Poems anyone?

I was wondering if anyone would be interested in taking a break from providing translations for tattoos :smiley: and doing some poetry or other selections. I think it might be fun to have users occasionally post lessons/translations/comments on Horace, Catullus, etc and then hear everyone chime in.

Part of the reason I like this forum is that it allows me to stay engaged in more complicated Latin than my current teaching position allows. I thought maybe others would like to do the same. Perhaps those learning Latin could benefit from being introduced to the Latin canon.

We can lay down ground rules and format if we want. I was thinking poems should generally be under 30 lines so as to get as many people involved as possible.

What does everyone think?

I love the six poems attributed to Sulpicia, the sixth in particular:

Ne tibi sim, mea lux, aeque iam fervida cura
ac videor paucos ante fuisse dies,
si quicquam tota conmisi stulta iuventa,
cuius me fatear paenituisse magis,
hesterna quam te solum quod nocte reliqui,
ardorem cupiens dissimulare meum.

I love the sentiment and the ethos behind this one; she tells her lover not to value her if she has done anything that she regrets more than leaving him alone last night.
I find it such a pure, beautiful expression of passion. It also strikes me as a bold statement: my passion is just as powerful as yours, she says.

What it makes me wonder, though, is where does she leave him. In bed? At a party? When I first read the poem, the night setting seemed to make it implicitly sexual but maybe her feelings are more purely emotional.

Any ideas?

That was fast. I do not have time to comment right now. I will later on tonight. As far as the emotional vs. sexual, I have always thought many many poems work on both levels. I have seen people go red in the face trying to argue either for or against the sparrow=penis in Catullus’ poem. To me, it is obviously sexual, but it also works on other levels.

Thanks for introducing me to this poem.

Is there anything that you find especially striking about the Latin? Also, why do you think her expression ā€œboldā€ rather than typical?

I am not really sure where in the Forum we should put these threads?


I was also thinking that the original poem poster should be responsible for providing some grammar notation (subjunctives, gerundives, etc) and notes on the Latin (any synchysis for example).

I have had time to look at the poem a little more. It kind of speaks for itself. The one grammar point that kind of tripped me up was the case of ā€œcuiusā€ in line 4, but then I looked up paeniteo and I found it takes accusative with persons and genitive with things. My dictionary also noted that paeniteo often appears with quod (I guess meaning ā€œthatā€).


I do like the end line where Sulpicia is desirous to hide her desires ā€œardorem cupiens dissimulare meum.ā€ Is there anything more to all of this besides playing hard to get?

My personal take on the sexual stuff is that it cheapens it a little to think she left her lover in bed. It could be the Puritan in me. Granted, sexual desire is obviously present and the bed is clearly in the background, but I hate to cheapen it by thinking of blue balls.


I notice that this poem is not present in my PHI Latin texts. I have also read that there is some question about Sulpicia. Anyone know anything about this? My OCD from 1969 claims that there are two Sulpicias: one is praised by Martial as a delightful muse of marriage, the other is included in the Tibullus corpus, for whatever reason. I think the controversy might be over the Martial Sulpicia. Apparently, a work was ascribed to her that was written later. The Sulpicia of this poem is the Tibullus Sulpicia.

I will offer an easy and famous Horace poem. Ode 1.23

XXIII

Vitas inuleo me similis, Chloe,
quaerenti pauidam montibus auiis
matrem non sine uano
aurarum et silua metu.

Nam seu mobilibus ueris inhorruit 5
aduentus folliis, seu uirides rubum
dimouere lacertae,
et corde et genibus tremit.

Atqui non ego te, tigris ut aspera
Gaetulusue leo, frangere persequor: 10
tandem desine matrem
tempestiua sequi uiro.


I have often translated this poem with my latin III class. As it is on the AP syllabus and fairly easy, it is a good choice for Latin students. As I was teaching at an all girl’s school at the time, however, the poem was awkward.

Anyway, besides the main idea here, which is that Chloe should accept Horace’s apparently aggressive advances, there are a few Horatian practices that make it interesting.
First, Horace will often use names with special meanings that complement the message of his poem. The name Chloe, according to my Horace book, comes from a Greek word χλοη, meaning ā€œgreen plant or shoot.ā€ Chloe is also a title for Demeter, the keeper of the seeds. I do not know if the Romans used the word green to refer to someone that was new or fresh. It is a moot point here because the plant idea definitely brings home the idea of freshness. Horace is also not the only one to use this name for a young lover.


