Thanks

τούς δ’ ἵππους ό ἄγγελος άγει έκ τού Ήλλεσπόντου.
Just a small correction. The Hellespont is not ὁ Ἡλλεσποντος but ὁ λλησποντος, the sea (ὁ ποντος) of Ἑλλη (Helle), who fell off a flying golden ram sent to rescue her and her brother from their wicked stepmother, and the sea she fell into was named after her. Aren’t Greek myths fun?

Similarly, Greek for Greece is Ἑλλάς.

deleted

deleted

All look good to me.

deleted

deleted

Mindy,

Narrative δὲ is not adversative by default, If there is no contrast indicated by the context.

Matt. 14:33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.

LSJ being a classical lexicon highlights the adversative function of δὲ. In Koine narrative δὲ isn’t default adversative.

deleted

  1. ού φεύγομεν έν ταῖς μάχαις.
    We didn’t flee in the battles.

Present tense. “We didn’t flee” would be “οὐκ ἔφυγομεν.”

  1. τῆ γὰρ φυλακῆ ἦν σκηνὴ καλή.
    For the guard was a beautiful tent.

See page 16, under “Dative of Possession.”

  1. οί δ’ έν τῆ κώμη φυλάπουσι τοὺς ἳπους.
    And those in the village guarded the horses.

Good, but φυλάττουσι τοὺς ἵππους.

  1. ούκ ἦσαν σπονδαὶ τοῖς έν τῷ πεδίῳ.
    The truces were not in the plain.

There were no truces with those in the plain. Here “τοῖς έν τῷ πεδίῳ” means “τοῖς έν τῷ πεδίῳ ἀνθρώποις”. Very common in Greek.

  1. τῆ δὲ φυλακῆ πέμπεις δῶρα καλά.
    And the guard sent fine gifts.

“Guard” is dative. Look at the form πέμπεις. What is the subject? You are correct that “fine gifts” is the object.

  1. αί δὲ σκηναὶ δῆλαι ἦσαν.
    And the tents were clear.

Perhaps “visible” or “obvious” instead of “clear.”

deleted

According to F. W. Danker’s third edition; In narrative δὲ often does nothing more than connect the next event in the story line. In combination with other temporal markers δὲ is sometimes left untranslated.

Matt. 25:19 μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ᾿ αὐτῶν.
Matt. 25:19 (NRSV) After a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.

Louwv & Nida 1990.
89.87 καί; δέ: markers of a sequence of closely related events — ‘and, and then.’
καί: εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον ‘at dawn they entered the Temple and taught’ Ac 5:21.
δέ: Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ ‘Abraham was the father of Isaac and Isaac was the father of Jacob’ Mt 1:2.

89.94 δέ: a marker of an additive relation, but with the possible implication of some contrast — ‘and.’ Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ‘Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ’ Tt 1:1.

89.124 δέ: a marker of contrast — ‘but, on the other hand.’ πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί ‘many are invited, but few are chosen’ Mt 22:14; ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη ‘but after his brothers went to the feast, he also went’ Jn 7:10.

89.136 μέν … δέ; μέντοι … δέ; μέν … ἀλλά; μέν … πλήν: markers of sets of items in contrast with one another — ‘on the one hand … but on the other hand.’

91.4 νυνὶ δέ: a marker of a summary statement — ‘and so, accordingly, meanwhile’ or left untranslated. νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη ‘now remain faith, hope, and love’ 1Cor 13:13.

deleted

Good!

deleted

Good. Notice the spelling of ἐθέλουσι.

deleted

deleted

Now that you are able to write the full accents, let’s be more careful with them. You’ll want to retype them so they look like this:

ἦν ἡ ἀγορὰ ἐπιτηδεία τῇ στρατιᾷ;
αἱ φυλακαὶ φεύγουσι διὰ τοῦ πεδίου.
ἐθέλετε γὰρ τὴν στρατιὰν ἄγειν δέκα σταδίους.
τῇ δὲ κώμῃ οὐκ ἦν τὰ ἐπιτήδεια.
καὶ τὴν στρατιὰν ἄγομεν διὰ τῆς ἀγορᾶς.
διὰ τὴν φιλίαν ἔχουσιν ἀγορὰν καὶ τὰ ἐπιτήδεια.
ἡ δὲ στρατιὰ φιλία ἦν τῇ ἀρχῇ.
τὸν δ᾽ ἀδελφὸν πέμπει εἰς τὴν χώραν.

Whenever a word begins with a vowel, it will either have a rough or a smooth breathing, that looks like this:

Smooth (not pronounced):
Rough (pronounced “h”):

The other types of accents are:

Acute: ά
Circumflex:
Grave:

If a word begins with an accented vowel, the letter receives both breathing and accent:

For example: ἦν, ἄγειν

  1. ἦν ή άγορὰ ἐπιτηδείᾱ τῇ στρατιᾷ;
    The army had the fit market;

“;” means a question in Greek, and will require a “?” in English.

  1. ἡ δὲ στρατιὰ φιλίᾱ ἦν τῇ άρκῇ.
    The province had the friendly army.

Notice that ἀρχῇ is dative and στρατιά is nominative.

On second thought, I see what you were thinking for those two. Neither one is the “Dative of Possession” (pg. 16). Both are “Dative with Adjectives” (pg. 8).

Without looking at Crosby and Schaeffer [I didn’t look], ἡ δὲ στρατιὰ φιλία ἦν τῇ ἀρχῇ, is somewhat strange.

In other words, if you found this line on a scrap of pottery and analyzed it like you would the Yahad Ostracon[1], it would be somewhat ambiguous. For example, the semantic domains for τῇ ἀρχῇ are diverse enough that you would need to make a whole bunch of assumptions about the author, the genre, the Sitz im Leben, …

This isn’t Attic so it doesn’t count:
2Mac. 4:50 ὁ δὲ Μενέλαος διὰ τὰς τῶν κρατούντων πλεονεξίας ἔμενεν ἐπὶ τῇ ἀρχῇ ἐπιφυόμενος τῇ κακίᾳ μέγας τῶν πολιτῶν ἐπίβουλος καθεστώς.

2Mac. 4:50 (NRSV) But Menelaus, because of the greed of those in power, remained in office, growing in wickedness, having become the chief plotter against his compatriots.

[1] F. M. Cross, being predisposed to link the ostracon with the DSS (texts from Qumran), appeared to make a whole bunch of assumptions about the author, the genre … but in 1997 article in BAR Ada Yardeni questioned these assumptions.

Postscript: Joel appears to be reading the list of exercises as a TEXT, this never occurred to me. I suppose by looking at all the questions you could pick up hints about what C&S are trying to teach.