cum tandem vis flammarum superata esset, consul iussit populum convenire deinde rogavit omnes num scirent qui tantum scelus contra urbem suscepissent.
2)magnum praemium promisit:liberto argentum, servo libertatem. hoc praemio inductus, servus quidam - Manus ei nomen erat - dixit dominum suum cum quinque comitibus incendia fecisse. tum consul, fide servi laudata, milites misit qui eos quam celerrime quaererent.
Could somebody help me with this translation:
For number 1 i got:
At last, while they were overcome by the force of the flames, they led the idea …?
My advice is to download Whitaker’s Words program from this site http://users.erols.com/whitaker/words.htm and to look up every word. You’ll be interested in it. It’s very useful. Ecce consilium meum tibi. Ex hoc sito http://users.erols.com/whitaker/words.htm, programma Words nomine apud Whitaker deprome, et omne verbum in eo inquire. Id tibi curae erit. Perutile est.
cum tandem vis flammarum superata esset, consul iussit populum convenire deinde rogavit omnes num scirent qui tantum scelus contra urbem suscepissent.
1)cum + perfect or pluperfect subjunctive makes a temporal clause. It is best to translate it as ‘when’.
2)superata esset is a pluperfect passive. So not ‘were overcome’, but ‘had been overcome’.
3)superata esset tells you two things. First, superata (as opposed to superatus) means that we’re looking for a feminine word. Secondly, esset (as opposesd to essent) tells you that this word is singular, not plural.
4)vis, -is is a feminine noun.
So: When at last the fierceness of the flames had been overcome…
iussit is singular third person, coming from iubeo,-ere meaning I order or command.
So: the consul told the populace to gather around.
rogavit…num…scirent introduces an indirect question.
So: Then he asked everyone whether they knew who had taken up such a monstrous crime against the city.
Cld sumbody pls check this…, this is what i did before… i’ll try to finish the bit i posted initially, thanks for the earlier response!
In this year, the Romans received their most serious defeat
hoc anno res dirissima Romae accidit.
For many flames were seen suddenly around the forum
multa incendia enim circum forum subito visa sunt.
At the same time, they had attempted to burn the seven inns. They had
eodem tempore septem tabernae ardere inceperunt. tanti
caught fire to such an extent that the Temple of Vesta was scarcely defended by
erant ignes ut templum Vestae vix defenderetur auxilio
with the slaves’ help. who were freed aftewards
servorum, qui postea liberati sunt.
They all used to think the same by knowing
omnes putabant id ab hominibus scelestis
because they were put before many different fires and had been overwhelmed by flames.
factum esse, quod incendia multis et diversis locis simul orta erant (24).
He promised a great reward: silver to the freedman, freedom to the slave. Enticed by this reward, a certain slave - the name to him was Manus - said that his master had set the fires with five friends. Then the consul, after praising the loyalty of the slave, sent soldiers who searched for them (the five friends I think) as quickly as possible.
I’m not sure: possibly that i translated accidit wrong, but i thought it was perfect active, dirrissima is superlative, romae is plural nom acc, or sing dat abl, as it is first declension, but other than that, i’m not too sure
“This year, a very serious thing happened to Rome”, indeed Romae = “to Rome” (dative case singular number_dativo casu numeri singulis_) vel “of Rome” (genitive singular genetivo singulis) vel “Romes” (plural nominative pluralis nominativo)