As usual, there are some very moving and convincing imagery in this poem. You have the scared fawn searching for its mother. Deer always seem to be very fearful. You have the arrival of spring and the quivering foliage.

The creepy part comes at the end when he says that he will not ā€œmaul, crushā€ her like a tiger or a lion. This reminds me of the mugger that ran after me one night screaming " I am not going to hurt you." He then tells her it is time for a man. I do not think this the best pickup line. Also, he has already named his prey ā€œtwig.ā€ She will be crushed.

Notice the Symmetry in these lines

Vitas inuleo me similis, Chloe,

Atqui non ego te, tigris ut aspera.

In both lines, I or you come in the middle. They are connected theoretically. If she is justified in fleeing, then he is dangerous. If he is dangerous, she is justified in fleeing. Notice how te falls in between ego and tigris. The Horactian tiger is literally surrounding this poor girl. This literary device, the ā€œword picture,ā€ is common in Horace.

My theory…Horace is preying on this poor girl. He is doing what he says he is not, and she is correctly doing what he says is incorrect.

PS. I have heard it argued that the names in Horace are sometimes codes for poetic genres. I have never pursued this.
pps here is a cheat sheet for Latin newbies. http://polyaplatinlit07-08.wikispaces.com/Odes+1.23

Hi. I was disappointed that the thread sank so fast under the weight of all those kids asking for help with Lingua Latina but anyway I’m happy to participate. I’m more than happy to provide my own translation, an alternate translation, scansion, notes on meter, grammar, etc. I need practice too.

I’ll start be responding to your response to Sulpicia VI:

Is there anything that you find especially striking about the Latin? Also, why do you think her expression ā€œboldā€ rather than typical?

Well, when I first read the poem and the five others, the syntax had sort of a labyrinth effect on me. The six lines seem to express one singular, if complex, thought that is only fully revealed at the last line. Maybe it gives it some kind of effect of unity, since the lines are bound so tightly with respect to thought. Looking back over it, the syntax of the lines themselves aren’t really complicated, but the lines are somewhat complicated in relation to eachother.

Maybe what struck me about her ethos is that it seems to be about honesty. Ardorem cupiens dissimulare meum makes up an entire line, so I think it is just as weighty a thought as hesterna quam te solum quod nocte reliqui. The fact that she wished to hide her passion for her lover is worse than anything she may have done as a stupid youth. In the first poem of the series, she declares that she would rather her love for him be known openly instead of hiding it because of shame, so she will be seen as worthy of a worthy lover. I guess what strikes me is her insistence on the purity of her love, and hiding it from him or the world is distasteful to her.

I’ll respond to your Horace poem below because it’s one of my favorites. In the meantime, I think this forum is appropriate for this kind of thread. If not, someone will surely let us know.

Hey, as they say in church, wherever two or more gather…

I think this is a good explanation of the poem. My mind revolted against its putting together at first. Even the English translation I read kept me running in circles.

The poet does seem to value authenticity. I can see Ethan Hawke singing this poem in Reality Bites. :smiley: Joking aside, there is something about love that demands the partner shout it from the rooftops. Good poem; good reading.

Thanks. So now on to Horace, Odes 1.23.

I love your take on the predatory aspect of it. Horace certainly was a man of his time and I remember reading somewhere something to the effect that he had some kind of glass put on the walls of his room so he could watch himself having sex with his slaves. Not that Romans didn’t have something that correlates to our modern sense of amorous or romantic love, but to me it’s like Horace and other men of his age saw casual sex as like wine or the other simple, uncomplicated pleasures in life.

An interesting point is that Horace paints this comical portrait of the young fawn, shaking in fear of overexaggerated danger. I think we’d like to believe we live in a sexually enlightened society but this sort of attitude is still pretty pervasive.: ā€œStop clinging to your female protectors, it’s time to be a woman.ā€ In popular Spanish music, for example, one phrase or a variation of it comes up time and time again, quiero hacerte mujer," I want to make you a woman," as if womanhood can only be achieved through intercourse with a man. I’m sure it’s not always meant in a predatory way but I find that implicit pretense limiting, chauvinist, and outdated.

What I do like about the poem, though, is his use of imagery, syntax, and humor to woo the girl. While it’s definitely not a great pickup line by today’s standards, to me it has a kind of lullaby quality.

