I see this thread has been active! Just a few comments.
My parting point about “betrayal” was simply that παραδοῦναι—it’s the same in the Coptic—is in itself a more neutral word than “betray”—just as Pagels says, in fact. (I don’t see anything amiss with what she says in Joel’s quote, which is about the Judas gospel.) παραλαβεῖν is its counterpart, and no treachery need be involved. (seneca: it differs from προδουναι in that it implies a give-and-take kind of transaction, passing something on to someone else, as Paul says, as in a game of Pass the Parcel or Hot Potato—Jesus being the hot potato.) E.g. at Matt.27.2 the chief priests and elders handed Jesus on (παρέδωκαν) to Pilate, followed in the next sentence by the same verb applied to Judas. No-one’s contesting the fact (unless Pagels does?) that the canonical gospels represent Judas’ action as what we would call a betrayal; it’s just that the Greek/Coptic is less specific. When it comes to translated words, I like to think in terms of Venn diagrams.
But I avoid translations as much as possible. Isn’t that why we learn Greek, so as not to have to bother with them and their betrayals? (Traduttori traditori.)
I have no hidden knowledge about the Gospel of Judas. But I do think it’s a fascinating thing. The evidence suggests it’s a 2nd-century text which circulated in Christian or paraChristian communities for some centuries. Inevitably discussion of it has been framed by orthodox Christianity and has been focussed on its unorthodox take on Judas (he’s presented as acting in cahoots with Jesus), but its wider theological and conceptual underpinnings are intriguing. They seem quite crazy to orthodox Christians (and to me), but then orthodox Christian doctrine understandably seems crazy to non-Christian ways of thinking. The circumstances of its publication were rather shameful (James Robinson, who was kept out of the loop, reveals the unsavory details) and led to overreaction and much silliness, but I think it’s great to have texts that fall outside of history as written by the victors.
The “catastrophic” moment of Jesus’ betrayal can be viewed as essential to the fulfilment of God’s will, inasmuch as it activates God’s sacrifice of him. That’s how the Judas gospel presents it, and there are indications of that point of view in the canonical gospels too. Mark’s Jesus himself appears to recognize it in this very scene (e.g. 36 ου τί εγω θελω αλλα τί συ, 49 ινα πληρωθωσιν αι γραφαι), though he doesn’t much like it. Joel said “In Mark, there is a betrayal because there has to be.” Quite so. The inherent problems and paradoxes have tied theologians and philosophers in knots throughout the history of Christianity.
The hothead who attacked the chief-priest’s slave. I offered an explanation in terms of foil, the contrast between his response and Jesus’ own. The episode conforms to a familiar pattern. A mob comes to take the hero captive, someone puts up resistance, but our hero himself offers none (and rebukes the mob for coming with weapons). I think the interpretation of the scene in the other gospels was quite correct. In Mark Jesus pays it no heed; it’s inconsequential; the spotlight is on him.
αγωμεν has affinity with αγε etc. accompanying a more meaningful imperative, as Paul suggests. Attended by a directional phrase (e.g. “to Jerusalem” or “somewhere else”) it can be used by itself, but here it coheres very closely with εγειρεσθε. I’m with seneca and Paul on this. “Stir yourselves, let’s go”—not “go” in the sense of fleeing, or of going anywhere at all really, he just wants them to be alive to the situation now unfolding: ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν. He doesn’t want them sleeping through it!
—Timothée, I expect the text the professor had in mind was not the Gospel of Judas but the so-called Gospel of Thomas, which consists of sayings (λογια) of Jesus, not embedded in a surrounding narrative as in the canonical gospels. This or something like it may underlie the canonical gospels, which don’t always agree in their narrative contextualization of the sayings.
EDIT. Robertson corrected to Robinson (James M.), εγειρετε to εγειρεσθε.