομεν οὕτως ἀγαθάς βίβλους ὡς ὁ διδάσκαλος. - Ὁ
    διδάσκαλος ἔχει σοφὴν γλώτταν. - Τί ἐστι τῷ
    μαθητῇ. - Τῷ μαθητῇ ἐισιν ἀγαθαὶ βίβλοι, καὶ
    καλὸς νοῦς. - Ἔχει ὁ τεχνίτης τι καλόν; - Ἔχει
    τι καλόν τε καὶ ἀγαθόν. - Τί ἔχει
    καλόν; - Οὐδὲν καλὸν ἔχει πλὴν μικρᾶς
    σφύρας. - Ἔχει σφαῖραν ἀντὶ σφύρας. - Οὐκ ἔστιν
    ἡ σφῦρα ἐμή; - Οὐκ ἔστιν σή, ἀλλὰ τοῦ φίλου σου. -
    Ποῦ κεῖται; - Κεῖται ἢ ἐπὶ τῆς ἑστίας, ἢ ἐν τῇ
    μικρᾷ χηλῷ, ἢ πλησίον τῆς καλῆς συκῆς.

TWENTY-SECOND LESSON.

  1. p. 84

Ἀπὸ τῆς ἑστίας, ἀπὸ τῆς συκῆς.
Ἐκ τοῦ κανοῦ, ἐκ τῆς χηλοῦ.
Ἀντὶ βακτηρίας, ἀντὶ χλαίνης.
Ἐπὶ τῆς τραπέζης, ἐπὶ τῆς γλώσσῃ.
Ἐπὶ τὴν τράπεζαν, ἐπὶ τὰς πέτρας.
Ἐν τῷ πίλῳ, ἐν τῷ νῷ.
Εἰς τὴν κρήνην, εἰς τὸ κανοῦν.
Πλὴν σφαίρας, ἐγγὺς τοῦ ποταμοῦ.

85.I. p. 85

A golden cup. - The golden cup
is beautiful. - My cup is not so beautiful
as yours. - Your cups are not so
small as those of the merchant. - We have
both cups of silver and of gold. - A Golden basket.

  • The baskets are not of gold, but of silver. - What
    has the boy in the golden basket? - He has beautiful
    silver apples. - He has silver hammers, and golden
    cups. - Whose cups are golden? - Not
    my cups are golden, nor yours, but
    those of our friends. - What is there for the merchant? - There
    are for the merchants both a purple and a golden cloak. - Where
    do the cloaks lie? - They lie in the golden chest.
  • The ball does not lie on the table, but
    is falling on to the chest. - The young men either sit
    on the seats, or on they run on the roof. - The
    boy throws the ball on to the house.

85.II. p. 85

Φίλος μου. - Ὁ φίλος μου - Οὐχ ὁ ἐμὸς φίλος, ἀλλὰ ὁ
σός. - Ὁ φίλος ἐμοῦ τε, καὶ τοῦ ἐμπόρου. - Τί ἔχει
ὁ ἔμπορος; - Ἔχει πορφυρᾶς χλαίνας, καὶ χρυσᾶ ποτήρια.
Τὸ ἀργυροῦν ποτήριον οὐκ ἔστιν οὕτω καλὸν ὡς τὸ χρυσοῦν.
Τίνος ἐστὶ τοῦτο τὸ χρυσοῦν ποτήριον; - Τίνος ἐστίν; -
Ἔστι τοῦ ἐμπόρου. - Οὔτε ἐστὶν ἐμὸν οὔτε τοῦ
ἐμπόρου· ἔστι τοῦ ἐργάτου. - Αἱ πορφυραῖ χκαῖναι οὔκ εἰσιν
οὕτω καλαὶ ὡς αἱ λευκαί. - Τίς κεῖται ἐκεῖ; - Ὁ
υἱός μου κεῖται αὐτοῦ. - Ποῦ; - Ἐπὶ τῆς ὀροφῆς. - Οὐκ
ἐπὶ τῆς ὀροφῆς, ἀλλ’ ἐπὶ τῆς τραπέζης. - Ἡ
σφαῖρα οὐ κεῖται ἐπὶ τῆς χηλοῦ, ἀλλ’ ἐν τῇ χηλῷ. - Τὰ
μῆλα οὐ πίπτει ἐπὶ` τὸ κανοῦν, ἀλλ’ εἰς τὸ
κανοῦν. - Οἱ ἵπποι ἀεὶ τρέχουσιν ἢ εἰς τὴν ὁδόν, ἢ
ἐπὶ τὰς πέτρας. - Ἡ βοῦς τρέχει ἢ ἐν τῇ ὁδῷ, ἢ
εἰς τὴν ὁδόν. - Ὁ παῖς οὐ τρέχει ἐπὶ τῆς οἰκίας,
ἀλλ’ ἐπὶ τὴν οἰκίαν.

TWENTY-THIRD LESSON.

89.I. p. 89

Who is coming? - My father is coming. - Is not
your mother coming into the porch? - Not my
mother is coming, but yours. - The peacock. - Peacocks
and hares. - Both the hares and the peacocks. - What does the
boy catch? - He catches a squirrel. - You do not
catch squirrels, but hares. - Not we catch
the hares, but you. - Both we and
you before dawn come into the dining-hall. - Our
friends come before evening. - When
does the father send his son? - He sends him before
day. - The tail of the peacock. - Not the tail,
but the head of the peacock. - Neither the tail of the
peacock, nor that of the squirrel. - The tail of the squirrel is
not as beautiful, as that of the peacock. - Before
the time. - The thief comes before dawn. - The cows
lie before the gate. - The morning is not as beautiful
as the evening. - The little dining-hall.

