Odyssey Reading Group: Book 7 Lines 78-102

Welcome to the Odyssey Reading Group! Anyone is welcome to join in at any time, regardless of their Greek ability. If you’re itching to explore Homer’s epic tale of survival, adventure, love, lust, kinship, betrayal and spooky dead people, hop on in, you’ll be very welcome. People who have some Greek but have never tried reading Homer before are doubly welcome.

Please feel free to ask any question in this thread, no matter how basic you think it is, and we will try to help you with an answer.

Check the introductory thread for a description of how the group works.

We’re working from Geoffrey Steadman’s Odyssey Books 6-8, a freely-available pdf with vocabulary and notes

Resources for deeper study are available in the group dropbox folder

We started at Book 6. Here are all the threads so far:

Book 6
Lines 1-23
24-47
48-70
71-92
93-118
119-140
141-161
162-185
186-210
211-238
239-261
262-294
295-331 [end]

Book 7
1-26
27-47
48-7778 ὣς ἄρα φωνήσασʼ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη
79 πόντον ἐπʼ ἀτρύγετον, λίπε δὲ Σχερίην ἐρατεινήν,
80 ἵκετο δʼ ἐς Μαραθῶνα καὶ εὐρυάγυιαν Ἀθήνην,
81 δῦνε δʼ Ἐρεχθῆος πυκινὸν δόμον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
82 Ἀλκινόου πρὸς δώματʼ ἴε κλυτά· πολλὰ δέ οἱ κῆρ
83 ὥρμαινʼ ἱσταμένῳ, πρὶν χάλκεον οὐδὸν ἱκέσθαι.
84 ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης
85 δῶμα καθʼ ὑψερεφὲς μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο.
86 χάλκεοι μὲν γὰρ τοῖχοι ἐληλέδατʼ ἔνθα καὶ ἔνθα,
87 ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῦ, περὶ δὲ θριγκὸς κυάνοιο·
88 χρύσειαι δὲ θύραι πυκινὸν δόμον ἐντὸς ἔεργον·
89 σταθμοὶ δʼ ἀργύρεοι ἐν χαλκέῳ ἕστασαν οὐδῷ,
90 ἀργύρεον δʼ ἐφʼ ὑπερθύριον, χρυσέη δὲ κορώνη.
91 χρύσειοι δʼ ἑκάτερθε καὶ ἀργύρεοι κύνες ἦσαν,
92 οὓς Ἥφαιστος ἔτευξεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι
93 δῶμα φυλασσέμεναι μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο,
94 ἀθανάτους ὄντας καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα.
95 ἐν δὲ θρόνοι περὶ τοῖχον ἐρηρέδατʼ ἔνθα καὶ ἔνθα,
96 ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῖο διαμπερές, ἔνθʼ ἐνὶ πέπλοι
97 λεπτοὶ ἐύννητοι βεβλήατο, ἔργα γυναικῶν.
98 ἔνθα δὲ Φαιήκων ἡγήτορες ἑδριόωντο
99 πίνοντες καὶ ἔδοντες· ἐπηετανὸν γὰρ ἔχεσκον.
100 χρύσειοι δʼ ἄρα κοῦροι ἐυδμήτων ἐπὶ βωμῶν
101 ἕστασαν αἰθομένας δαΐδας μετὰ χερσὶν ἔχοντες,
102 φαίνοντες νύκτας κατὰ δώματα δαιτυμόνεσσι.

Ἀθήναζε!

As Athena has whisked herself off to Athens for some reason in this week’s passage, I thought it might be nice to rest a while and admire the pure air and light soil.

In a change to the regular format, here are some extracts related to the Athenian influence on the text of the Odyssey.







My conclusion from this lot is that we’re not looking at a significantly Athenian text, but that the ‘attic veneer’ provides us with a nice reminder of the hands through which the text has passed. Does anyone have any other points or sources to add to that? It’s not clear to me to what extent this atticisation was a conscious process/project, or simply show-through from editing.

I’ve included the quote from Hix, who you will no doubt be shocked to hear is not an expert in the Homeric manuscript tradition, because he provides the reminder that, even if we don’t know who they are, someone wrote down these tens of thousands of words and that’s an amazing thing in itself.