But your theory is really interesting. Do you take the whole poem as sort of ironic, then, since he’s actually saying, ā€œBe afraid. Be very afraid.ā€?

Suetonius writes,

"In person he was short and fat, as he is described with his own pen in his satires and by Augustus in the following letter: ā€œOnysius has brought me your little volume, and I accept it, small as it is, in good part, as an apology. But you seem to me to be afraid that your books may be bigger than you are yourself; but it is only stature that you lack, not girth. So you may write on a pint pot, that the circumference of your volume may be well rounded out, like that of your own belly.ā€

It is said that he was immoderately lustful; for it is reported that in a room lined with mirrors he had harlots so arranged that whichever way he looked, he saw a reflection of venery. He lived for the most part in the country on his Sabine or Tiburtine estate, and his house is pointed out near the little grove of Tiburnus. "

I guess it depends if you think his audience is the girl or other males or everyone at all times. Some like to dwell on the combative nature of some of the Roman poetry, putting it in the context of competitive performances at parties. My old prof, Brian Kristenko at Notre Dame stresses this.

Often I am uncomfortable nailing down single interpretations on poems, for I feel they often work on many levels. For example, I believe that simply reading Catullus’ sparrow as a penis cheapens the poem a little, but he is clearly using the sparrow to mean his penis. It is like a Platonic dialogue which is, on the surface, about rhetors, but is deep down about religion. It works on both levels.

Now, Horace claims that her fear of him is vain. However, he calls her ā€œlittle green twig,ā€ and he never names himself, only saying he is not a tiger or a lion. But what distinguishes him from a tiger? He says she is ready for a man, but he is clearly not talking marriage. So, he will deflower her, but oh so softly? I guess the idea is that men might be predators, but they are not that bad, and the ā€œhuntingā€ is kind of fun. To conclude…the idea is, I think, don’t fear the hunter.

All of this fits with Horace’s general Epicurean attitude. Life is short, so drink good wine in good company.

Shall you add the next poem? If you pass, I might do Eheu Fugaces.

ATTENTION Rochester 7th grade: avert your eyes from the following discussion!

Woh! hold on, where did this come from? I am aware that the sparrow had some sexual symbolism to attached to it in back in the day, but that’s not the same as saying it is a straightforward metaphor for his penis.

E.g., in number II:

Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare appetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti
carum nescio quid lubet iocari
et solaciolum sui doloris,
credo ut tum grauis acquiescat ardor:
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi leuare curas.

Surely if the Catullus’ ā€˜passer’, accordingly to your interpretation was ā€˜in sinu’, Catullus would have had no cause for jealousy? And afterall, Mr C had little hesitation about writing about his ā€˜sparrow’ or that of others, e.g. no. XVI and LVIII.

I forgot 7th graders were around. :blush:

This is an argument that has been raging for 500 years. The interpretation was first offered by some Italian. I used to have all of the papers on this. but this was all I could come up with on short notice./
Read the comment on Catullus 2
http://books.google.com/books?id=guvZPTR-pp4C&pg=PA330&lpg=PA330&dq=Catullus’+Sparrow+as+Penis&source=web&ots=HH0ChVxmjt&sig=4PWpkSMTtvOkNTnuGP6WlDlVD2Y&hl=en&ei=5TieSf6rIeCbtwej4cWTDQ&sa=X&oi=book_result&resnum=3&ct=result


Basically, Martial tells someone in a poem that he will give them the ā€œCatullan sparrow.ā€ A dirty Italian picks up on this 1500 years later, which is not hard to do -pardon the pun-, and then indiscreetly publishes his perverted view.


If memory serves, Passero, or something close to it, is equivalent to the F-word. Don’t quote me on this. I will have to look up my info.


It does make the last line- tecum ludere sicut ipsa possem/ et tristis animi leuare curas- a little different, no. :wink:

Oh, and then the poor little sparrow dies.

