Very good. But δὲ should be translated as “but” or “and.” “Then,” in a temporal sense, is signaled with other words. It’s something that will make more sense with reading.
He wishes to lead the men out of danger.
τούς ανθρώπους έθέλει άγειν έκ τόυ κινδύνου.
The article τόυ κινδύνου is a tough call. I looked at a bunch of examples in TLG. After doing my own research I looked at the answer key and the article was in parentheses indicating contextual issues which could not be determined. Within the Cognitive Framework, the article indicates that substantive is mentally accessible not necessarily having been introduced within the textual co-text. So the article could be deleted. I found several examples where it was. It really has to do with how the narrator wants to frame the discourse. Article usage is beyond the scope of Crosby & Schaeffer.