Goddamn this one is extremely long for me. Took me from May 15 to now to finish, through a painful tongue, through sleepiness, through being distracted by Love Live, through power blackouts and the heat of this summer.
Gawd I hope I don’t forget anything.
And currently typing this while listening to Love Live songs in the background.
Chapter 3A
ὁ μὲν Δικαιόπολις ἐλαύνει τοὺς βοῦς, οἱ δὲ βόες ἕλκουσι τὸ ἄροτρον, ὁ δὲ Ξανθίας σπείρει τὸ σπέρμα.
Rough translation: On the one hand Dikaiopolis he drives the oxen, on the other hand the oxen they are dragging the plow, on the other hand Xanthias is sowing the seed.
Final translation: Dikaiopolis drives the oxen, the oxen are dragging the plow, and Xanthias is sowing the seed.
ἀλλὰ ἰδού, μένουσιν οἱ βόες καὶ οὐκετι ἕλκουσι τὸ ἄροτρον.
Rough Translation: But look, they stay/wait the oxen and no longer they are dragging the plow.
Final Translation: But look, the oxen are staying and they are no longer dragging the plow.
ὁ μὲν οὖν Δικαιόπολις τοὺς βοῦς καλεῖ καί, “σπευδετε, ὦ βόες,” φησίν· “μὴ μένετε.” οἱ δὲ βόες ἔτι μένουσιν.
Rough translation: On the one hand so/then Dikaiopolis the oxen he calls and, “Hurry, o Oxen,” he/she says; “Don’t they stay/wait.” On the other hand the oxen still they stay/wait.
Final translation: So Dikaiopolis calls the oxen on the one hand and says “Hurry, oxes. Don’t stay.” On the other hand the oxen still stayed.
ὁ οὖν Δικαιόπολις, “τί μένετε, ὦ βόες;” φησίν, καὶ βλέπει πρὸς τὸ ἄροτρον, καὶ ἰδού, λίθος εμποδίζει αὐτό.
Rough translation: so/then Dikaiopolis, “Why they stay/wait, o oxes?” he says, and he looks towards the plow, and look, stone is obstructing it.
Final translation: So Dikaiopolis says “Why stay, oxes?”, and he looks towards the plow, and sees stone is obstructing it.
ὁ οὖν Δικαιοπόλις λαμβάνει τὸν λίθον ἀλλ᾿ οὐκ αἴρει αὐτόν· μέγας γάρ ἐστιν.
Rough translation: So/then Dikaiopolis he takes the stone but no carry him/it; big/large/great for is.
Final translation: So Dikaiopolis takes the stone but doesn’t carry it; for it is big.
καλεῖ οὖν τὸν δοῦλον καί, “ἐλθὲ δεῦρο, ὦ Ξανθία,” φησίν, “καὶ συλλάμβανε· λίθος γὰρ μέγας τὸ ἄροτρον ἐμποδίζει, οἱ δὲ βόες μένουσιv.”
Rough translation: he calls so/then the slave and "come! here, o Xanthias,: he says, "and help; the stone for big/large/great the plow is obstructing, And/but the oxen wait/stay.
Final translation: So he calls the slave and he says "Come here, Xanthias and help; for the big stone is obstructing the plow, and the oxen stay.
ὁ οὖν Ξανθίας βραδέως προσχωρεῖ ἀλλἀ οὐ συλλαμβάνει· βλέπει γὰρ πρὸς τὸν λίθον καί, “μέγας ἐστὶν ὁ λίθος, ὦ δέσποτα,” φησίν· “ἰδού, οὐ δυνατόν ἐστιν αἴρειν αὐτόν.”
Rough Translation: So/then Xanthias slowly he go toward/approach but not help he looks/sees for towards the stone and “big/large/great is the stone, o master,” he said; “look, not possible is to lift it/him.”
Final Translation: So Xanthias slowly approaches but didn’t help; he looks towards the stone and says “The stone is big, master, look, it is impossible to lift it.”