Some questions about the text:

81 – αὐτὰρ (as at 6.2) is very much not a ‘but’ – is it untranslatable in this sense? It seems to me something like ‘meanwhile’ but without the necessity of it being at the same time.
85 – what is the sense of κατα in this line?
86/87 – what should I be imagining when I read χάλκεοι τοῖχοι and θριγκὸς κυάνοιο?
86 – ελαυνω here seems to have the same sense as when Euclid uses αγω of a line (εὐθεῖαν γραμμὴν ἀγαγεῖν) – ‘to extend in space’ or ‘to run sth along/around’ (the same as 6.9 ἀμφὶ δὲ τεῖχος ἔλασσε πόλει). Is that right?
88 – How is ἐντὸς functioning – adverbially?
94 – If this were prose, could ἀθανάτους ὄντας be nominative to agree with κύνες (91) or does the relative clause in between preclude that?
94 – Is the sense of ἤματα πάντα ‘for eternity’ or ‘for all his (Alcinous’?) days’?

I read in Edwards’ Homer:The Poet of the Iliad that Homer doesn’t present parallel actions, “so simultaneous events are related as if happening one after another”(p.34). I think that would rule out ‘meanwhile’, but how about ‘whereas’ or ‘thereupon’ or ‘so then’?

‘throughout’, I think, so: “throughout the high vaulted palace of the great-hearted Alcinoos.”

According to Stanford and Hainesworth, χάλκεοι τοῖχοι were probably bronze plates attached to the walls, θριγκός κυάνοιο was a blue frieze surrounding them.
This might help: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a3/Minoan_frescos_in_the_National_Archaeological_Museum_in_Athens_01.JPG

Authenrieth translates it “were extended”.

The LSJ agrees with you, Sean! adverbially=‘within’

I may be wrong, but I’m betting the relative clause precludes it, as ὄντας agrees with ὅυς, the object of Ἠφαιστος τεῦξεν, so even in Attic prose, you’d still have to do something with Hephaestus.

I think this goes with the dogs being “immortal and ageless” for “all their days”.

81 - I think αυταρ usually doesn’t convey much meaning, it just introduces the next event.
85 - κατα is a postposition (preposition) to δωμα, the meaning is something line “all over”.
86/87 I don’t really know, but someone who’s more into archaeology might be able to tell us…
86 ελαυνω is indeed a rather weird verb semantically. I think all meanings are in some way related to the idea to “extend”; you extend you arm when striking with a spear or beating out metal, and when you drive cattle you lash them with some kind of a rod. Perhaps other meanings that can be translated “drive” but without the idea of beating or lashing them in the process are secondary? I really don’t know, but it’s an interesting verb.
88 - yes
94 This has nothing to do with prose vs. poetry, it’s because ἀθανάτους ὄντας agrees with οὓς, which is the object of the subordinate clause, while κύνες is the subject of the main clause.
94 Probably “for eternity” here, but I think it can mean either according to context.

EDIT: Cross-posted with Aetos.

Wow, thanks both. Speedy!

Interesting! I think the pigment must be Egyptian blue - in fact I see from googling it that Egyptian blue has been found on the Parthenon sculptures https://www.nature.com/articles/news.2009.574 . I’m still no clearer on the bronze plates though.

I really should have spotted that :person_facepalming:

That’s an interesting idea. I was trying to make ‘drive’ work metaphorically for extend, but it does make more sense the other way round. I also think it’s interesting that the Greek seems to conceive of the wall starting at one end and extending along its length, while I always think of walls as extending from the floor upwards (maybe that’s just me).

Yes sorry I wasn’t very clear. I mentioned prose vs poetry because it would break the metre here rather than suggesting a syntactical difference - I suppose my question is if the subclause is truly a subclause or whether it necessarily influences what comes after it as well. But question answered, so thanks!

It’s probably down to the process of building a wall. You start at one point and keep it extending it till you reach the desired endpoint. Nowadays, we don’t see many walls in the process of being built; perhaps it is more natural for us to view the finished product from the ground up.

I refer you to this pioneering work on ancient toichopoiesis https://youtu.be/hidz8Z2cI-k?t=3553

To come back to line 88:

χρύσειαι δὲ θύραι πυκινὸν δόμον ἐντὸς ἔεργον

Gold doors shut the well-built house within.

I’m finding it difficult to deal with the concept of the doors of the house shutting the house itself within - perhaps ‘secured’ (LSJ A.I) is a better translation of ἔεργον in this case?