Here is another: http://www.powells.com/review/2005_12_22.html

And another: http://books.google.com/books?id=kmmjg7UX19UC&pg=PA68&lpg=PA68&dq=Catullus'+Sparrow+as+Penis&source=web&ots=ErCksdMo2D&sig=88dc9cM55B_skP_IAyk4qjdXBoQ&hl=en&ei=8jueSa33M4GCtwe4vPWGDQ&sa=X&oi=book_result&resnum=5&ct=result


Here is a big old list of sources. http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:WikiProject_Catullus/References#Catullus_2

It’s Poliziano. That is the dirty Italian’s name. Hah. http://www.jstor.org/pss/642440

hos tibi, Phoebe, uouet totos a uertice crines
Encolpos, domini centurionis amor,
grata Pudens meriti tulerit cum praemia pili. synchisis
quam primum longas, Phoebe, recide comas,
dum nulla teneri sordent lanugine uoltus synchisis
dumque decent fusae lactea colla iubae: chiasmus
utque tuis longum dominusque puerque fruantur
muneribus, tonsum fac cito, sero uirum. asyndeton

This is Martial 1.31. I selected it at random last night. In future I’ll probably select poems based on my overall interest and familiarity with them, but for now I thought I’d challenge myself.

My literal prose translation:

Encolpos, the love of his centurion master, promises you all these hairs from his head, Pheobus, when Pudens carries off the pleasing rewards of the deserved javelin. Lop off the long hair as soon as possible, Phoebus, while his tender face is not unpleasing with a soft fuzz and while his strewn locks suit his milky neck. And so that the master and his boy may long enjoy your beneficence, make him shaved soon, make him a man later.

Here’s a more informed translation by a blogger named Nick at http://martialis.blogspot.com/2004_07_01_archive.html:

Phoebus, to you does Encolpos, the love of his centurion master, vow all these hairs of his head when Pudens carries off the rewards of his deserved primipilate. As soon as possible, Phoebus, cut off his long hair, while his tender face is darkened by no down, and while a flowing mane adorns his milk-white neck: and so that both master and boy may long enjoy your gifts, make him quickly shorn, slowly a man.

I actually just spent about an hour an a long post, only to have my logged in status time out and losing the entire post. So now I’m going to try to condense my analysis.

Very difficult to translate; culture specific. Interesting imagery: likens facial hair, which the boy hasn’t developed yet, to the ā€œdownā€ of a ripe plant or fruit.

Questions: Why addressed to Apollo? What exactly is meant by munera?

Interesting selection. I must admit I am not familiar with this one. Martial wrote so much, and so much of it is impenetrable (no pun intended). Not to be the perpetual perv, but something is afoot here…right? Or do I have problems?

So, I know that boys would cut their beard and dedicate it to the household Lares and Penates, but I have never heard of boys cutting their long hair. I found this other poem by Martial where he is actually speaking to his hair.

Go, I pray you, hair. Race across calm seas;
travel as you rest softly upon the gold surrounding you.
Go, for gentle Venus will give you smooth sailing
and make the winds mild. Maybe she’ll pluck you from the perilous
ship, and convey you over the water on her own seashell!<9> 5
O Asclepius, grown son of Apollo, gladly accept this hair,
well-praised, which Caesar’s best boy gives you. Display it
before your full-tressed father. Let him consider the sweet
sheen, and long be fooled into thinking it his brother Bacchus’.
Perhaps he’ll clip strands from his own immortal hair 10
and encase them within gold - another gift for you!"



Anyway, obviously Encolpos is young and feminine. I could not find out anything about personifying Pudens, and I shudder to think what the rewards of the javelin are. Pudens does become pudenda!!!

Pilus is a pun, I think, on hair and javelin. But to what end I do not know. And, I might add, I do not want to know.



Pudens means shame, but again, I cannot make anything of it, other than to vaguely connect it to the transition from boy to man via amor virile.

As far as the fuzz goes, I understand that ancient pederasts preferred pueros right before they started growing a beard. If you think about the Greek nude statues, they all have that Orlando Bloom face. Apollo is often pictured as a young boy right before the beard. I never see him bearded. Quoque amat pueros, e.g. Hyacinth. (I am trying to be discreet. Sheesh.) So I guess that the gifts of Apollo are acta amoris?


If tonsum fac cito, sero uirum weren’t so creepy, I would think it a clever line.

This line gave me a lot of trouble. I guess nulla is modifying lanugine. Vultus is the subject of sordent, because sordent is intransitive. But then it is plural!!! So.. while soft faces seem dirty on account of no down. There is an odd plural in the next line as well.

This dooms many a Roman poem for me. Often, I don’t get the joke or don’t appreciate it.

I did find this poem especially rich in word play. My favorite Martial poem is Martial X.47 Vitam quae faciant beatiorem…

I will take a page out of your book and try a Horace poem I am not too familiar with. Maybe the Roman/ Stoic Odes (Book 3 I think).