ὁ δὲ Δικαιόπολις, “μὴ ἀργὸς ἴσθι,” φησίν, “ἀλλὰ συλλάμβανε. δυνατὸν γάρ ἐστιν αἴρειν τὸν λίθον.”
Rough Translation: and/but Dikaiopolis “Don’t be lazy,” he says, “but help. Possible for is to lift the stone.”
Final Translation: But Dikaiopolis says “Don’t be lazy but help. It is possible to lift the stone.”
ἅμα οὖν ὅ τε δεσπότης καὶ ὁ δοῦλος αἴρουσι τὸν φέρουσιν αὐτὸν ἐκ τοῦ ἀγροῦ.
Rough Translation: together so/then both the master and the slave they lift the stone and they carry it out of the field.
Final Translation: So the baster and the slave both lift the stone and carry it together out of the field.
ἐν ᾦ δὲ φέρουσιν αὐτόν, πταίει ὁ Ξανθίας ανθίας καὶ καταβάλλει τὸν λιθον· ὁ δὲ λίθος πίπτει πρὸς τὸν τοῦ Δικαιπόλιδος πόδα.
Rough Translation: while and/but they are carrying it/him, stumbles Xanthias and drops the stone; and/but the stone you fall towards upon Dikaiopolis’ foot.
Final Translation: And while they are carrying it, Xanthias stumbles and drops the stonbe; and the stone falls upon Dikaiopolis’ foot.
ὁ οὖν Δικαιοπολις στεναζει καί, “ὦ Ζεῦ,” φησίν, “φεῦ τοῦ ποδός. λάμβανε τὸν λίθον, ὦ ἀνόητε, καὶ αἶρε αὐτὸν καὶ μὴ οὕτω σκαιὸς ἴσθι.”
Rough Translation: so/then Dikaiopolis groans and “o Zeu,” he says," take the stone, you fool, and lift it/him and don’t so/thus clumsy be.
Final Translation: So Dikaiopolis groans and says “O Zeus, take the stone, you foll, and lift it and don’t be so clumsy.”
ὁ δὲ Ξαντηιας, “τί οὕτω χαλεπὸς εἶ, ὦ δέσποτα;” φησίν· “οὐ γὰρ αἴτιός αἰμι ἐγώ· μέγας γάρ ἐστιν ὁ λίθος, καὶ οὐ δυνατόν ἐστιν αὐτὸν φέρειν.”
Rough Translation: and/but Xanthias, “Why so/thus hard if, o master?” he says; “not for responsible I am I? big/large/great for is the stone and not possible is it to carry.”
Final Translation: And Xanthias says, "Why so harsh, o master? I am not responsible, for the stone is large and it is not possible to carry.
ὁ δὲ Δικαιόπολις, “μὴ φλυάρει, ἀλλ᾿ αἶρε τὸν λίθον καὶ ἔκφερε ἐκ τοῦ ἀγρου.”
Rough Translation: and/but Dikaiopolis, “Don’t talk nonsense, but lift the stone and carry out out the field.”
Final Translation: But Dikaiopolis, "Don’t talk nonsense, but lift the stone and carry it out of the field.
αὖθις οὖν αἴρουσι τὸν λίθον καὶ μόλις ἐκφέρουσιν αὐτὸν ἐκ τοῦ ἀγροῦ.
Rough Translation: Again so/then they lift the stone and with difficulty and arry it out of the field.
Final Translation: So they again lift the stone and carry it out of the field with difficulty.
ἔπειτα δὲ ὁ μὲν Δικαιόπολις ἐλαύνει τοὺς βοῦς, οἱ δὲ βόες οὐκέτι μένουσιν ἀλλὰ ἕλκουσι τὸ ἄροτρον.
Rough Translation: then/thereafter and/but on the one hand Dikaiopolis he drives the oxen, on the other hand the oxen no longer stay/wait but they are dragging the plow.
Final Translation: And thereafter Dikaiopolis drives the oxen, the oxen stay no longer but are dragging the plow.