Hans Ordberg, Lingua Latina per se illustrata

flumenum is wrong. Check the stem.
Sorry, eo tempore caeli makes sense neither in Latin nor in English. Try to rephrase and keep it simple.

flumenum is wrong. Check the stem.
Sorry, eo tempore caeli makes sense neither in Latin nor in English. Try to rephrase and keep it simple.

flūm -en , -ĭnis fluminum
Wow. I went to perseus.tufts.edu when I was finding “flumen”. Looked at it through the text presented for usages. I’m trying to keep it simple but I get distracted.
Occidens est pars caeli quo sol occidit.

Much better. Only one to go. Check the difference between ubi, quo, unde and correct your sentence accordingly.

CAPITULUM DECIMUM SEXTUM
Occidens est pars caeli quo sol occidit.

Ubi, adv
Of time, when, whenever, as soon as:
Ubi occidit sol, tempus sole occidente est.

Quo, adv
To or in which place, whither, where:
Quo it sol? In occasum descendit.


Undĕ, adv
Apart from relations of place, and referring to persons or things, from which something proceeds:
Unde est oriens solis? Ab oriente sol oritur.


Perseus Digital Library. (n.d.). Retrieved October 09, 2016, from http://www.perseus.tufts.edu/

Occidens est pars caeli > quo > sol occidit.

Occidens est pars caeli ubi sol occidit.

Ubi occidit sol, tempus sole occidente est.

This makes little or no sense. I probably understand what you mean, but don’t try to mix space and time like Einstein :wink:

Although it’s possible to use ubi as adverb of time, the literal use of ubi is as adverb of space. So

ubi, quo, unde

respectively correspond to

where, whither, whence

CAPITULUM DECIMUM SEXTUM

Quae naves Romam adire possunt. Quae non magnae sunt in Tiberim ire possunt Romam.

Quid est ostium fluminis? Id locus est situs ad mare et portus est ubi naves intrant flumen.

Num Tiberis in mare Superum influit? Flumen Tiberis progreditur ad mare inferum cui nomen Tuscum est.

Punctuation.

CAPITULUM DECIMUM SEXTUM

Punctuation
Quae naves Romam adire possunt
Sine puncto scripta erat sententia.
Quae naves Romam adire possunt**?**

Quando naves e portu egrediuntur? Dum ventus secundus est, naves egredientes .
Ubi sedet gubernator et quid agit? In puppi navis sedens gubernat eam.
Quae sunt quattor (is numerus cardinalis est) partes caeli? Illa pars caeli unde sol oritur Oriens nominatur. Sol oriens ab oriente, is progreditur usque ad Meridiem. Descendit e loco caeli alte, in Occidentem sol est. Nox accidit et occultus est sol, Septentriones apparent.

Also, if you choose to capitalize the cardinal points, you should be consistent.

Possibly ex Oriente (I’m thinking of ex Oriente lux), but this is a minor matter, to be sure. Also, as Bedwere pointed out, a different structure would be better, e.g. Sol ex Oriente oriens usque ad meridiem (not a cardinal point here!) progreditur. There’s some tautophony but that may not be helped (maybe a figura etymologica could be an excuse…). Logically Sol ex Oriente usque ad meridiem oritur might do (the sun does continue its journey even after noon, doesn’t it?) but that’s not what you wanted to write. I’m just thinking aloud.

Thank you so much, Timothee. I will attempt to respond to you in the morning. For now, cheers and a glass of good Irish whiskey and prayers from the night office.

CAPITULUM DECIMUM SEXTUM

  1. Quando naves e portu egrediuntur? Dum ventus secundus est, naves egredientes.
    The clashing of gongs… “When the wind has followed, leaving ships.” doesn’t answer the question and the use of “naves egredientes” causes the adverbial clause to be dissonant, isolated, nonsensical. When do ships leave the port? The subject and tense of the deponent transitive verb inflected as “ntur” would remain in the response. The active participle might be used like this: “…naves egredientes homines et merces vehunt” or, just as Bedwere continues to admonish me to do, to keep it simple: “…naves egrediuntur.”

  2. Quae sunt quattor (is numerus cardinalis est) partes caeli? Illa pars caeli unde sol oritur Oriens nominatur.
    Quatt**u**or

  3. Descendit ab loco caeli alte, in occident**em** sol est.
    The preposition “in”. I am not sure when to use it and having looked at those conditions in which “in” would take the ablative or accusative I put it with the accusative here because I thought of the West as an object toward which the sun is going, moving, traveling…but the West is not a physical object. It is an orientation.
    Descendit e caeli, in Occidente sol est.

