Hypertext Version of ROUSE's GreekBoy Reader and Grammar

Clovis Education has digitized both Rouse Greek Boy at Home as well as the accompanying grammar.

No introduction needed for this famous work!


Feel free to give it a look: http://www.cloviscorp.com/collegium/grammar/activities/greek/rouse/grammar.html

Any corrections or suggestions appreciated either in this forum or markcbordelon@cloviscorp.com .

Looks like a nice transcription. You should consider turning it into a kindle version, most of the work is already done.

Have not considered anything yet beyond vetting the content as is, especially all the greek translations. Our translations are basic and can be improved by the know-how in this community.
Out of curiosity, here are some kindle questions for you, Fitz:

  1. There is a lot of linking in this document between the grammar and the text. How is is this handled in kindle readers?
  2. What are the steps for eventually publishing it to their “kindle store”?

I’m sure Amazon helps with kindle publication. Links are handled well. Format must be mobi. You might not need Amazon. Maybe give calibre ebook reader a try. It has a plugin for ebook conversion. Normally, local links are converted automatically.
Great work :slight_smile:
I was wondering how this relates to To Hellenikon Paidion. It claims to be based on A Greek Boy at Home. However, it’s so different. It is “monolingual” and mostly consists of text for reading. A Greek Boy at Home however looks a bit more like a classical textbook. Maybe I got it all wrong.

Thanks for those comments.

Regarding the nature of the text: your differentiation between “Greek Boy at Home” and “To Hellenikon Paidion” is correct. Clovis has not duplicated the good work of “To Hellenikon Paidion”, making the “Greek Boy at Home” available in HTML instead.

Regarding Kindle publication: I have looked into the matter. Kindle publication, if and when, will also mean converting all the javascript functionality, of which there is a lot (transliteration, hiding and showing content, etc)

It’s a wonderful work! Could you state the license terms, i.d. should I grab it now or the book will be publicly available forever?

Some media and external links are broken, e.g. Ch. 1 exercise “Pronunciation of words” (audio) or Ch. 15 “Country Life in Greece. See example”, hope it’s temporal.

I’ll likely make a version of just the Greek Boy at Home text for my personal using using caliber. I’m relatively handy with text parsing in python (specifically did a lot for my web app version of D’Ooge) and think it should be pretty quick to rearrange the english and greek and add some anchors to go back and forth. I’d be happy to share the result with you for whatever use you see fit for.

WIlliam: only requirements I have for any usage is 1) help with the QA in general (specifically the translations!) and 2) a mention of www.cloviscorp.com. I really want to make it better before anyone uses it but need more eyes on this to help. To that end, I’ll take a look at the errors you have found and rectify by tomorrow. We are glad you like the work so far. Thank you.

Fitz, in your personal usage of this text you will certainly make corrections, please pass as many corrections back to me to improve this. And by the way, I’d like to know about caliber and your web app version of D’Ooge. Clovis is currently working on an adaptation of Artes Latinae that I think you’d also be interested in. Please feel free to share with a private message!

Double the request from me about how you, Fitz, use Calibre and about the D’Ooge web app, as well as more about the Artes Latinae app. And the Rouse app looks like a very stimulating product.

A member of the team is running a smoke test on Rouse unrelated to audio. Audio issues are related to S3 file resturcturing. I’ll update on that later today.

The sounds will be in their proper S3 folders tomorrow.

My compliments for the initiative. I noticed that I can show things but I cannot hide them. I’m using Chrome on Linux.

Thanks for the wonderful effort.

I have only checked chapters 1 and 2, and my only suggestion is to correct the accents. Just to give an example, the feminine dative plural relative pronoun is given not as αἷς but as ἁῖς. Similarly, the first Greek text has ἐρωτάεις, where in fact it should have been ἐρωτᾷς.

Which makes me think if there is a particular difficulty incorporating the spirits and the accents when they happen to fall on the same vowel.

D’Ooge web app I haven’t worked on in a while, but basically I parsed all the exercises and vocab and tried to turn it into a duolingo type game (the intent for me at the time was to learn ruby on rails). More details here: I added about 10 QC’d chapters and then 1) completed my primarly goal of doing a full stack web app project 2) got caught up in life events 3) got a bit turned off the format and wanted to come up with a web app that would be more reading focused. Link here: https://www.loquarlatin.com, the bad youtube demo video has a demo if you don’t feel like signing up.

To keep it on topic, i’ve had calibre installed on my computer for years based on a buddy’s recommendation but actually haven’t used it myself. On the webapp side, I’ve got interest in doing more classics related programming hobby projects but Latin’s my expertise and am a beginner at greek so can’t help too much on the QC side of a greek project.

The problem is known and a ticket has been written for this. Thank you for this information.

  1. Ran an initial check and correction of breathings with accents, submitted a ticket to do a deeper search. Initial results show that some of the tables split stem from ending and the accents and breathings suffer in the presentation. Additionally there is no way to place macrons over alpha, iota, upsilon with accents or breathings as well.
  2. A purposeful departure from the original text to delay contraction. Without the benefit of the training in Latin that Rouses presupposes, beginners faced with the heavy verb grammar of the first lesson are spared the frustration of too much too soon, as done similarly in “Ancient Greek Alive”, a text similarly devoted to a spoken approach.

Great job, Hotcajun! I had read some of Rouse’s Greek Boy in pdf but after ch. IV the quality of some of the scan is not so good, difficult to read, so I put it aside. Do you intend to add his separate Greek to Greek vocabulary for Greek Boy to your site? I would indeed like to see an ebook version of this myself. For some reason, the epubs I’ve downloaded from Archive.org and elsewhere usually don’t display Greek properly. Must be a coding issue.

Anyway, great work and thanks for sharing!

The vocabulary for Greek Boy would be a wonderful addition.

persequor and jeidsath:
I will add a ticket to inegrate into the greek boy readings a dictionary lookup instead of the glossary. Does that fulfil your request? Moreover, I do put topical vocab lists for some readings and could expand with more.
Unless anyone on line has or knows of a monolinguistic ancient greek dictionary (I have produced a small one myself), I would like to make the greek to greek (monolinguistic dictionary) user driven, i.e. the learner can describe the lemma with a simple and short sentence in greek, which all get collected and occasionally vetted. This definition would then be displayed after the English.