Salvete!
I am currently wrapping up my latest transcription project: Part 1 (of 3) of Fratris Felicis Fabri Evagatorium in Terrae Sanctae, Arabiae et Egypti peregrinationem, an 1843 reprint of a 1484-text about a monk’s travel to the Holy Land. This one has a lot of typos in it, some of which require your help:
Page 13:
“Ideo magister generalis ordinis nostri nulli fratri licentiam Jerosolymam (visitandi) tribuit, nisi praesupposita papae licentia, vel habita vel habenda; prout patet in liberis Testimonialibus meis de hac peregrinatione.” Shouldn’t this be “libris [Testimonialibus]”?
“Quinto. Malos et gentem peccatrinum cemquam diutius in ea morari sustinuit, sed mox completis iniquitatibus ignominiose ejecit.” I guess that this should be “et gentem peccatrinum QUEMQUAM”, shouldn’t it?
“Quo dicto alta voce incepi: Christ ist erstanden 2c. Finito illo versu rursum intonavi; In Gottes Namen fahren wir seiner Gnaden 2c.” Am I correct in transcribing these characters as “2c.” or should it be “&c.” (for “etc.”)? Note: The “” is a mark-up for German text.
“Qui cum diceret, se non habere facultatem me licentiandi in Ierusalem, sed ad S. D. Papam et Generalem Ordinis nostri Magistrum spepsaret hoc negotium, statim produxi literas, #25 A# tam Papae quam Magistri Ordinis.” The word “spepsaret” is certainly wrong, but I can’t figure out what the author meant. Any idea?
Page 88:
“Post Missam consedimus simul nos XII. ad deliberandum, cum quo patrono vellemus manere, et quo pactu conventionem inire conveniret.” This should probably be “pacto”, but do you know of a variant Medieval form “pactu”?
“Conclusimus ergo manere cum domino Petro: in super XX concepimus articulos, quibus modum conventionis nostrae limitavimus, et ad quae nobis patronus obligaretur expressimus.” Shouldn’t this be “insuper”?
“His spectaculis etiam affuimus in propria conducta barca; peracta illa benedictione et desponsatione maris convertunt Buzatorium ad monasterium S. Nicolai alyu et ibi petito litore exeunt omnes de omnibus navibus et ingrediuntur ecclesiam…” I haven’t got the faintest idea what “alyu” is supposed to mean or of what word it could be a misspelling, do you?
“In ista ergo parte superiore habitant officiales galêae est galêotae unusquisque in transtro suo, et ibi dormiunt et comedunt et laborant.” In my opinion this should read “et galêotae”. What do you think?
“Nam ille collateralem suum inculpat, quod suo lectulo partem cumbae suae occupet, alius negat, ille affirmat, et uterque suos adjutere- advocat, et quandoque integrae societates offenduntur ad invicem.” This is probably “adjutores”. What do you think?
“Et valedictis omnibus de domo in barcam descendimus, et per canale extra urbem venetianam navigantes ad Sanctum Nicolaum alliiu applicuimus.” Another “word” which completely dumbfounds me. Any idea what the author might have meant?
“Aliqui vero peregrini prae nimia devotione nescientes se regere, inmorierati erant, et prae nimia diligentia, qualiter se Deo possent exhiberer placabiles, quibusdam gestibus insolitis et puerilibus movebantur.” Is this really “inmorierati”?
Page 292
https://books.google.at/books?id=ztUWAAAAQAAJ&hl=de&pg=PA292#v=onepage&q&f=false
“Cui Martinus: Ego Christum non nisi spinea corona, et stygmata crucis praeferentem non gnoscoa.” Any idea what the author means, obviously something about “knowing”, but what word exactly was butchered?
“Ascendimus ergo omnes in montem sanctum, et pater Gardianus cum suis ministris sacris induti ad altare accessit, et cantor Officium de sancta cruce: Nos autem glari orationem, inchoavit, et cum altis vocibus prosecuti sumus Officium.” Is “glari” a real word or some typo?
“Progressi inde consequenter venimus ad loca, ubi tempore eductionis Christi erant tabernae, et quando morte plectendi educebantur, fuerunt aliqui pii homines, qui pro plectendis vinum solvebant, et dabatur eis hic bibere vinum forte, ut bibentes jocundi fierent, quia dicitur Esdrae VI., quod vinum omnem mentem convertit in securitatem et jocunditatem, et non meminit omnem tristitia, et debitum, et omnia praecordia facit honesta.” Shouldn’t this be “tristitiam”?
“De hoc templo et ejus descriptione, et quis eam aedificaverit, et quale moda sit, dicam fol. 257 A et in sequentibus.” Should this be “quale modo”? WORDS does offer ablative for “quale”, but I would have expected “quali”.
“Haec Lyra fr. id Jesus autem transcens per medium illorum ibat, Joh. IV. Leguntur etiam similia [simila → similia de multis Sanctis, quibus divina virtute cesserunt petrae, vel liquescerunt, sicut de S. Barbara.” Shouldn’t this be “transiens”?
“Pre majori tamen ejus notitia volui sequentia annectere.” Shouldn’t this be “Pro…”?
“Et hoc dicit propter olivarum ibi crescentium abundantiam, quarum fructus est unctuosus, humosus, et deliciosus, quia, ut dicit Isidorus, oleum olivae ex radicis amaritudine surgit in pabulum luminis, in medicamentum vulneris, et in reflectionem esurientis.” Shouldn’t this be “refectionem” instead?
“Non multi valoris sunt apud me reliquiae novae de transmarinis partibus asportatae, praecipuae quae sunt emtae a Sarracenis, vel ab orientalibus Christianis falsis.” I guess that this should be “praecipue”, but L&S lists “praecipuus” as an adjective. What do you think?
“Habebant autem stellam auream grandem, quam in choro detecto submittebant quidam in medium, et stabant juvenes superius, et gloria in excelsis cantabant, et stellam continue ab oriente in occidentem movebant.” Shouldn’t this be “de tecto”?
Thanks a lot for your help. It is really appreciated. Sorry, if this post appears twice. I was unsure whether sending it worked the first time.
Valete,
Carolus Raeticus