Or is there perhaps some contrast between the δώματα (82) and δῶμα (85) above and the δόμος here? I would assume this is simply a metrical choice.

:laughing: :laughing: Thanks for the link! Highly educational!

Thank you for your posts and for keeping this project going.

I wonder however if this is “true” or perhaps is the best way at looking at the issue. I am reminded of a discussion I heard on the radio on “in our time” ( as if there is any other time we could be in but let’s pass over that) in which Mary Beard was ever so politely pointing out that one of the other academics who was suggesting that someone “must have written down/formulated [a particular ] myth for the first time” was speaking nonsense. Of course certain myths appear in identifiable literary works and of course we have a written text for homer and we know that there were written texts in antiquity. But the idea that “someone” wrote our text is to make an unwarranted assumption. Perhaps there were many competing texts all written by groups of people. Perhaps there was some direction perhaps there wasn’t. This also seems reminiscent of the "Homeric Question " itself.

I thought this quote from “The Measure of Homer” Richard Hunter 2018 p.186 was of interest:

The key role given in some biographical sources to the Athenian tyrant Peisistratus in bringing together Homer’s scattered ‘rhapsodies’ would allow the possibility of simultaneous composition of both poems or composition of the Odyssey between parts of the Iliad, cf. e.g. the Hesychian Life of Homer (6 West), chap. 6: ‘He did not write the Iliad in one go or in sequence, as it has been put together, but he wrote each rhapsody and performed it as he travelled around the cities to make a living; he left the rhapsodies [where he had performed them], and subsequently the poem was put together by many people – principally Peisistratus the tyrant of Athens.’

Its principally concerned with the priority of the Homeric poems but its interesting to see what Hesychius imagined. Its also interesting to see how antiquity grappled with the idea of how such a text could come into being.

I actually agree with everything you say above - I meant to use ‘someone’ in the sense that we say “And to think someone actually had to move all these stones!” when standing in front of the Great Pyramid. I like that Hix says it’s better to think of Pisistratus as symbolising the process of writing the poems down itself than as a single historical man responsible for actually doing it. A kind of papyrological Spartacus (“I’m Pisistratus!”).

This discussion has made me reflect, though (incidentally, not because you suggest it), on how often we see editors as somehow meddling with and diminishing a text - how many people would like to get an unblemished transcript of the Odyssey straight from the mouth of a rhapsode! But the Waste Land is undoubtedly better for having passed through Pound’s hands etc. etc.

For anyone who hasn’t heard of In Our Time, it has the most extraordinary back catalogue available online of academics (in groups of three) discussing specific topics in their field - here’s the one about the Odyssey. They infuriate and inspire in equal measure.

At archaeological sites this comment along with “how did they get x there” makes me wince. I suppose its a fair enough question its just not something I find very interesting. The usual answer is they had slaves to do it for them and no health and safety laws. Its not a popular reply. :smiley:

I noticed no one had addressed this, so I thought I’d at least provide Hainesworth’s thoughts and cite this from Hainesworth’s preliminary notes to lines 81-132:
“Throughout, the poet’s intention is to impress and astound, rather than to describe a precisely conceived structure (see vi 303 and 304nn): hence the lavish use of precious metal in the first section, for which it would be wrong to seek for exact analogues”
Here are the notes for VI, ll 303-304:
https://archive.org/details/hainesworth002a

As for the verse, I wouldn’t be surprised to learn that πυκινὸν δόμον and ἐντὸς ἔεργον are formulaic.
As for a translation, I’d go with:
“Golden doors enclosed the well-built house”

Deal.

Well, this is a good conversation starter. This section is so visual that we are placed (or I was at least) in Odysseus’ shoes looking up at this magnificent doorway. I can’t help wondering how the significance of the elements would have changed through time for those who heard and read it, and what they would have expected Odysseus’ reaction to it to be. On the one hand, you can read it like a cave of wonders/Willy Wonka’s chocolate factory, on the other it comes across a bit like a Sears catalogue (1 set outdoor dog statues, gold & silver (plate), $3500; decorative cornicing (blue), REDUCED $800/ft). Are the dogs more significant for Odysseus than their simple function of guarding an entryway?

I found a very interesting study (pdf) into the potential Assyrian origins of Alkinoos’ palace, suggesting that it’s not just impressive in Greek terms but quite exotic.

I also found this interesting answer to my question about about the bronze walls and frieze.