89.II. p. 89

Πόθεν ἔρχεται ὁ νεανίας; - Ὁ νεανίας
ἔρχεται ἐκ τοῦ ἀνώγεω. - Ὁ ταὼς καὶ ὁ σκίουρος
τρέχουσιν ἐις τὸ ἀνώγεων. - Πότε ἔρχεται ἡ
κλέπτης; - Οὐ πρὸ μεσημβρίας, ἀλλὰ πρὸ ἕω. -
Ὁ διδάσκαλος πέμπει τὸν μαθητὴν πρὸ ἑσπέρας. -
Ποῖ πέμπει αὐτόν; - Εἰς τὴν κώμην. - Εἰς
τίνα κώμην; - Εἰς τὴν ἐγγὺς τοῦ ποταμοῦ. - Τί
λαμβάνουσιν οἱ νεανίαι; - Λαμβάνουσι λαγὼν καὶ ταών.

  • Ἡ τοῦ ταὼ οὐρὰ καλή ἐστιν. - Ἡ τοῦ ταὼ
    οὐρὰ οὐκ ἔστιν οὕτω μικρὰ ὡς ἡ τοῦ σκιούρου. - Πορφυρᾶ
    χλαῖνα. - Τίνος ἐστὶ τὸ χρυσοῦν ποτήριον; - Ἐμόν ἐστιν. -
    Οὐκ ἔστιν ἐμόν, ἀλλὰ τοῦ ἀδελφοῦ μου. - Ὁ ἵππος κεῖται πρὸ τῆς
    πύλης. - Αἱ κόραι κάθηνται πρὸ τῆς στοᾶς. - Ἡ μεσημβρία οὐκ ἔστιν
    οὕτω καλὴ ὡς ἡ ἕως. - Ποῦ κεῖται τὸ κανοῦν;
  • Κεῖται ἐν τῷ ἀνώγεῳ - Ἡ ἡμέρα καλή ἐστιν.

TWENTY-FOURTH LESSON.

  1. p. 92

Ἀπὸ τῆς ψυχῆς, ἐκ τοῦ νοῦ.
Ἀντὶ κανῶν, πρὸ τῶν πυλῶν.
Ἐπὶ τῆς ὀροφῆς, ἐπὶ τὰς πέτρας.
Ἐν τῇ συκῇ, εἰς τὸν ποταμόν.
Πρὸς τὸν ἰατρόν, πρὸς τὸν κλέπτην.

93.I. p. 92

Man is an animal. - The soul is
immortal. - Man has a soul and a
mind. - The horse is an irrational animal. - Neither the
horses, nor the hares have souls. - The irrational
animals are not immortal. - An unjust man. -
The unjust men are evil. - The good young-man
is not unjust. - I am writing a letter. -
I and you write letters. - To whom do you
write? - To the expert physician. - What kind of
letters do you write? - We write beautiful
letters. - What kind of letter does the maiden write? - She
writes a beautiful one. - The father writes to his son. -
The brother sends a letter to his sister.

  • The father sends his son to the wise
    teacher.

93.II. p. 93

Ἔμπειρος ἰατρός. - Ὁ ἔμπειρος ἰατρός.

  • Ὁ ἐμὸς ἰατρὸς οὐκ ἔστιν οὕτως ἔμπειρος ὡς ὁ σός. - Ὁ νεανίας
    ἄδικός ἐστιν. - Ἄλογος ψυχή. - Οἱ ἵπποι ἐχουσιν ἀλόγους
    ψυχάς. - Ὁ ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν ἄλογον ζῶον. - Τί
    ἔχει ἡ κόρη ἐν τῇ χειρί. - Ἐπιστολὴν ἔχει. -
    Τίς γράφει ἐπιστολὰς πρὸς τὴν κόρην; - Ἢ ὁ
    πατὴρ, ἢ ὁ ἀγαθὸς νεανίας. - Οὐχ ἡμεῖς γράφομεν
    ἐπιστολάς, ἀλλ’ ὑμεῖς. - Οὐχ ὑμεῖς γράφετε,
    ἀλλ’ οἱ ἔμποροι. - Ποῖ τρέχουσιν
    οἱ λογῴ; - Τρέχουσι πρὸς τὸν ποταμόν. - Τί
    λαμβάνει ὁ κλέπτης; - Λαμβάνει πορφυρᾶς χλαίνας. - Τί
    λαμβάνει ὁ νεανίας; - Ταώς λαμβάνει. -
    Ποῖον ἰατρὸν ἔχετε; - Ἔχομεν ἔμπειρον
    ἰατρόν. - Οἱ σκίουροι τρέχουσιν πρὸ ἡμέρας εἰς τὸ
    ἀνώγεων.

TWENTY-FIFTH LESSON.

97.I. p. 96

Are you friendly to the evil, or to the good?

