Ok. Trying this whole actually typing out the entire thing.
Chapter 1B
Vocabulary
ὁ Δικαιόπολις ἐν τῳ αγρῷ πονεῖ· τὸν γὰρ ἀγρὸν σκάπτει.
Rough translation: Dikaiopolis in the field he works; the for field he is digging.
Final translation: Dikaiopolis is working in his field; by digging in his field.
μακρός ἐστιν ὁ πόνος καὶ χαλεπός· τοὺς γὰρ λίθους ἐκ τοῦ ἀγροῦ φέρει.
Rough translation: long/large he is the work and hard; the for stones out of the field he carries.
Final translation: His work is long and hard; for he carries the stones out of the field.
μέγαv λίθον αἴρει καὶ φέρει πρὸς τὸ ἕρμα.
Rough translation: big stones he lifts and he carries to/towards the stone heap.
Final translation: He lifts and carries big stones towards the stone heap.
ἰσχῦρός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἀλλὰ πολὺν χρόνον πονεῖ καὶ μάλα κὰμνει.
Rough translation: strong he is the man but much/many time he works and he is very tired.
Final translation: The man is strong but he works too long and is very tired.
φλέγει γὰρ ὁ ἥλιος καὶ κατατρῖ´βει αὐτόν.
Rough translation: is blazing for the sun and wears out him.
Final translation: For the sun is blazing and wears him out.
καθίζει οὖν ὑπό τῷ δενδρῳ καὶ ἡσυχάζει οὐ πολὺν χρόνον.
Rough translation: he sits so/then under the tree and he rests not much/many time.
Final translation: So he sits under the tree and he rests not too long.
δι ὀλίγου γὰρ ἐπαίρει ἑαυτὸν καὶ πονεῖ.
Rough translation: soon for he lifts himself/gets up and he works.
Final translation: He gets up soon and works.
τέλος δὲ καταδῦ´νει ὁ ἕλιος.
Rough translation: finally and/but the sun sets.
Final translation: And finally the sun sets.
οὐκέτι οὖν πονεῖ ὁ Δικαιόπολις ἀλλὰ πρὸς τὸν οἶκον βαδίζει.
Rough translation: no longer so/then he works Dikaiopolis but towards the home he walks/goes
Final translation: So Dikaiopolis no longer works but walks towards his home.
Word Building
What is the relationship between the words in the following sets? You have not yet met two of these words (φίλος and γεοωργός). Try to deduce their meanings (they both refer to people) from studying the relationship between the words in each set:
- οἰκεῖ ὁ οἶκος
verb noun
he lives/dwells the house/dwelling
- πονεῖ ὁ πόνος
verb noun
he works the work
- γεωργεῖ ὁ γεοργός
verb noun
he farms/cultivates
- φιλεῖ ὁ φίλος
verb noun
he loves
All the earlier mentioned words are verbs that refer to the activity related to the latter mentioned words, which are nouns. That means ho philos would mean the lover and ho georgos would mean the cultivator/farmer.
…this typing is confusing. Did I get anything wrong here?