The Little Prince...in Ancient Greek

I’ve forked my reply here http://discourse.textkit.com/t/sentence-length-wasthe-little-prince-in-ancient-greek/15180/1 as I’m possibly taking things off on a tangent.

I have no doubt that you have, and I think everyone here agrees that you learn a lot by asking intelligent questions about the Greek or would-be-Greek expressions you encounter in this book. But constantly not knowing whether a given form in the book is correct also seems to make you uneasy (as it rightly should) – or that’s the picture that I’ve gotten from your posts. Wouldn’t it be easier to have this same discussion on a “real” text? Even then, some incertitudes remain due to problems in the transmission of the text, but in comparison they are minimal.

But the most important reason is that people here tend to get a lot more enthusiastic about questions related to “real” texts, and you get more answers and better ones. If the text in question is even remotely interesting, a simple grammar-related question quickly escalates to a much broader discussion. The totally out subject debates are often the best!

Ideally, I was expecting people to suggest alternative translations (as quite a few English speakers know some French); this would facilitate for me making a leap from reading Greek to thinking in Greek.

p.s. I believe that thinking in a language implies the ability to express the “same” thought in more than one way. It’s hard to develop this from mere reading.

Although I sympathize with you, I don’t quite concur, or agree, or be of the same mind and opinion with you… :slight_smile: I have largely learnt English by reading, although joining Textkit several years ago has certainly given my English writing a boost. I’m still a lousy speaker though…

You’re pretty new around here, but these learning strategy discussions have been going on around here for ever. Some of us might feel that all that can be said has already been said many times, although you wouldn’t of course know about it, being a newcomer. I’m only saying this so that you might know why sometimes learning strategy questions might seem to be dismissed offhand around here :smiley: But if you were reading a passage of, say, Plato, Xenophon or Homer, you would certainly attract responses by posting about it. :wink:

If you’re interested about prose composition (“Ideally, I was expecting people to suggest alternative translations” seems to suggest this), a book that might be helpful is Eleanor Dickey’s Introduction to the Composition and Analysis of Greek Prose, which we’ve discussed here some time ago. It does require a certain Greek level though, I for one found the exercises quite difficult (I didn’t get very far, got distracted by something else… Will start again some of these days.)

I worked through Dickey and found it of inestimable value.



σελ. 16: τοῦ μυστηρίου ἄγαν θαυμαστοῦ ὄντος, τὸ ἀπειθεῖν ἀδύνατόν ἐστιν.

τὴν παράφρασίν μου παρέχω:

τῷ παραλόγῳ δεῖ πειθαρχῆσαι.

Thanks for recommending the Dickeys book. I tried Sidgwick’s book with exactly the same title but, like yourselfd

… Not so much because it was difficult, though, but perhaps boring would be a better word.

Thanks for recommending the Dickey book. I tried Sidgwick’s book with exactly the same title but, like you said, “didn’t get very far, got distracted by something else…” Not so much because it was difficult, though, but perhaps boring would be a better word.

I didn’t get bored, just distracted. :slight_smile: I have a full time job and a family and only a limited number of hours per day, and my primary interest is reading Greek literature. But even for someone who isn’t interested about composition per se, the book is quiet useful - it answers the “why do Greeks choose this expression X to say Y” sort of question. I’m told it’s much less boring than Sidgwick. Someone called Markos has written an Amazon review about it which I fully endorse. :smiley:
https://www.amazon.com/gp/aw/cr/0521184258/ref=mw_dp_cr

Thanks! Will check it out.

χάριν ἔχω σοι, ὦ Μάρκε, ὡς τοῦτο τὸ ῥῆμα μοι ἐξηγησαμένῳ. ἐγὼ γὰρ τὴν τοῦ κυβερνήτου πειθαρχίας αἰτίαν οὐ σαφῶς ὑπολαβεῖν ἐδυνάμην, αὐτὸς δὴ τῷ παραλόγῳ μᾶλλον ἀπειθῶν.

καλῶς λέγεις, φίλτατε. ἴσως γὰρ γεγηράκαμεν ἡμεῖς. :mrgreen:

σελ. 26: ἴσως γεγήρακα.

τί μήν; :frowning:

σελ. 35: ἡ τῶν δακρύων χώρα οὕτω κρυφαῖόν ἐστιν.

μυστήριόν τι ἡ γῆ ἡ κλαίουσα.

σελ. 43: δόξαν σοι ἀπελθεῖν, ἀπελθέ.

φεύγειν ἔχεις ἐν νῷ . νῦν οὖν δεῖ σε φυγεῖν.

σελ. 47: ἡ ἀρχή πρῶτον ἐν τῷ φρονείν κεῖται.

ἐν τῇ τῆς ἀρχῆς ἀρχῇ ὁ λόγος ἐστίν. :laughing:

σελ 63: ὁ γεωγράφος πλείονος ἄξιός ἐστιν ἢ περιπατεῖν.

οὕτως σεμνὸς ὤν, ὁ γεωγράφος τὴν γῆν οὐκ ἂν ἴδοι.

My amazon review, which partly addresses the comments of Daivid and Tugodum on Coderch’s style:

https://www.amazon.com/Little-Prince-Ancient-Greek-Saint-Exupérys/dp/0957138741/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1501011964&sr=8-1&keywords=the+little+prince+in+ancient+greek

σελ. 69: καὶ παρὰ τοῖς ἀνθρώποις ῥᾴδιόν ἐστι μόνον ὄντα αἰσθάνεσθαι.

δυνατόν ἐστιν καὶ ἐν ἀνθρώποις ἐρημαῖον εἶναι.

σελ. 78: ἡ γὰρ γλῶττα αἴτιά ἐστιν ἀγνωμοσυνῶν.

πολλάκις γὰρ οἱ λόγοι ἁμαρτάνουσι.

σελ. 80: τὸ γὰρ κυριώτατον ἀφανὲς τοῖς ὀφθαλμοῖς ἐστιν.

τὰ διάφορα οὐ δύναται βλέπεσθαι.

σελ. 81: ὑπεύθυνος εἶ εἰσαεὶ οἷς ἐτιθάσευσας.

γέγονας ὁ κύριος τῶν ὑπό σου δαμασαμένων.

σελ. 82: οὐδέποτε ἥδει ὅπου εἶ.

μόνον τοῦτο ζητοῦμεν–ἄλλο τι.

σελ. 84: εἰ ἔχοιμι πεντήκοντα τρία λεπτὰ ἀναλύσκειν, βαίνοιμι ἂν ἥσυχος πρὸς κρήνην τινά.

δός μοι ὥραν καὶ πρὸς πηγὴν βραδέως περιπατήσω.

σελ. 86: ὃν τὴν ἠρεμίαν καλλύνει -εἶπε τὸ βασιλείδιον- τόδε ἐστίν, ὅτι που φρέαρ καλύπτει.

εἶπεν ὁ μικρὸς ἄρχων φρέαρ κρυπτόν τι ποιεῖν καλὴν τὴν ἔρημον.

βλέπεσθαι :question:

ναί. εὐχαριστῶ οὖν σοι.

ἴσως οὖν τὸ χώρα ἐνθάδε τὰς φρένας σημαίνει ὡς οὐ φανερὰς, ἀλλὰ κεκρυμμένας, ἅτε οὐσῶν αὐτῶν ἀνακινήσεων γεννητικῶν;