  • I am always friendly to the good. - Does the
    boy sit on the rocks, or does he run to the
    river? - All but he does not run to the river. -
    Do you throw the ball on to the roof, or into
    the fountain? - Neither I throw it into the
    fountain, nor on to the roof. - Who are coming
    to us? - The young men alone are coming. - Whom
    does the father send to the teacher? - He sends
    the only son. - Not only he sends the son,
    but also me. - Has the artisan my
    chest, or that of the merchant? - Neither he has
    mine, theither that of the merchant. - He has yours,
    but not that of the merchant. - The wise teacher is
    well disposed to the good scholar. - Is the soul
    immortal, or not? - The soul alone is
    immortal. - Nothing except the soul is
    immortal. - The souls of men only are
    immortal. - The thief is both evil and unjust.

97.II. p. 97

Ἡ τοῦ ἀνθρώπου ψυχὴ ἄλογος οὐκ ἔστιν. Πότερα ἡ ψυχὴ
ἄλογός ἐστιν, ἢ οὔ; - Πότερον ὁ ἰατρὸς ἔμπειρός ἐστιν, ἢ οὔ; -
Ὁ ἐμὸς ἰατρὸς οὐκ ἔστιν οὕτως ἔμπειρος ὡς ὁ σός. - Πότερα ἡ ψυχὴ
ἀθάνατός ἐστιν, ἢ οὔ; - Καὶ ἡ κακὴ ψυχὴ ἀθάνατός ἐστιν.

  • Ποίαν χλαῖναν ἔχει ὁ ἔμπορος; - Ἔχει πορφυρᾶν
    χλαῖναν. - Ἔχει οὔτε τὴν ἐμὴν χλαῖναν, οὔτε τὴν σήν, ἀλλὰ τὴν
    τοῦ φίλου μου. - Ἔχει οὐ μόνον χλαίνας, ἀλλὰ καὶ χρυσᾶ ποτήρια. -
    Πότε ἔρχεται ὁ φίλος ἡμῶν; - Ἔχρεται οὐ μόνον πρὸ
    ἕω, ἀλλὰ καὶ πρὸ ἑσπέρας. - Οὐ μόνον ἡ ἡμέρα καλή
    ἐστιν, ἀλλὰ καὶ ἡ ἕως καὶ ἡ ἑσπέρα. - Καὶ ἡ
    ἕως καὶ ἡ ἑσπέρα καλαί εἰσιν. - Πρὸς τίνα
    ὁ πατήρ σου γράφει ἐπιστολάς; - Γράφει οὐ μόνον πρὸς
    ἐμέ, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸν μόνον υἱόν. - Ὁ υἱὸς μόνος ἔρχεται. -
    Τίς ἔρχεται πλὴν τοῦ κλέπτου;

TWENTY-SIXTH LESSON.

101. p. 99

We run from the pasture, out of the field.
The ball lies in the basket, or falls into the basket.
I catch squirrels, instead of hares.
Do they sit before the gate, or not?
The cup does not lie on the table, but falls on to the table.
The boy either lies by the fountain, or comes to the village.

102.I. p. 100

God is propitious to the good. - God is
not friendly to the evil, but to the good.

  • The good always pursue good things. - We
    shun nothing except evil. - The evil man always
    pursues evil. - Who is happy? - The just alone
    are happy. - The good man is always
    happy. - The good are not only wise, but
    also happy. - The evil alone are
    miserable. - God is not propitious to the evil. - The
    evil man is always wretched. - Whom do you pursue? - I pursue
    the thief. - The thieves are pursuing us. - We not
    only pursue, but also catch the
    thieves. - The unjust always pursue the unjust.
  • The evil flee the good. - Where do the maidens
    sit? - They sit at the fountains.
  • They young men play by the small stream. - What
    is good is always beautiful.

102.II. p. 100

Ὁ κλέπτης ἄθλιός ἐστιν. - Κλέπται οὔτε σοφοί εἰσιν
οὔτε μακάριοι. - Ὁ νεανίας οὐκ ἔστι κλέπτης. - Ὁ κλέπτης
ἀεὶ φεύγει τὸν ἀγαθόν. - Τὸ ἀγαθὸν ἀεὶ καλόν
ἐστι. - Ὁ Θεὸς ἵλεώς ἐστιν τῷ ἀγαθῷ. - Οἱ ἀγαθοὶ
οὔτε φεύγουσιν οὔτε διώκει τοὺς κακούς.- Οἱ ἄδικοι
ἀεὶ ἢ φεύγουσιν ἢ διώκουσιν τοὺς δικαίους. - Ἡ ἕως διώκει
τὴν ἑσπέραν. - Οἱ ἀγαθοὶ ἀεὶ διώκουσιν τὸ
καλόν. - Πότερόν ἐστιν ὁ ἵατρος δίκαιος ἢ ἄδικος; - Δίκαιός
ἐστιν, οὐκ ἄδικος. - Πότερά ἐστιν ὁ ἀγαθὸς
μακάριος ἢ ἄθλιος; - Ὁ ἀγαθὸς ἀεί ἐστι μακάριος.

  • Οἱ κακοὶ ἀεί εἰσιν ἄθλιοι. - Ἡ τοῦ ἀδίκου ψυκὴ
    κακή ἐστιν. - Ὁ Θεὸς ἀεί ἐστι ἵλεως τοῖς
    ἀγαθοῖς. - Τί ἔχετε ἐν τοῖς κανοῖς; - Ἔχομεν
    πορφυρᾶς χλαίνας, καὶ χρυσᾶ ποτήρια. - Οὐ τὰ ἐμὰ ποτήρια,
    ἀλλὰ τὰ τοῦ ἐμπόρου. - Ποῦ κεῖνται αἱ ἀργυραῖ σφαῖραι; - Κεῖνται
    ἐπὶ τῇ κρήνῃ. - Καὶ οἱ ἵπποι καὶ αἱ βόες φεύγουσιν.
  • Ὁ νεανίας μόνος φεύγει.

