Chapter 2B
Vocabulary
ὁ μὲν οὖν Δικαιόπολις ἐλαύνει τοὺς βοῦς, ὁ δὲ Ξανθίας ὄπισθεν βαδίζει καὶ φέρει τὸ ἄροτρον.
Rough translation: on the one hand so/then Dikaiopolis he drives the oxen, on the other hand Xanthias behind he walks/goes and he carries the plow.
Final translation: So Dikaiopolis drives the oxen on the one hand, on the other hand Xanthias walks behind and carries the plow.
δι ᾿ ὀλιγου δὲ ὁ Δικαιόπολις εἰσάγει τοὺς βοῦς εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ βλέπει πρὸς τὸν δοῦλον· ὁ δὲ Ξανθίας οὐ παρεστιν· βραδέως γὰρ βαίνει.
Rough translation: soon and/but Dikaiopolis he leads in/takes in the oxen to/into the field and he looks/sees towards the slave; and/but Xanthias not present/here/there; slowly he walks/steps/goes.
Final translation: And soon Dikaiopolis leads in the oxen into the field and looks towards the slave; but Xanthias is not present; for he walks slowly.
ὁ οὖν Δικαιόπολις καλεῖ αὐτὸν καὶ λέγει· “σπεῦδε, ὦ Χανθια, καὶ φέρε μοι τὸ ἄροτρον.”
Rough translation: so/then Dikaiopolis he calls him and he says; “Hurry, Xanthias, and carry me the plow.”
Final translation: So Dikaiopolis calls him and says; “Hurry, Xanthias, and carry the plow to me.”
ὁ δὲ Ξανθίας λέγει· “ἀλλ᾿ ἤδη σπεύδω, ὦ δέσποτα· τί οὕτω χαλεπὸς εἶ;” βραδέως δὲ φέρει τὸ ἄροτρον πρὸς αὐτόν.
Rough translation: and/but Xanthias says; “But already/now hurry, o master; why so/be hard you are?” slowly and/but carry the plow towards him.
Final translation: And Xanthias says “But I am already hurrying, o master; why are you so harsh?” and slowly carries the plow towards him.
ὁ οὖν Δικαιὀπολις ἄγει τοὺς βοῦς ὑπὸ τὸ ζυγὸν καὶ προσάπτει τὸ ἄροτρον.
Rough translation: so/then Dikaiopolis he leads the oxen under the yoke and attaches the plow.
Final translation: Then Dikaiopolis leads the oxen under the yoke and attaches the plow.
ἔπειτα δὲ πρὸς τὸν δοϋλον βλέπει· ὁδὲ Ξανθίας οὐ πάρεστιν· κατθεύδει γὰρ ὑπὸ τῷ δένδρῳ.
Rough translation: then/thereafter and/but towards the slave he looks/sees; and/but Xanthias not present/here/there; he sleeps for under the tree.
Final translation: Then he looks towards the slave; but Xanthias is not there; for he sleeps under the tree.
ὁ οὖν Δικαιόπολις καλεῖ αὐτὸν καὶ λέγει·“ἐλθὲ δεῦρο, ὦ κατάρατε. μὴ κάθευδε ἀλλὰ συλλάμβανε. φέρε γὰρ τὸ σπέρμα καὶ ὄπισθεν βαδιζε.”
Rough translation: so/then Dikaiopolis he calls him and says; “Come here, you cursed creature. Don’t sleep but help. Carry for the seen and behind/at the back walks/goes.”
Final translation: So Dikaiopolis calls him and says “Come here, you cursed creature. Don’t sleep but help. Carry the seend and walk behind.”
ὁ νὲν οὖν δοῦλος τὸ σπέρμα λαμβάνει καὶ ακολουθεῖ, ὁ δὲ δεσπότης καλεῖ τὴν Δήμητρα καὶ λεγει· “ἵλεως ἴθι, ὦ Δήμητερ, καὶ πλήθυνε τὸ σπέρμα.”
Rough translation: on the one hand so/then the slave the seed he takes and follows, on the other hand the master he calls Demeter and he says; “gracious be, o Demeter, and multiply the seed.”
Final translation: Then on the one hand the slave takes the seed and follows, on the other hand the master calls Demeter and says; “Be gracious, o Demeter, and multiply the seed.”
ἔπειτα δὲ τὸ κέντρον λαμβάνει καὶ κεντεῖ τοὺς βοῦς καὶ λέγει “σπεύδετε, ὦ βόες· ἕλκετε τὸ ἄροτρον καὶ ἀροῦτε τὸν ἀγρόν.”
Rough translation: then/thereafter and/but the goad he takes and goads the oxen and says “Hurry, oxes; drag the plow and plow the field.”
Final translation: And then he takes the goad and he goads the oxen and says “Hurry, oxes; drag the plow and plow the field.”