I find it difficult to get the English translation of the lyrics to the famous “Siren’s Song(aka “With my white handkerchief”)” by Manos Hadjidakis.
Since I bought the CD containing this song as sung by Nana Mouskouri, circa 1992, I searched for it in vain. Now having learnt a bit of MG and with the help of Dictionary I try the translation:
Με τ’ άσπ?ο μου μαντήλι --With my white handkerchief
θα σ’ αποχαι?ετήσω – I’ll bid farewell to you
και για να μο? ‘?θεις πίσω – And for you to come back to me
στην εκκλησιά θα μπω. – I will enter the church.
Θ’ ανάψω το καντήλι – I will lit up the lantern
και το κε?ί θα σβήσω, – And put off the candle,
τα μάτια μου θα κλείσω – I will close my eyes
και θα σ’ ονει?ευτώ. – And I will dream of you.
(*refrain)
Γιατί είσαι λυπημένο, – For you are sad,
και δε μιλάς κι εσ?, – And you also do not say
πουλί ταξιδεμένο – A bird traveling
σε μακ?ινό νησί. – To a far away island.
Είχα τα δυό σου χείλη, – I had your two lips,
κ?υφό τη ν?χτα αστέ?ι, – secret star of the night, <<— ???
μα το δικό μου αστέ?ι – by my own star
μην παί?νεις απ’ εδώ. – don’t take it from here.
Σου χά?ισα κοχ?λι – I gave you a sea shell,
να το κ?ατάς στο χέ?ι, – for you to hold in hand
ώς τ’ άλλο καλοκαί?ι – until another summer
που θα σε ξαναϊδώ. – when I will see you again.
(*)
I’m not quite sure about my translation, especially about the refrain. And I regarded τη ν?χτα as the archaic dative of possession, with no confidence.