Janua Linguarum Latin-Greek transcription online

Hello all. I’ve been transcribing Comenius’ Janua Linguarum Reserata in an edition with a parallel Greek translation by Theodor Simon.

See this page for the pertinent files:

  • A PDF of the transcribed text, hopperized (i.e. with links added to Perseus word lookups).
  • The Word file, latest revision.
  • Some notes on useful Greek and English editions of the Janua.
  • The Word macro used to add the Perseus links to the text. Usable for other texts.
  • A 1789 Greek-only edition of the Janua, by far the most readable. It also includes a huge Greek-Latin word index.
  • Notes on the word keys.

No doubt the text has many errors throughout, mainly transcriptional but some also in the original. If you find any errors, please post a correction here on this thread. Feel free to check or re-check any chapter, but please post beforehand what you intend to check (and check these posts, later in the thread) so that we can avoid duplicate efforts. Note that the PDF is usually dated and does not include the most recent corrections.

Sept. 23, 2014: I’ve merged the Greek-to-Latin word index from the 1789 edition with the text to create section-by-section word keys. Much needs fixing, but most of the words are in most cases where they should be…
See the file “Notes on word keys” for details, caveats, and to-dos.

CURRENT STAGE: Proofreading. See about 20 posts down for progress so far.

TO-DO:

  • Incorporate the Lexicon Januale
  • Add/link to pictures?

Thanks and enjoy!

Thank you for doing this - this is a wonderful resource. Kudos.

Congratulations! For proofreading, it may be useful to compare your work with the incomplete transcription made by Randy Gibbons.

Evan, it’s the least I can do since I’ve enjoyed the fruits of the labors of so many already, including your Latin audio recordings. (Which, by the way, first introduced me to Comenius!) So I give you a hearty thanks as well. :slight_smile:

Thanks, bedwere. I saw Randy’s work several months ago, but for some reason Word doesn’t correctly display the Greek characters, so I couldn’t do much with it. I see now that the Greek text looks fine when I view it in Dropbox–go figure. That’ll be helpful for sure. By the way, I’m a big fan of your excellent Greek Ollendorff recordings, and the answer key is invaluable. Many thanks!

Thank you, Phil! :smiley:

522 σκήναῖς should be σκηναῖς

Thanks. Before I start proofreading I’m going to fix the table of contents and link the chapters to it for easier navigation.

How is the speed of the document for you guys? For me it takes a while to load and is slow to edit.

Βραδὺ μήν. :smiley:

οὐαὶ ὑμῖν! Perhaps I’ll split it into several documents for now. At least the open editing seems to be working.

There is also this 1789 edition Jo. Amos Comenii Janua Linguarum Aurea Reserata In Linguam Graecam

Thanks, bedwere. Mirabile dictu, that one has a Greek-Latin vocabulary index at the back! (Actually, half of the document.) Too bad many of the pages are cut off on the left side. :frowning:

I split the Google doc into four parts, which you can see linked above. Editing is much faster now, but let me know if it is still slow on your end.

The next step will be to add links for navigating between parts and, as I mentioned, links in the tables of contents.

I’ve made the links between documents and the ToC links for Part 1 (by applying a heading style and linking to the headings).

Tomorrow I’ll be traveling, but I’ll put in the rest of the links ASAP.

I have been gradually adding links, but today none of the links made so far work because the heading URLs inexplicably changed, and I can’t automatically revert them back to what they were before. :frowning: So I’ll redo the first part as soon as I have a chance, then I’ll wait before doing the rest.

To anyone who makes use of these docs, please go ahead and correct any mistakes you find. Feel free to post the corrections here also, but it’s okay if you don’t because I should be able to see any changes made to the docs, and from there I’ll make the changes in the original Word file.

I decided Google Docs is too much of a hassle for this, so I uploaded a PDF onto a site that allows viewers to add comments. Hopefully this will be more convenient. See the original post above for the link.

Ἐπαινῶ σε, ὦ Φίλιππε.

Χάριν πολλήν σοι ἔχω, ὦ Βεδεῦρε. :smiley:

Wow… that looks really great :slight_smile: Congratulations!

I’ve been making now something similar but I’ll have unfortunately some copyright infringement problems once it’s done…

Useful tool to parse the text through Perseus

Thanks, Godmy. Those copyrights… we need a time machine to travel to the future and avoid those. I really enjoy using your digitized lexica, by the way. :slight_smile:

Thanks, bedwere, that’ll be useful. I just posted a new revision (see original post), but I’ll try that out for the next one.

I’m glad you liked/like the dictionaries website :slight_smile: I’ll try to come with something new as soon as possible…

About the copyrights: In this case I might even try to ask the authors to allow me to spread the ‘special’ edition I’m making over the internet :stuck_out_tongue:

^ ^ But what you have done looks really so stunning…
Can I ask, having seen only the beginning so far (as a false beginner in the Attic Greek): is the Greek used rather Koine or Attic? (Even though I guess the differences between these two might be for a student sometimes almost marginal: some conjugations differences and so on - but I can’t really say).

(…and it happened that Comenius also came from Bohemia :slight_smile: )

Thanks again, Godmy. I’ve mainly done the grunt-work of typing and formatting, to which must be added the skill and experience of you folks around here for good proofreading. (Which is clear from the number of corrections I’m receiving on the text from bedwere.)

I’m a beginner in Greek myself, but as far as I know the Greek is Attic. Perhaps I say that because Attic is difficult for beginners compared to Koine, and this is some of the most difficult Greek I’ve encountered. :laughing:

Whatever your project is, I sincerely hope your plans succeed and the authors cooperate.