Alright, here is a long one. Horace 3.2

II

Angustam amice pauperiem pati
robustus acri militia puer
condiscat et Parthos ferocis
uexet eques metuendus hasta

uitamque sub diuo et trepidis agat 5
in rebus. Illum ex moenibus hosticis
matrona bellantis tyranni
prospiciens et adulta uirgo


suspiret, eheu, ne rudis agminum
sponsus lacessat regius asperum 10
tactu leonem, quem cruenta
per medias rapit ira caedes.

Dulce et decorum est pro patria mori:
mors et fugacem persequitur uirum
nec parcit inbellis iuuentae
poplitibus timidoue tergo. 15

Virtus, repulsae nescia sordidae,
intaminatis fulget honoribus
nec sumit aut ponit securis
arbitrio popularis aurae. 20

Virtus, recludens inmeritis mori
caelum, negata temptat iter uia
coetusque uolgaris et udam
spernit humum fugiente pinna.

Est et fideli tuta silentio 25
merces: uetabo, qui Cereris sacrum
uolgarit arcanae, sub isdem
sit trabibus fragilemque mecum

soluat phaselon; saepe Diespiter
neglectus incesto addidit integrum, 30
raro antecedentem scelestum
deseruit pede Poena claudo.


My translation is a little rough.

Let the boy who is hardened by harsh military service
learn to endure pinching poverty easily,
and let him vex ferocious Parthians,
a cavalryman to be feared with his spear, and
let him lead his life under the open sky and in hazardous situations.

The consort of a bellicose tyrant
looking out at him from hostile walls
,as well as a maiden,
sigh: ā€œAlas, let not my royal spouse,
unaccustomed to the battle line, provoke
the fierce lion with a touch,
whom a rage for blood sweeps along
through the middle of the slaughter.ā€

It is a sweet and glorious thing to die for one’s country

Death pursues the fleeing man,
and it does not spare peaceful youth
afraid in the knee and back.


Virtue, ignorant of foul defeat,
shines with untainted honors,
nor does it take or put down the axes
according to the will of the breezy people.

Virtue, opening heaven to those undeserving of death,
tries the journey by an untried road,
and, by spreading wings, spurns the
wet earth and the crowds of the vulgar.


There is a safe reward for loyal silence:
I will forbid he who divulges the sacred rites of the secret Ceres
to be under the same roof with me and to unfasten the fragile boat with me:
Often, Jupiter, outraged by an impurityy, adds the guilty to the righteous,
and rarely does Punishment, even with a lame foot, desert the criminal,
even though he has a head start.

A note on the latin. I found 29-32 tricky to translate, though I think I get the gist. Also, this gave me trouble: poplitibus timidoue tergo. I know what the words mean and the cases but I cannot figure out what, exactly, to do with them.

Can this cruenta per medias rapit ira caedes be considered a golden line, or is the rule stricter than AAVBB? Though, if you follow case, it is ABVAB



On to the comment…

This poem is split into two parts.

The first part, lines 1-16, focuses on the military, and lines 17-32 seem to focus on virtue in the public arena.

Interesting to note that Horace does not introduce Virtue until line 17? Why? Surely the puer in lines 1-16 is the man in 17-32. And I refuse to believe that Horace thought Virtue only possible in the city, amidst the corruption of leisure and politics. Surely, martial virtue is a possibility.

There is so much to like in the first part: the boy sleeping under open sky and the woman on the enemy’s wall fearing for her loved one’s life. I also like the statement about fate not sparing the ā€œpeaceful boy.ā€

This poem gets a bad rap, and everyone likes to talk about the Wilfred Owen poem calling Horace’s line a lie( I have included it at the bottom). However, how is it not a good thing to die for one’s country? We praise these acts to give meaning to them. People who are breathing need others to die for them. Every piece of property is gained/protected through blood. Poor Wilfred saw some bad stuff and suddenly it is a lie? Is it more glorious to get stuck with a pike or a javelin than to be gassed?

Anyway, I think the meaning of the poem is straightforward except for a few parts. What is up with that Ceres thing? And what is Jupiter doing at the end? My mind is mush; I cannot think things through.

My edition, Bender’s AP reader, claims that Horace is writing poems for the new Augustan man. Maybe. But I like to think that Horace was writing about things more lasting than bronze. Unless he thought Augustus’ new era was just that good.

DULCE ET DECORUM EST1

Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares2 we turned our backs
And towards our distant rest3 began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots4
Of tired, outstripped5 Five-Nines6 that dropped behind.

Gas!7 Gas! Quick, boys! – An ecstasy of fumbling,
Fitting the clumsy helmets8 just in time;
But someone still was yelling out and stumbling,
And flound’ring like a man in fire or lime9 . . .
Dim, through the misty panes10 and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.
In all my dreams, before my helpless sight,
He plunges at me, guttering,11 choking, drowning.

If in some smothering dreams you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil’s sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud12
Of vile, incurable sores on innocent tongues,
My friend, you would not tell with such high zest13
To children ardent14 for some desperate glory,
The old Lie; Dulce et Decorum est
Pro patria mori.15

The famous phrase (ā€œdulce et decorum est ā€¦ā€) is also employed as the rubric to Dalton Trumbo’s movie ā€œJohnny Got His Gunā€. In that film the phrase is ironic to the greatest degree.

I think poplitibus and timidove tergo are the object of parcit ; ā€œand it does not spare the knees or cowardly back of a peaceful youth.ā€

I wish I remembered off the top of my head what exactly constitutes a golden line, but when I came across this line in Vergil’s second Eclogue last night I thought I had found one:

mollia luteola pingit vaccinia caltha. ABVAB

I think that goes to the heart of the divide between late first century BC and modern/post modern sensibilities.

However, I’d say that while death for one’s country in war may be an ethical glory, and I stress may, the end that people on the battlefield on in the streets of an occupied city meet is usually horrific and undignified. And as the friend of several returning veterans, none of them yet aged 22, I can say none of them come back talking of glory. When they have anything to say on the subject it is usually of horrors.

So while Wilfred’s poem may not even be excluding the metaphysical possibility of the glory of death on the battlefield, I would have to agree that through the eyes of humanity it is never sweet or becoming.

If Horace is trying to establish the model for the new Augustan man, this could be in relation to the religious aspect of his behavior. Anyway, it’s an interesting way of saying that impiety is so dangerous that even innocents can get caught in the crosshairs of the gods.

Have you heard Bender’s Vergil podcast? It’s a great supplement when you’re reading through the Aeneid. I get impatient sometimes with the students stumbling over line after line, but overall it’s good review.

Well I’m off to find a sufficiently short selection and hopefully get it posted by later tonight. Farewell for now.

Ahhhh. I remembered it takes the dative, but I was taking parcit with iuventae. I Should have known iuventae was genitive from inbellis.

I think there are variants of this. Dryden says the following: ā€œthat Verse commonly which they call golden,or two Substantives and two Adjectives with a Verb betwixt them to keep the peace.ā€ (thank you Wikipedia). I think Adj A Adj B Verb Noun 1 A Noun 2 B is the traditional golden line. Some people consider a chiasmus with a verb in the middle a golden line as well. I tend to go with the more inclusive definition. Obviously something is going on…



I actually agree with you about Owen’s poem. I do not think it denies the possibility of the Horatian ideal (not that we can call it Horace’s necessarily). I think it is told from the point of view of a random grunt seeing his buddies die. Or, if random grunt is too much to presume, it is told from the point of view of someone on the battlefield.

Being blown to bits is never becoming. Yet, something unbecoming can be honorable.

I brought up the Wilfred’s poem not to rip on Willie, but to rip on my High School teacher’s (i.e. oi polloi) opinion of Owen’s poem. Appealing ever so slightly to this view, the editor of my Horace book- Bender- calls Horace’s description of the warrior ā€œrather romantic.ā€

I have heard a minute of the one on I-tunes. I sat through a two day lecture of Dr. Bender’s on a NEH seminar. He was trying to argue that he could pinpoint the very buildings that are in the background of Horace III.30, even though the buildings he theorized the poem was about were not built until Horace was dead. When I asked him what the interpretive payoff was for making this leap, he told me ā€œAwareness.ā€ Anyway, my very reasonable question made the doctor angry, and I was told he threatened to leave the seminar. :smiley: I like his AP Horace book.

I’m enjoying these discussions of poetry you’re conducting, so thank you! Sorry I haven’t joined in yet, but my knowledge of poetry is weak compared to prose.

I’m endeavoring to read the entire Metamorphoses, so I could post passages for discussion that I find striking or something like that.

I think there have always been contrasting arguments about the glory of war, from Homer’s day to our own, although the grimness is easier to highlight now that we’re better than ever at slaughtering one another en mass.