TWENTY-SEVENTH LESSON.

104.I. p. 103

This house. - This high house. - These
beautiful houses have porches and hearths.

  • This hill is high. - This hill
    is not so high, as that near the
    river. - Whence do these good men come?
  • They come from the village in the plain. - Who
    are in these beautiful gardens? - These
    beautiful maidens are here. - What is this? -
    This is an irrational animal. - These just
    men pursue good things. - This thief
    flees the good man. - These things are good. - There
    are beautiful villages in this plain. -
    What kind of hills are near the river? - They
    are high hills. - What balls do you throw? - We
    throw these instead of those of the workman.

104.II. p. 103

Ὁ λόφος ὑψηλός ἐστιν. - Οἱ λόφοι οὔκ εἰσιν ὑψηλοί. - Αἱ
οἰκίαι αἱ ἐν τῇ κώμῃ οὔκ εἰσιν οὕτως ὑψηλαὶ ὡς ὁ λόφος. - οὗτοι
οἱ λόφοι οὔκ εἰσιν οὕτως ὑψηλοὶ ὡς ὁ πλησίον τῆς κώμης. - Τίνος
εἰσὶν οὗτοι οἱ κήποι; - Ἐμοί εἰσιν. - Τοῦ ἀδελφού μού
εἰσιν. - Τίς γράφει ταῦτα; - Ὁ πατὴρ γράφει
τὰς ἐπιστολὰς ταύτας πρὸς τὸν υἱόν. - Ὁ ἀδελφὸς γράφει ταύτην τὴν ἐπιστολὴν
τῇ ἀδελφῇ. - Αὕτη ἡ καλὴ ἐπιστολή. - Οἱ καλοὶ ταῲ
οὕτοι. - Οὗτος ὁ νεανίας διώκει τούτους τοὺς ταὼς ἐπὶ
τὸν λόφον. - Αὕτη ἡ ἐπιστολὴ καλή ἐστιν. - Τίς γράφει ταύτην
τὴν καλὴν ἐπιστολήν; - Ἡ ἡμέρα αὕτη. - Ἡμέρα
ἀνθ’ ἑσπέρας. - Ἢ ἐπὶ τὴς τραπέζης, ἢ ἐπὶ τὴν
ὀροφήν, ἢ ἐπὶ τῇ κρήνῃ. - Τίνες παίζουσιν; - Οὐχ
ἡμεῖς παίζομεν, ἀλλ’ ὑμεῖς. - Οὐ μόνον ἡμεῖς παίζομεν,
ἀλλ’ ὑμεῖς.

Notice that this page is missing in the scansion at the Internet Archive.
TWENTY-EIGHTH LESSON.

107.I. p. 106

How much time? - So much time. - In so
much time. - There is not so much time for you
as for us. - How much wine have you? - We have
not su much as our friends. - How many young
men are in the garden? - Not so many as I see
on the hill. - There are not so many young men there,
as roses. - The roses in the garden are not so many
as those in the fields. - The boy has not
so many silver balls as I. - He does not
catch so many hares as squirrels. -
What sort of wine have you? - We have not that sort
of wine as you have. - The workman does not drink
that sort of wine as the rich merchant. - How great
are these evils? - My evils are not so
great as yours. - How old is
the young man? - Not so old as my
brother. - I do not see so much wisdom in this
teacher, as in the scholar. - This
wisdom.

107.II. p. 107
Ποίαν οἰκίαν ἔχει ὁ φίλος σου; - Ἔχει καλὴν
οἰκίαν. - Ἔχει τοιαύτην οἰκίαν οἷαι
αἱ ἐν τῇ κώμῃ. - Ὁ ἰατρὸς οὐκ ἔχει τοιαύτην
οἰκίαν οἷα ἡ τοῦ ἐμπόρου. - Αὗται αἱ οἰκίαι
οὔκ εἰσιν οὕτω καλαὶ ὡς αἱ ἐν τῷ πεδίῳ. - Ἔχει ὁ παῖς
τοσοῦτον χρυσὸν ὅσον ἄργυρον; - Οὐκ ἔχει τοσοῦτον ἄργυρον
ὅσον χρυσόν. - Ῥίπτετε τοσαύτας σφαίρας ὅσα μῆλα; - Οὐ
ῥίπτομεν τοσαῦτα μῆλα ὅσας σφαίρας. - Οὐ ῥίπτομεν
τοσαῦτα μῆλα εἰς τὸ ποτήριον ὅσα ἐπὶ τὴν οἰκίαν. -
Οὐκ ἔχομεν τοσαύτας πορφυρᾶς χλαίνας ὅσα ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ
ποτήρια. - Ὁ πατὴρ οὐ γράφει τοσαύτας ἐπιστολὰς ὅσας ὁ
υἱός. - Πηλίκος ἐστὶ ὁ πατήρ; - Οὐκ ἔστι τηλικοῦτος ἡλίκος ἐγώ. -
Ἡ τοῦ τεχνίτου σοφία. - Ἡ ἐμὴ σοφία οὐκ ἔστι τηλικαύτη ἡλίκη
ἡ τοῦ τεχνίτου.

