Ille autem, si me hercule hoc quod agit numquam antea cogitasset, tamen latrocinantem se interfici mallet
latrocinor means “to engage in highway robbery”.
http://perseus.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.10:581.lewisandshort
volo, nolo and malo take an infinitive complement. Usually the subject of the infinitive is not expressed if it’s the same as the subject of volo/nolo/malo, but here se is expressed. It’s somewhat like the difference between “he would prefer to be killed” and “he would prefer that he be killed”, which really are pragmatically equivalent. Here se is perhaps expressed because it’s modified by the participle latrocinantem, and se is perhaps also needed to anchor exsulem. Without se, latrocinantem would be a little too elliptical, I think. “He would prefer that he be killed while engaging in highway robbery rather than that he live as an exile.” “But even if he had never planned anything before in his life, he would prefer to be killed as a highwayman than to live as an exile.”
Nunc vero, cum ei nihil adhuc praeter ipsius voluntatem cogitationemque acciderit, nisi quod vivis nobis Roma profectus est, optemus potius ut eat in exsilium quam queramur.
Nunc after a contrafactual generally means “as it is” and vero is adversative, reinforcing the shift back to reality: “as it is, however”.
cum nihil adhuc praeter ipsius voluntatem cogitationemque acciderit – since nothing until now has happened to him other than his own will and planning", i.e., since nothing has ever happened to him that was not intentional and planned by him."
vivis nobis is an ablative absolute: vivis is from the adjective vivus, not the verb vivo. And this, not the fact that Catiline has left the city, is the key point of the clause: he didn’t kill everyone before he left.
“But, by God, [even] if he had never previously planned what he is doing, he would nevertheless prefer to be killed in highway robbery rather than live as an exile. As it is, however, since nothing has ever happened to him until now other than what he himself has intended and planned, except that he has left Rome with us [still] alive, let’s hope that he is going into exile rather than complain about it.”
It’s tricky to follow Cicero’s train of thought even when the syntax is clear. But here’s how I understand these sentences in context: Catiline has left Rome, but it’s still unclear whether he has gone into exile at Marseilles or to Manlius’ camp to wage war on Rome (which Cicero refers to as highway robbery). Catiline’s supporters are claiming that Catiline has gone to Marseilles, supposedly out of sympathy for him–the poor man has been driven into exile–but in reality, according to Cicero, they’re afraid that he has gone to Marseilles and deserted them, rather than joining Manlius. But, Cicero says, even if he had never in his entire life planned anything before, his character is such that he would prefer to die fighting rather than live in exile (implying that it’s likely that he went to fight with Manlius rather than to Marseilles). As it is, however, everything he does has been planned and is intentional on his part–except that he hasn’t killed everyone before leaving Rome. So let’s hope he went into exile (instead of joining Manlius to fight against us) rather than complain that he has evaded punishment by doing so.
If I’m mistaken, maybe mwh could correct me if he reads this.
Unlike Catiline, Verres, the corrupt Roman governor of Sicily, evaded punishment by going into exile at Marseilles, where he lived a life of opulent luxury. Later he ironically thanked Cicero for sending him there because the bouillabaise was delicious.
Addendum: personally, I wouldn’t mind being driven into exile at Marseilles, or just about anywhere else in Southern France, expecially during this miserable weather here in DC.