Please double check all my corrections: believe it or not, I can be wrong!
I thought I was the only one…
I’ve been checking each in the original text and in Perseus. Sometimes the text is wrong, but more often it’s a transcriptional error. Half of time I was transcribing was late at night when I was sleepy, the other half even later in a zen-like half-consciousness.
New revision posted with many corrections up until Chapter 10 (thanks bedwere!), and completely “hopperized” with Latin and Greek word search links (via a Word macro)–it doesn’t look like it because I left all words black without underlining, but the words are linked.
Unfortunately NotablePDF, the site we were using for shared annotations, turned the Unicode Greek characters in the links into gibberish. I tried all the similar free sites that I could find, but they either did not work with the links or were very limited without a paid subscription. So for now I posted the text for viewing/downloading, and you can post corrections here on this thread. If anyone can think of a better idea, please let me know.
Sounds good to me. As I am a great believer in the division of labor, I suggest that whoever is going to check a chapter, he should first let us know by posting/updating in this thread, so that we may avoid duplicate efforts. However, a second check on a chapter is an excellent idea. That too should be posted here.
I’ve done chapters I -C (Greek
Your’re very welcome, Phil. I’m about 70% done with Posselius.
Mon. 1 Dec. 12:30 EST. Corrections applied to I-III Greek.
Oops, I thought I changed the one back when Randy pointed it out, and I don’t know how I never saw the other.
Thanks again for all your help. I’ll update the files as I work on them, and I’ll let you know once I give the files a more permanent home. I look forward to enjoying your next projects.
I’ve done I-C Latin.
(19 Nov) After finishing cleaning up the plants, next I’ll read it through once more, paying special attention to the glossary column, formatting, consistency, etc.
[merged to the above post]
no longer necessary
But then Forcellini goes on to say that “lessus” only occurs in the accusative. I’ll leave it as “lessus” unless that would be a terrible barbarism.
The text originally said “Dominus”; that was a transcriber-error.
'Antiquitus" makes more sense, thanks.
Ciao Felipe and all.
I have also been working on a transcription of the Janua and am perhaps in an almost unique position to appreciate the magnitude of Felipe’s achievement. Earlier this summer I learned that Stephen Hall is transcribing the Latin and the Greek translation of the Orbus Pictus. Both Stephen and Felipe have been kind enough to let me incorporate their transcriptions into mine. In turn, I am doing some post-transcription tasks such as adding vowel length markings (macrons and breves, to both the Latin and the Greek), notations, and hyperlinks to associated articles and pictures for given words in the Comenian text. You can read more on my blog (http://latinandgreekselftaught.blogspot.com/) and via my blog access my working document, as well as some thoughts I have about recording this stuff (I’m twisting Bedwere’s arm hard .)
I’ve had an exciting correspondence with Felipe these last couple of weeks and look forward to continued collaboration with him, Stephen, Roberto, and others.
Randy Gibbons
Ooops. Stephen Hill, not Hall.
Randy
Thanks, Randy, for your openness in sharing your work and ideas. I’m excited about this “supercharged Janua”, and I’m sure Comenius would be pleased.
Randy knows this, but FYI: thanks to the nice version of the 1789 Greek edition that Randy has provided, I’ve begun to transcribe the Greek-Latin index in that edition. I’d like to add each word beside the sentence in which occurs to make word keys, just like in some editions of the Orbis Pictus (example). (Randy has incorporated these into the Orbis Pictus chapters in his document.) It looks like the transcription is going to take a few months, but once that’s done a macro can do the rest. These word keys will be useful in themselves, but also as a starting point for further notes on each word.
no longer necessary
Done! There may be no difference between the two verbs, but I’m paranoid when it comes to changing the words of a subtilis scriptor atque elegans – even when wrong.
No longer necessary
All I could find on “promunctorium” (=προμυκτήριον) is that it means “promontory, headland, ridge.” However, according to the Novum Lexicum Manuale, “emungo candelam” = προμύττω τὸν λύχνον. I’m not good at deriving Greek words, but προμυκτήριον looks suspiciously like προμύττω…
Nice find on ἀχυρτῖδες. That book just gets more and more useful. And I just noticed the length of it.
No longer necessary
Good idea, done.
I didn’t correct it because L&S reports also Dor. ἱστοριαγράφος ,
but maybe it’s better to use the more common form.
I totally missed that! But I’ll use the more common form, as you say, and I’ll put the Doric form in the word notes when I put those in.