TWENTY-NINTH LESSON.

  1. p. 110

Ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἐκ τῆς οἰκίας.
Ἀντὶ κανοῦ, καὶ πρὸ τῆς θύρας.
Οὐκ ἐπὶ τῆς ὀροφῆς, ἀλλὰ ἐπὶ τὸν λόφον.
Ἢ ἐν τῷ ἀγρῷ, ἢ εἰς τὸ πεδίον.
Κάθηται, ἢ παίζει ἐπὶ τῇ κρήνῃ.
Πέμπω τὸν νεανίαν πρὸς τὸν ἰατρόν.
Ὁ παῖς ἔρχεται σὺν τῷ ἐμπόρῳ.

111.I. p. 110

Whom are you sending to me? - I am sending my son to
you. - With whom are you sending him? - Along with my
brother. - With whom are you sending us? - I send you
with the wise and expert teacher. - Who are
coming? - Not only the workmen are coming, but
also the good physician is coming along. - Where were you yesterday?

  • Yesterday evening I was with you in the garden. - Not
    in this garden, but in that near the lofty
    hill. - How many artisans were with you in the
    garden? - Not so many as they were here. - When
    do our friend come? - Neither they come at early dawn,
    nor in the evening, but before noon. - The thief
    does not come at day-break, but either in the evening, or before
    dawn. - You always come early in the morning. - We
    do not come so early in the morning as you. - What do I see? - I see
    nothing anywhere. - Nobody sees nothing anywhere. - My brother
    writes nothing besides these letters.

111.I. p. 111

Τί γράφετε; - Γράφομεν οὐδὲν πλὴν
ἐπιστολῶν. - Οὐδεὶς γράφει οὐδὲν πλὴν ἐπιστολῶν. - Πότε
ὁ μήτηρ σου γράφει ἐπιστολάς; - Ἢ ἕωθεν,
ἢ ἑσπέρας. - Σὺν τίνι ἡ μικρὰ παῖς
ἔρχεται - Συνέρχεται τῇ σοφῇ κόρῃ. - Ποῦ ἦσαν
αἱ κόραι ἑσπέρας; - Ἦσαν ἐν τῇ λευκῇ καὶ καλῇ
στοᾷ. - Πότερα ἦν ἡ τοῦ νεανίου ἀδελφὴ ἐκεῖ ἢ
οὔ; - Ἦν. - Οὐκ ἦν. - Ποῦ ἦν; - Οὐδαμοῦ
ἦν. - Οὔτ’ ἦν ἐνταῦθα, οὔτ’ ἐκεῖ. - Οὐκ ὁρῶ
τοὺς λογὼς οὐδαμοῦ. - Οὐδεὶς οὐκ ὁρᾷ τοὺς ταὼς
οὐδαμοῦ. - Τίς ἔρχεται ἅμα τῇ ἡμέρᾳ; - Οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς
τὴν οἰκίαν ἅμα τῇ ἡμέρᾳ. - Ὅ ἄνθρωπος οὗτος ἔρχεται εἰς
τὸν ἀγρὸν μόνον ἕωθεν. - Πότερον χθὲς ἦς ἐν τῷ ἀγρῷ
ἢ οὔ; - Οὐκ ἦν ἐκεῖ ἐχθές, ἀλλὰ πρώην.

  • Πόσαι ἑσπέραι; - Οὐ τοσαῦται ἑσπέραι ὅσαι
    ἕῳ. - Ποῖον οἶνον πίνεις; - Οὗτος ὁ
    οἶνος οὐκ ἕστι ὡς ἀγαθὸς ὡς ὁ σός.

THIRTIETH LESSON.

115.I. p. 114

The fly. - The fly itself. - The same fly. - The
same tree. - The same trees. - What is in the
garden? - There is in it a beautiful fig-tree. - Is not
there in the same garden an apple-tree? - There is not in this
garden an apple-tree, but in that near the hill. -
The man himself. - The soul itself. - Is the soul of
the young man wise? - Yes, his soul is
wise. - Who is coming? - The father himself is coming. -
Who are coming with him? - His good friends are
coming with him. - When does the father write to
his son? - He writes to him in the evening. - What does
the young man pursue? - He pursues the thief. - We
pursue the same thief. - Who catches the
hare? - Nobody catches it. - My house
is in this village. - My house is in
the same village. - I and you throw the
same ball.

115.II. p. 115

Ἡ στοά. - Αὕτη ἡ στοά. - Ἡ αὐτὴ στοά. - Ἡ στοὰ
αὐτή. - Ἐν ταύτῃ τῇ στοᾷ αὐτῇ. - Αὗται αἱ οἰκίαι ἔχουσιν
τοὺς αὐτοὺς κήπους. - Τὸ χρυσοῦν ποτήριον - Τὸ ποτήριον αὐτὸ
χρυσοῦν οὐκ ἔστιν. - Οὐ μόνον αὕτη ἡ σφαῖρα χρυσῆ ἐστιν ἀλλὰ
καὶ τὸ ποτήριον αὐτό. - Καὶ ἡ χηλὸς ἀργυρῆ ἐστι κὰ τὰ ἐν
αὐτῇ μῆλα. - Οὐχ ἡ σφαῖρα, ἀλλὰ ποτήριον ἀντ’
αὐτῆς. - Τί ὁρῶ ἐν τῷ ποταμῷ; - Οὐδὲν ὁρῶ ἐν
αὐτῷ. - Οὐδεὶς οὐδὲν ὁρᾷ πλὴν ἵππου καὶ
σφαίρας. - Οὐκ ἐν τῷ ποταμῷ αὐτῷ, ἀλλ’ ἐν τῷ μικρῷ ῥῷ -
Αἱ βόες κεῖνται ἐν τῷ πεδίῳ καὶ οἱ ἵπποι τρέχουσιν
εἰς τὸ αὐτὸ πεδίον. - Τίνας οἱ κακοὶ διώκουσιν; - Διώκουσι
τοὺς ἀγαθοὺς αὐτούς. - Οἱ κακοὶ ἀεὶ φεύγουσιν τοὺς
ἀγαθούς. - Ὁ Θεὸς αὐτὸς εὐνοῦς ἐστι καὶ ἵλεως τοὶς
ἀγαθοῖς. - Τίς ἔχει τὸ τοῦ ἐμπόρου πῖλον; - Ἐγὼ ἔχω τὸ πῖλον αὐτοῦ.

THIRTY-FIRST LESSON.

119.I. p. 118

Where were you on that day? - I was in the porch near
gate. - Who else was there at the same
time? - Nobody else. - Nobody was there with me
except my friend. - I and my brother alone
were there. - Is somebody else staying there
with you, or not? - Nobody else. - What do the artisans
write? - They write letters. - What else do they
write? - Nothing else. - We write nothing
except letters. - Another book. - The other
book. - Not this book, but the other. - What
cloak does the merchant send? - He does not send that
in the chest, but another. - He has not this, but the
other. - The horses are not in these villages,
but in the others. - How many days are you staying in
this village? - We are staying not so many days
as the others. - These other men stay a long time
on the hill. - Those other villages
are not so beautiful as theses.

119.II. p. 119

Αὕτη ἡ ἡμέρα. - Τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. - Ταύτῃ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ. - Ἐκείνῃ
τῇ ἡμέρᾳ αὐτῇ. - Ἑτέρα ἡμέρα. - Ταύτας τὰς ἄλλας ἡμέρας.
Ἡ ἄλλη ἡμέρα. - Αἱ ἄλλαι ἡμέραι. - Ἡ ἄλλη
κώμη. - Τίς κώμη; - Αὕτη ἡ κώμη. - Ἐν τῇ αὐτῇ κώμῃ
ἐκείνῃ. - Εἰς ταύτην τὴν ἄλλην κώμην. - Πέμπομεν εἰς
ἕτερον πεδίον. - Τί ἄλλο πεδίον; - Οὐδὲν ἄλλο. - Οὐδὲν ἄλλο. -
Αὕτη ἡ ἑτέρα κώμη καλή ἐστιν. - Αὕτη ἡ συκῆ. - Τίς
συκῆ; - Αὕτη ἡ ἄλλη συκῆ. - Τίς ἄλλη συκῆ; -
Τί γράφει ὁ νεανίας; - Γράφει ἐπιστολὰς πρός
με. - Τί ἄλλο γράφει; - Οὐδὲν ἄλλο. - Τίς ἄλλος
γράφει; - Οὐδεὶς ἄλλος γράφει. - Ἤ οὗτος ὁ δάκτυλος ἢ
ὁ ἕτερος. - Οὐχ ἡ αὐτὴ γλῶττα ἀλλ’ ἄλλη. - Πόσον
χρόνον μένετε ἐπὶ τούτου τοὺ ὑψηλοῦ λόφου; -
Μένομεν μακρὸν χρόνον. - Μενομεν τοσαύτας τὰς ἡμέρας.

I would have expected

Ὁ πατὴρ γράφει
τὰς ἐπιστολὰς ταύτας τω υιει.

What am I missing?

Thanks for catching it! I corrected to πρὸς τὸν υἱόν., since I already have an example with the dative.

THIRTY-SECOND LESSON.

122.I. p. 121

Is it my hat? - Do I see my hat, or
yours? - Whose hat do I see? - Neither I see
mine, nor the merchant’s. - Who sees this man’s
hat? - Nobody sees either this man’s, or the
other man’s. - A peacock. - My peacock. - Not
my peacock, nor that of the rich workman. - Whose
is the beautiful peacock? - It is neither ours, nor
yours, but the physician’s. - Have you the merchant’s
golden cup, or mine? - I have neither your
cup, nor that man’s, but that on the
silver table. - Are the beautiful maidens in our
gardens? - They are not in our gardens,
but either in those by the river, or in my
brother’s. - How many books are in this man’s
hand. - Not so many in this man’s hand, as in
that man’s. - Are these books of the teacher.
or of the scholar? - They are not of the scholar,
but of the teacher.

122.II. p. 122

Ποῦ κεῖται ὁ ὑμέτερος ἄργυρος; - Ὁ ἡμέτερος ἄργυρος κεῖται ἐπὶ τῆς τραπέζης.

  • Οὐ κεῖται ὁ ἄργυρος ἐπὶ τῆς ἡμετέρας τραπέζης, ἀλλ’ ἐπὶ τῆς ὑμετέρας. - Οὐκ
    ἐπὶ τῆς σῆς τραπέζης, οὐδὲ ἐπὶ τῆς τοῦ πλουσίου ἐμπόρου. - Πόσος χρυσός ἐστιν
    ἐν τῇ χηλῷ ἡμῶν; - Οὐκ τοσοῦτος ἐν τῇ ἡμετέρᾳ χηλῷ ὅσος ἐν τῇ
    ὑμετέρᾳ. - Τὸ ποτήριον τούτου. - Ἐκείνου τὸ ποτήριον, οὐ
    τούτου. - Οὐκ ἔστιν τοσοῦτος οἶνος ἐν τῷ ποτηρίῳ ἐκείνου
    πόσος ἐν τῷ ἐμῷ. - Τίς ἠμῶν πίνει οἶνον; -
    Οὐδεὶς πίνει αὐτόν. - Ποῖον οἶνον πίνει οὗτος ὁ
    ἔμπορος; - Πίνει τοιτούτον ποῖον ἔχει. - Λαμβάνει ὁ
    κλέπτης χρυσόν; - Λαμβάνει. - Τίνος τὸν χρυσὸν
    λαμβάνει; - Λαμβάνει ἢ τὸν τοῦ νεανίου ἢ τὸν τοῦ ἐγράτου.
  • Λαμβάνει ἢ τὸν τούτου, ἢ τὸν ἐκείνου. - Οἱ κλέπται λαμβάνουσιν
    οὔτε τὰς ἡμετέρας πορφυρᾶς χλαίνας, οὔτε τὰς ὑμετέρας. -
    Ἡ ἕως. - Τῇ αὐτῇ ἕῳ. - Ἡ μεσημβρία οὐκ ἔστιν οὕτω
    καλὴ ὡς ἡ ἕως. - Πρὸ τῆς ἕω. - Ἀνθ’
    ἡμῶν.

THIRTY-THIRD LESSON.

  1. p. 126

Ἔρχομαι ἀπὸ τοῦ λόφου, ἐκ τοῦ πεδίου.
Ἡ σφαῖρα κεῖται ἐν τῇ χηλῷ, ἢ πίπτει εἰς τὴν κρήνην.
Ὁ ἄγγελος ἔρχεται ἀντὶ τοῦ ξένου.
Αἱ βόες κεῖνται πρὸ τῆς πύλης.
Οἱ νεανίαι κάθηνται ἐπὶ τῆς ὀροφῆς ἢ ῥίπτουσι τὴν σφαῖραν ἐπὶ αὐτήν.
Ἡ παῖς παίζει ἐπὶ τῷ ποταμῷ, ἢ ἐγγὺς τοῦ δένδρου.
Πέμπομεν αὔτας τὰς ἐπιστολὰς πρὸς τὸν ξένον.
Οὐδεὶς συνέρχεταί μοι πλὴν τοῦ ἀδελφοῦ μου.
Λέγομεν ἢ γράφομεν ταῦτα περὶ ἡμῶν αὐτῶν.

125.I. p. 126

I speak about myself. - The father speaks these things not
about us, about about himself. - What do you see about
yourself? - I say nothing good about myself. - The
messenger does not speak about you, but about us. - Who
say these thing about themselves? - These strangers
say both these things and such others about
themselves. - To whom does the father write? - He writes to
his son. - He does not write to his own son, but to
mine. - To whom does the messenger speak these things? -
He says these things either to me, or to you. - The stranger
says these thing to the messenger. - We always say
the same things about the same things. - I say these
things instead of those. - Whose is this
staff? - It is the messenger’s. - The messenger has
my staff instead of his own. - The stranger has
his own cloak instead of the messenger’s. - The
evil man shuns himself. - The evil non only shun
the good but also themselves.

125.II. p. 127

Ἐμαυτοῦ. - Ὁ ἐμαυτοῦ πῖλος. - Οὐχ
ὁ ἐμὸς πῖλος, ἀλλ’ ὁ σός. - Οὐκ ἔχω τὸν σὸν πῖλον, ἀλλὰ τὸν ἐμαυτοῦ.

  • Πόθεν ἔρχεται ὁ ξένος; - Ἔρχεται ἀπὸ τῆς
    οἰκίας. - Ἔρχεται ἀπὸ τῆς αὑτοῦ οἰκίας. - Οὐκ ἐρχόμεθα
    ἀπὸ τῆς ἡμετέρας οἰκίας ἀλλ’ ἀπὸ τῆς ἐκείνου. - Τίνι λέγει
    ὁ ἄγγελος; - Λέγει μοι. - Λέγει πρὸς ἑαυτόν.
  • Οὗτοι οἱ ἄγγελοι λέγουσιν ἑαυτοῖς. - Γράφομεν
    ἐπιστολὰς πρὸς ἡμᾶς αὐτούς. - Οὐδεὶς γράφει τῷ ξένῳ
    πλὴν ἐμοῦ. - Ὁ ξένος γράφει ἀντ’ ἐμοῦ. - Λέγω
    περὶ τούτων. - Τίς ἄλλος γράφει περὶ τῶν
    αὐτῶν. - Οὐδεὶς ἄλλος. - Ὁ νεανίας
    γράφει περὶ τῆς ἀδελφῆς. - Τί διώκουσιν οἱ
    ἀγαθοί; - Διώκουσι τὴν σοφίαν. - Οἱ κακοὶ οὐ μόνον φεύγουσι
    τὴν σοφίαν, ἀλλὰ διώκουσι τὸ κακόν. - Διώκουσι τὸ κακόν ἀντὶ
    τοῦ ἀγαθοῦ. - Τὸ κακὸν ἔρχεταὶ πρὸ τοῦ ἀγαθοῦ. - Ποῖ βαίνετε;
  • Βαδίζομεν εἰς τοὺς ἀγρούς.

