Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς. καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν, ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
–Mark 14:43-52 SBLGNT
This is all rather confused in Mark (though it makes more sense in the other Gospels).
One of Jesus’ followers is flailing about with a sword, and he strikes the slave of the High Priest. The crowd was specifically called out as carrying swords and staves. But why were Jesus’ followers carrying swords (in Mark)? I’ve read Luke 22:36, but Mark sure hadn’t. Who was it that struck the slave? Why did he strike the slave in particular? What happened to him afterwards? There is no explanation given. Jesus, bizarrely, answers the event of one of his followers flailing about with sword with “Why have you come out as robbers with swords and staves?” No miraculous healing of the ear is reported.
The above are all obvious questions. So obvious that Matthew and Luke and John – who are all working from Mark’s passion text – provide various additional details to answer them. However, the original Mark version is just too strange and inconsistent.
I think that the passage “εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον” had the original intention of communicating that someone in the crowd, standing around with a drawn sword, accidentally cut off the ear of the slave. This concords well with the Greek and wonderfully resolves all of the narrative questions. Jesus’ statement becomes apropos. It’s easy to see, however, why Matthew and others made the mistake of reading Mark the way that they did.
Another difficulty with this section are the last verses about the naked young man with the linen garment. They have many textual variants and were one of the few sections of the passion narrative dropped by Matthew and Luke and John.
I don’t really know the solution for this part. There is one other νεανίσκος mentioned in Mark’s Gospel. He too has a robe, and appears sitting in Jesus’ tomb at the end. But I just can’t see Mark doing anything this complicated with his narrative. Besides, I would have thought that the “undercover angel” motif in Christian literature dates from Luke’s Road to Emmaus.
Perhaps, however, Mark includes it to heighten the narrative tension. This scene is very tight in Mark, compared to the other Gospels. Jesus begins with “Let us flee! They’ve come to arrest me!” There is a lot of tension. It’s possible that the only real trouble with this section is the paragraph break. Remove the paragraph break and Mark is just adding more detail to the “καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.” He is adding the detail to describe the nature of their flight. However, Mark is a Gospel of many short scenes This confused the other evangelists, who removed much of the tension from this scene anyway, and despite not having paragraphs to confuse them saw the natural break after 14:50 in the same way as modern editors.