You might be interested to read Erasmus’ take on the nature of war, from his perspective in the 16th century. Here is a Latin dialogue he wrote called ā€œMilitis Confessioā€ in his ā€œColloquia Familiara.ā€ http://www.stoa.org/hopper/text.jsp?doc=Stoa:text:2003.02.0006:colloquium=7

Some snippets:

Ha.
Quid igitur in mentem venit istis, qui nummo conducti, nonnulli gratis, currunt ad bellum, non aliter quam ad convivium?
Th.
Ego nihil aliud coniectare possim, quam illos agi malis furiis, seseque totos malo daemoni ac miseriae devovisse, nec aliud, quam hic manes suos anticipare.
Ha.
Ita quidem videtur. Nam ad res honestas vix ullo pretio conduci queant. Sed expone nobis, quomodo gestum sit praelium, et utro sese inclinarit victoria.
Th.
Tantus erat strepitus, tumultus, tubarum bombi, cornuum tonitrua, hinnitus equorum, clamor virorum, ut neque videre potuerim, quid gereretur, adeo ut vix scirem ubi essem ipse.
…
Ha.
Praeclara ars, incendere domos, diripere templa, violare sacras virgines, spoliare miseros, occidere innoxios.
Th.
Lanii conducuntur ad mactandum bovem; cur nostra ars reprehenditur, quod conducimur ad mactandos homines?

Another exerpt from a dialogue, ā€œMilitis et Carthusianiā€:

Mi.
Fas est occidere hostem.

Ca.
Fortassis est, si impetat patriam tuam. Tum pium videri potest, pugnare pro liberis et uxore, pro parentibus et amicis, pro aris et focis, pro tranquillitate publica. Quid istuc ad tuam militiam mercenariam? Ego, si perisses in hoc bello, non redemissem animam tuam vitiosa nuce.

Thesaurus,

Thanks for the Erasmus links.

Please do. My familiarity with Ovid’s Latin consists of the beginning of the first book and Pyramus and Thisbe. I did sign up for an Ovid class for grad school, but switched to Cicero when I heard horror stories about the teacher and grad students (she was young and threatened). Good move on my part in that I switched to the best teacher I have ever had (Brian Kristenko).


ā€œI think there have always been contrasting arguments about the glory of war, from Homer’s day to our own, although the grimness is easier to highlight now that we’re better than ever at slaughtering one another en mass.ā€

I know, bombs. WWII was the deadliest conflict ever, and the numbers don’t compare, but what about the downfall of Constantinople? Was it a walk in the park?

In many ways, we are more sheltered from carnage than the Romans, which, I think, adds to our ā€œawarenessā€ of the horrors of war. I personally have never seen a person/ large animal killed in front of me. Do you think many Romans circa 100 AD could say the same? So for a Roman in the army, it was easier to see the grimness than for me. Think about Iraq. American soldiers in Iraq do not see a lot of the destruction first hand. What I mean is that the main conflict is fought behind a computer screen. Soldiers come in later. God bless our boys, and they are doing one hell of a job, but they are not seeing wholesale slaughter over there. Would you rather be in a platoon in Iraq or a grunt in Caesar’s army? I say this not to minimize what our soldiers are doing or to set up a peeing contest between ancient and modern warfare, but to get our 20th century heads out of our butts. Look, I have read Hemingway and Eliot and Wiesel, but the fact is that dying violently has always sucked. But this does not mean that it is not sweet and noble to die for one’s country. One could be drowned in pig stercus and still die nobly. In fact, there was a philosopher that died in dung.

Hey there. Haven’t been able to locate a good selection yet; got a bit caught up in Vergil’s Eclogues last night, among other things. Hopefully by early this evening I’ll have something up.

I was thinking a little about the discussion above and thought that maybe there’s a huge distinction to be found between H’s actual take on war and his extoling of bravery. I think the poem is much less a tribute to any actual soldiers or their deed but more to the disembodied concept of virtus. After all, H even poked fun at himself and his friend for fleeing the battle of Phillipi. Especially as someone in the mid-late first century BC, I don’t think he could have taken war that seriously. I mean, Sulla, Marius, Pompeius, Caesar, Brutus, Sextus Pompeius, Antony, Augustus. So many civil conflicts, so many once glorious armies reduced to chasing Italian farmers off their land.

Oh also Chris Francese from Dickinson College does a Latin Poetry Podcast. Not updated very often, but it’s still going.