THIRTY-FOURTH LESSON.

129.I. p. 130

A large horse. - The horse is large. - We
are in a large plain. - This tree is both large
and tall. - Who speaks about these things? -
We speak not about these things, but about one another. -
The wicked always pursue each other. - The wicked man
hurts his own soul. - Often the wicked
hurt themselves. - The unjust not only hurt others,
but also themselves. - What does the boy
throw? - The boy sometimes throws a ball. - Has not
the messenger already come? - Yes, he has already come. - Has
not our messenger come yet? - These things are not clear yet.

  • When do the messengers come? - They come before
    day. - The stranger comes to us at
    day-break.

129.II. p. 130

Λέγομεν περὶ ἀλλήλων. - Ἐγὼ οὐ λέγω
περὶ σοῦ, οὐδὲ σὺ περὶ ἐμοῦ. - Οὗτος
ἀεὶ λέγει περὶ τῶν
αὐτῶν. - Τίνα οἱ κακοὶ φεύγουσιν; - Φεύγουσιν
ἀλλήλους τε καὶ ἑαυτούς. - Βλάπτουσι τὰς αὑτῶν
ψυχάς. - Οἱ ἀγαθοὶ βλάπτουσιν οὔτε ἑαυτούς, οὔτε ἄλλους.

  • Τίς ἐστι μέγας; - Ὁ Θεὸς μόνος μέγας ἐστίν. - Ὁ Θεὸς μόνος ἐστὶ
    καὶ μέγας καὶ ὑψηλός. - Ὁ ἄγγελος ἤδη ἔρχεται. - Ταῦτα οὔπω
    φανερά ἐστιν. - Ὁ Θεὸς οὐκ ἔστιν φανερὸς τοῖς
    ἀνθρώποις. - Οἱ σοφοὶ ἀεὶ μακάριοί εἰσιν. - Οὗτος
    ὁ διδάσκαλος ἐνίοτε σοφός ἐστιν. - Ἡ κόρη πολλάκις
    γράφει ἐπιστολὰς πρὸς τὸν ἀδελφόν. - Οὐδεὶς ὁρᾷ τὴν
    ἑαυτοῦ ψυχήν. - Οὐδεὶς ὁρᾷ τὸν Θεὸν πλὴν τοῦ ἀγαθοῦ. - Ὁ Θεὸς
    μόνος ὁρᾷ τὴν ψυχήν. - Πότερά ἐστιν ἡ ψυχὴ ἀθάνατος ἢ οὔ; - Ἡ
    ψυχὴ ἀθάνατός ἐστιν.

THIRTY-FIFTH LESSON.

132.I. p. 133

Much gold. - Not so much gold as
silver. - Only little silver. - The silver in the
chest is much. - Many and beautiful silver
cups. - The gold in my cup is
little. - Has the stranger much gold, or
little? - He has only little. - Many days. -
How many days does your friend stay? - Not many
days. - My friend does not stay so many days
as yours. - This man says many such things. - They say
not only these things, but also many other such
things. - How much time does our father write?

  • Not much time. - Many of the messengers say
    such things about me. - The wicked are not
    few. - The good are not so many as the wicked.
  • In this plain there are many and beautiful apple
    and fig-trees. - Those with us are many. - Those
    with these men are not so many as those with those men. -
    The men of old were not so many nor so
    wise as those of the present time.

132.II. p. 134

Οἱ ὀλίγοι. - Μόνοι οἱ ὀλίγοι σοφοί εἰσιν. - Οἱ πολλοὶ οὔκ
εἰσιν σοφοί. - Οἱ πολλοὶ οὔτε εἰσὶ σοφοί, οὔτε ἀγαθοί, οὔτε
μακάριοι. - Οὗτοι μένουσι πολλὰς ἡμέρας. - Ἔρχονται ἤ
πρὸ ἕω ἤ ἑσπέρας. - Τούτῳ τῷ χρόνῳ φεύγουσιν.

  • Ἔστιν ὀλίγος οἶνος ἐν τῷ ποτηρίῳ - Εἰσὶν ὀλίγα ποτήρια
    ἐπὶ τῆς τραπέζης. - Οὔκ εἰσιν οὕτω πολλὰ ποτήρια ὅσα σφαῖραι.
  • Πολλοὶ τῶν ἐμπόρων πλούσιοί εἰσιν. - Οὐδεὶς τῶν
    ἐργατῶν οὔτε λέγει οὔτε γράφει ταῦτα περὶ
    ἐμοῦ. - Ὁ ἀδελφὸς γράφει πολλὰ τοιαῦτα περὶ
    ἡμῶν πρὸς τὴν ἀδελφήν. - Ἔστιν ὀλίγος χρυσὸς ἤ επὶ
    τῆς ἀργυρῆς χηλοῦ, ἢ ἐν αὐτῇ. - Χρυσὸς ἀντ’ ἀργύρου. - Λευκὸς
    πῖλος ἀντὶ πορφυρῆς χλαίνης. - Αἱ βόες ἢ κεῖνται πρὸ
    τῆς πύλης, ἢ τρέχουσιν ἐπὶ τὸν λόφον, ἢ εἰς τὴν νομήν. -
    Οὐκ ὀλίγαι βόες.