[Modern Greek] The Siren's Song

Είχα τα δυό σου χείλη, – I had(regarded) your two lips,
κ?υφό της ν?χτας ταί?ι, – (as) secret partner of the night

Some sites(ex. http://kafedaki.blogspot.com/2007/11/blog-post_14.html ; see number 61) have a comma after the first line of this, some(ex. http://www.mouskouri.de/metaspromou.htm) don’t. The comma would break up the meaning and affect the interpretation, I think. Without it, it would mean what our good friend Swth\r suggests.

Okay, combining all your comments and new finds, I have this now(according to the Nana Mouskouri version, from her album “Songs Of My Land”):

Με τ’ άσπ?ο μου μαντήλι --With my white handkerchief
θα σ’ αποχαι?ετήσω – I’ll bid farewell to you
και για να μο? '?θεις πίσω – And for you to come back to me
στην εκκλησιά θα μπω. – I will enter the church.
Θ’ ανάψω το καντήλι – I will light up the oil lamp(or rather kandili)
και το κε?ί θα σβήσω, – And put off the candle,
τα μάτια μου θα κλείσω – I will close my eyes
και θα σ’ ονει?ευτώ. – And I will dream of you.

(*refrain)
Γιατί είσαι λυπημένο, – For you are sad,(Why are you sad,)
και δε μιλάς κι εσ?, – And you don’t talk either(and why don’t you talk either,)
πουλί ταξιδεμένο – Well-traveled bird
σε μακ?ινό νησί. – To a far away island.(? or !)

Είχα τα δυό σου χείλη, – I had(regarded) your two lips,
κ?υφό της ν?χτας ταί?ι, – (as) secret partner of the night,
μα το δικό μου αστέ?ι – but my own star
μην παί?νεις απ’ εδώ. – don’t take from here.
Σου χά?ισα κοχ?λι – I gave you a sea shell,
να το κ?ατάς στο χέ?ι, – for you to hold in (your) hand,
ώς τ’ άλλο καλοκαί?ι – until the next summer
που θα σε ξαναϊδώ. – when I will see you again.

(*)

Can I teach this to my CA students? :sunglasses: