Alright, here is a long one. Horace 3.2
II
Angustam amice pauperiem pati
robustus acri militia puer
condiscat et Parthos ferocis
uexet eques metuendus hasta
uitamque sub diuo et trepidis agat 5
in rebus. Illum ex moenibus hosticis
matrona bellantis tyranni
prospiciens et adulta uirgo
suspiret, eheu, ne rudis agminum
sponsus lacessat regius asperum 10
tactu leonem, quem cruenta
per medias rapit ira caedes.
Dulce et decorum est pro patria mori:
mors et fugacem persequitur uirum
nec parcit inbellis iuuentae
poplitibus timidoue tergo. 15
Virtus, repulsae nescia sordidae,
intaminatis fulget honoribus
nec sumit aut ponit securis
arbitrio popularis aurae. 20
Virtus, recludens inmeritis mori
caelum, negata temptat iter uia
coetusque uolgaris et udam
spernit humum fugiente pinna.
Est et fideli tuta silentio 25
merces: uetabo, qui Cereris sacrum
uolgarit arcanae, sub isdem
sit trabibus fragilemque mecum
soluat phaselon; saepe Diespiter
neglectus incesto addidit integrum, 30
raro antecedentem scelestum
deseruit pede Poena claudo.
My translation is a little rough.
Let the boy who is hardened by harsh military service
learn to endure pinching poverty easily,
and let him vex ferocious Parthians,
a cavalryman to be feared with his spear, and
let him lead his life under the open sky and in hazardous situations.
The consort of a bellicose tyrant
looking out at him from hostile walls
,as well as a maiden,
sigh: āAlas, let not my royal spouse,
unaccustomed to the battle line, provoke
the fierce lion with a touch,
whom a rage for blood sweeps along
through the middle of the slaughter.ā
It is a sweet and glorious thing to die for oneās country
Death pursues the fleeing man,
and it does not spare peaceful youth
afraid in the knee and back.
Virtue, ignorant of foul defeat,
shines with untainted honors,
nor does it take or put down the axes
according to the will of the breezy people.
Virtue, opening heaven to those undeserving of death,
tries the journey by an untried road,
and, by spreading wings, spurns the
wet earth and the crowds of the vulgar.
There is a safe reward for loyal silence:
I will forbid he who divulges the sacred rites of the secret Ceres
to be under the same roof with me and to unfasten the fragile boat with me:
Often, Jupiter, outraged by an impurityy, adds the guilty to the righteous,
and rarely does Punishment, even with a lame foot, desert the criminal,
even though he has a head start.
A note on the latin. I found 29-32 tricky to translate, though I think I get the gist. Also, this gave me trouble: poplitibus timidoue tergo. I know what the words mean and the cases but I cannot figure out what, exactly, to do with them.
Can this cruenta per medias rapit ira caedes be considered a golden line, or is the rule stricter than AAVBB? Though, if you follow case, it is ABVAB
On to the commentā¦
This poem is split into two parts.
The first part, lines 1-16, focuses on the military, and lines 17-32 seem to focus on virtue in the public arena.
Interesting to note that Horace does not introduce Virtue until line 17? Why? Surely the puer in lines 1-16 is the man in 17-32. And I refuse to believe that Horace thought Virtue only possible in the city, amidst the corruption of leisure and politics. Surely, martial virtue is a possibility.
There is so much to like in the first part: the boy sleeping under open sky and the woman on the enemyās wall fearing for her loved oneās life. I also like the statement about fate not sparing the āpeaceful boy.ā
This poem gets a bad rap, and everyone likes to talk about the Wilfred Owen poem calling Horaceās line a lie( I have included it at the bottom). However, how is it not a good thing to die for oneās country? We praise these acts to give meaning to them. People who are breathing need others to die for them. Every piece of property is gained/protected through blood. Poor Wilfred saw some bad stuff and suddenly it is a lie? Is it more glorious to get stuck with a pike or a javelin than to be gassed?
Anyway, I think the meaning of the poem is straightforward except for a few parts. What is up with that Ceres thing? And what is Jupiter doing at the end? My mind is mush; I cannot think things through.
My edition, Benderās AP reader, claims that Horace is writing poems for the new Augustan man. Maybe. But I like to think that Horace was writing about things more lasting than bronze. Unless he thought Augustusā new era was just that good.
DULCE ET DECORUM EST1
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares2 we turned our backs
And towards our distant rest3 began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots4
Of tired, outstripped5 Five-Nines6 that dropped behind.
Gas!7 Gas! Quick, boys! ā An ecstasy of fumbling,
Fitting the clumsy helmets8 just in time;
But someone still was yelling out and stumbling,
And floundāring like a man in fire or lime9 . . .
Dim, through the misty panes10 and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.
In all my dreams, before my helpless sight,
He plunges at me, guttering,11 choking, drowning.
If in some smothering dreams you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devilās sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud12
Of vile, incurable sores on innocent tongues,
My friend, you would not tell with such high zest13
To children ardent14 for some desperate glory,
The old Lie; Dulce et Decorum est
Pro patria mori.15