Much as I would like to take credit for these words, alas, they belong to Hainesworth. I seem to be developing a terrible habit of misplacing credit. Not too long ago, I tried to give Randy Gibbons credit for a quote from Helen Keller.

I heard they’re half-price at Walmart for the holidays! And if you buy the whole set, they throw in a free alarm clock radio!
(That’s a “stolen” line as well, but you’ll have to guess!)

I give up! Googling produced nothing. A comedy… a film?

I thought it might be a fun idea if every week on a Tuesday I try to do a little review of various English translations based on what’s been discussed so far in the thread and places of disagreement between translators. Without further ado…

82-83 πολλὰ δέ οἱ κῆρ / ὥρμαινʼ ἱσταμένῳ
ὥρμαινʼ and ἱσταμένῳ are such Greek ways of expressing this that the translators have clearly hesitated and turned it over themselves before attempting an English rendering. Odysseus “meditated a long time” for Fitzgerald, in an attempt to marry the two ideas which doesn’t quite come off. Rieu asks why we should use four words when eleven would do ("His heart was filled with varied emotions and he kept on stopping”) and Lattimore, who is in characteristically wooden mood, tells us “the heart pondered much in him as he stood”. Fagles has it that “a rush of feelings stirred within his heart, bringing him to a standstill”, but we don’t get much sense what the feelings are. Wilson avoids ἱσταμένῳ altogether - “His heart was mulling over many things”.

84/85 - ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης / δῶμα καθʼ ὑψερεφὲς
In general, the translations of the description of Alcinous’ palace either take a mystical-magical approach to building the scene or instead present a more grounded depiction. In these two lines, there is disagreement about whether there is a light illuminating the house, or whether the house appears to produce the illumination itself. Wilson takes the second approach to the extreme - “the palace… shone like rays of sunlight or moonlight”, and Fitzgerald follows suit but thinks the “high rooms” are "airy and luminous as though with lusters of the sun and moon”. Even Lattimore waxes poetical here - “For as from the sun the light goes or from the moon, such was the glory on the high-roofed house”. Fagles wants us to imagine a real light - “a radiance as strong as the moon or rising sun came flooding through”, which for Rieu is instead “a kind of radiance”

86/87 - χάλκεοι μὲν γὰρ τοῖχοι … θριγκὸς κυάνοιο
Are the walls “Brazen” (Lattimore), “bronze all over” (Wilson) or are they “plated in bronze” (Fagles), “bronze-panelled” (Fitzgerald)? The θριγκὸς κυάνοιο forces translators’ hands when it comes to evoking mood and place. Some are less bold (Wilson “frieze of blue”, Lattimore “a cobalt frieze”). Rieu goes out on a limb with “a frieze of dark-blue enamel” and Fagles imagines “a circling frieze glazed as blue as lapis”. Fitzgerald is more confident about the lapis - "with an azure moulding of lapis lazuli”. This would have been ruinously expensive but Fitzgerald is the most keen to present the palace as a place of wonder.

88 - ἐντὸς ἔεργον
Wilson “held safe”. Lattimore and Rieu “guarded”. Fitzgerald “golden guardians of the great room”. Fagles “enclosed”.

90 - κορώνη
Fitzgerald is the only translator who attempts to get the second sense of crow/coronoid here - “golden handles curved on the doors”. Bonus Italian translation: Pindemonte (1822) misses the double definition and thinks it’s an “anello d’oro”.

94 - ἀθανάτους ὄντας καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα
Lattimore and Fagles have the dogs ageless “all their days”, Wilson “for all time”. Fitzgerald and Rieu take opposing views on the benefits of being ageless. For Rieu, these glorious dogs are “never doomed to age”, but the more wistful Fitzgerald tells us “they never could grow old”. Age shall not weary them, nor the years condemn.

For my money, Fitzgerald does the best job of setting the exotic scene that Cook (see above) thinks Greeks would have found represented here. This passage is a prime example of Lattimore’s “self-effacing artistry” (TLS review on the back cover, as if such a thing is possible or desirable) producing wooden, lifeless verse.

Tom Holt! He’s one of my favourite parodists. He takes mythological and legendary characters and almost always has them interacting with modern mortals, with comic consequences. There are certain constants in his novels, to mention a few: the Milk Board Conspiracy, Danny Bennett of the BBC thinking he’s uncovered it, and of course, free alarm clock radios!