  4. Nox accidit et occultus est sol Septentriones apparent.
    Nox accidit et occultus est, sol Septentriones apparent.

  5. “Also, if you choose to capitalize the cardinal points, you should be consistent.”
    Proper English nouns not inflected, for years having been referred to and used by me, having thus developed a visual habit with respect to them, I tend to not comprehend the necessity that proper Latin nouns in any case be written in the upper case.

  6. “Also, as Bedwere pointed out, a different structure would be better, e.g. Sol ex Oriente oriens usque ad meridiem (not a cardinal point here!) progreditur.”
    Just got home from working a 16 hour shift. Nursing shortage and all that, you know… I am going to respond to Timothee within 36 hours, I hope.

  1. What case after e/ex?

  2. Instead of comma, there should be a period after sol:
    Nox accidit et occultus est sol. Septentriones apparent.
    Maybe better:
    Cum nox accidit et occultus est sol, septentriones apparent.

  1. What case after e/ex? :
    Descendit e caeli, in Occidente sol est.

Auuch, Man!! Exasperated!! The ablative!! :blush:

4)Nox accidit et occultus est, sol Septentriones apparent.
Instead of comma, there should be a period after sol:
Nox accidit et occultus est sol. Septentriones apparent.

A comma is not used to separate independent clauses.
The night falls and the sun is hidden. The seven stars appear.

Cum nox accidit et occultus est sol, septentriones apparent.
Yes, that is what I wanted to say. Cassel’s provides that “cum” is a preposition of various relations, to complete the sense of a verb… I wanted to convey time when a constellation appeared as when the night fell and the sun was hidden. The preposition signifies the first independent clause to complete the sense of the verb in the second independent clause.

Is there a kind of description for the way of which a sentence such as “Cum nox accidit et occultus est sol, septentriones apparent.” has cadence?

Auuch, Man!! Exasperated!! The ablative!! > :blush:

Then can you correct the error?

Is there a kind of description for the way of which a sentence such as “Cum nox accidit et occultus est sol, septentriones apparent.” has cadence?

I don’t understand the question. Maybe you don’t mean cadence but something else.

Cum nox accidit et occultus est sol, septentriones apparent.
Well…with ‘Cum nox accidit et occultus est sol…’ eleven syllables are in succession with emphasis on the first, third, and eighth, the clause becoming with balance of consonant and vowel and it seem to me this balance and rhythm contribute to the image of the seven stars being appeared.
But any way…my apologies. I am convinced about your advice. I’ve gotten more traction in learning Latin in the last couple of months than in all the time I’ve tried to do this. I’m gonna do it yer way.

It’s dangerous to speak for others, but he may have thought something about main clause following the subordinate clause — either as to grammar or as to rhetorical figure.

I’m not sure if the English term apodosis covers this phenomenon, too, or whether in English terminology that is reserved only for clause following a protasis starting with if.

Yes, I wanted to note the following of the main clause, too. But my attempt arrange that observation with my thoughts about rythm and balance of vowel and consonant: I needed to stop that attempt in order to phrase specifically with regard to these.

Aristotle says that speech has rhythm (numerus, ῥυθμός), but not meter (metrum, μέτρον) like poetry. Everything has been classified. You can read the prosody section of your grammar, when you are more advanced.

CAPITULUM DECIMUM SEXTUM

Quas res Medus et Lydia secum ferunt?
Illi omnes res suas ferunt: pauca vestimenta, paulum cibi nec multum pecuniae.
…small amount of food nor large amount of money… acc. with gen.


Quo Medus cum amica Lydia sua ire vult?
Redire cum ea in Graecam vult.

Cur tristis est Lydia?
Lydia quoque Graeca est et relinquit amicas Romanas suas, quibus illic amicitiam habuit. Altera patria es mihi inquit Lydia, ea non sine lacrimis Roma relinquit.

Quem deum invocant nautae?
Neptunus deus est a nautae invocantur tempore tempestatis, dum nubes atrae fulgurque oriuntur.

Cur merces in mare iaciuntur?
In periculo navis mergentis, iussit merces iaci et nautae in mare iaciunt illas.
In danger of the ship’s sinking,…

Num navis eorum mergitur?
Medus, os suum aquae plenus est, conatur invocare Neptunum sed non obtinere auxilium posse. Lydia, perterritus est, invocat Dominun Christum ut mare tranquillum sit, ecce, id est, navis a mari non mergitur.