1-2 were kind of tough but I think I’ve got it for the most part (at least I mostly get the sense); nevertheless I have a few problems:
Catiline has left town:
Nulla iam pernicies a monstro illo atque prodigio moenibus ipsis intra moenia comparabitur.
(“Now no destruction from that monster, that prodigal one, will be set against the walls themselves (from) within them.”)
Non enim iam inter latera nostra sica illa versabitur, non in campo, non in foro, non in curia, non denique intra domesticos parietes pertimescemus.
(“He will not be busy, in fact, between the sides of this our dagger; we shall not fear him in the field, in the forum, in the Senate-house, and not, finally, within the walls of our homes.” The dagger part is giving me trouble.)
Sine dubio perdidimus hominem magnificeque vicimus, cum illum ex occultis insidiis in apertum latrocinium coniecimus.
(“Without doubt we have lost a (great?) man and won magnificently, when we threw him from hidden treachery to open banditry.” Somewhat loose translation; the first part is giving me trouble)
Iacet ille nunc prostratus, Quirites, et se perculsum atque abiectum esse sentit et retorquet oculos profecto saepe ad hanc urbem quam e suis faucibus ereptam esse luget: quae quidem mihi laetari videtur, quod tantam pestam evomuerit forasque proiecerit.
(“He lies prostrate, Quirites, and he feels that he was thrown down and thrown out, and he turns his eyes back, no doubt, often to this city which, he mourns, was snatched from his jaws: which indeed seems to be happy to me, because it spewed forth such a foul man and it threw him outside.” I think I get the general sense but I don’t get some of the language. What is the subject of "evomuerit’ and “proiecerit”? It’s clear that they are subjunctive perfects: why? Reasoning continued from “videtur”?)