Eustathius Commentarii ad Homeri Iliadem et Odysseam Thread

Hi Everyone,

I’m trying to translate Eustathius’ excerpts that concern Acheloios. Unfortunately (to the best of my knowledge) these have never been translated in a published work, so I’m basically on my own. Any help is very much appreciated. These translations will eventually appear in a corpus of all ancient accounts of Acheloios.

Now for the fun part:

Commentarii ad Homeri Iliadem et Odysseam I. 553, 17:

Ἡ δὲ Ἴδη ὄρος Τροίας ὑψηλόν, πολλαχοῦ τῆς ποιήσεως ἐμφερόμενον,
πολλοὺς κατὰ τοὺς παλαιούς, σκολοπενδρώδης τὸ σχῆμα.
Ἔστι δὲ Ἴδη καὶ Κρήτης. καὶ πᾶν δέ, φασίν, ὄρος ὑψηλὸν ὡς ἀπὸ
τούτων | Ἴδη ἐλεγετο, ὥσπερ καὶ πᾶν ὕδωρ Ἀχελῷος καὶ Ὠκεανοῦ
δὲ κατά τε Ὅμηρον καὶ τοὺς ὁμηρίζοντας, ἐν οἷς καὶ Εὐριπίδης
εἰπών, ὡς πέτρα τις Ὠκεανοῦ ὕδωρ στάζει, τουτέστι πηγήν.

The highest point of Troy is called Mt. Ida, as many places have this label
according to traditional poetic use, in a sequential way.
But Mt. Ida is actually in Crete. Some claim all of these are of similar origin,
that the highest top of all mountains is where Ida is born, just as the waters of Okeanos
are all Acheloios, this idea carried down through Homer to the homeristai, I mention in this case Euripides;
thus the rock from which the water of Okeanos drips is the spring.

I found the first line incomprehensible, but the Greek was missing a few words.

Ἡ δὲ Ἴδη ὄρος Τροίας ὑψηλόν, πολλαχοῦ τῆς ποιήσεως ἐμφερόμενον, πολλοὺς ἔχουσα πρόποδας κατὰ τοὺς παλαιούς, σκολοπενδρώδης τὸ σχῆμα. Ἔστι δὲ Ἴδη καὶ Κρήτης. καὶ πᾶν δέ, φασίν, ὄρος ὑψηλὸν ὡς ἀπὸ τούτων Ἴδη ἐλέγετο, ὥσπερ καὶ πᾶν ὕδωρ Ἀχελῷος καὶ Ὠκεανὸς δὲ κατά τε Ὅμηρον καὶ τοὺς ὁμηρίζοντας, ἐν οἷς καὶ Εὐριπίδης εἰπών, ὡς πέτρα τις Ὠκεανοῦ ὕδωρ στάζει, τουτέστι πηγήν.

I’ll have to go back and look at the Greek source. I may very well have missed something in my transcription.

My quote above is from the TLG and added the missing bit. Here’s how I read it from the TLG version. There may be mistakes.

“Ida, Troy’s lofty peak, coming into the poem all over, having many spurs according to the ancients, is scolopendrous in shape. There is also an Ida of Crete, and every lofty mountain, they say, is called ‘Ida’ from these, just as every water is Acheloios and Oceanos from both Homer and the Homerizers, among whom Euripides also says, ‘as some rock drips Oceanos’s water’, this being a spring.”

The line is Hippolyta 121:

Ὠκεανοῦ τις ὕδωρ στάζουσα πέτρα λέγεται

Oh now I see, I missed ἔχουσα πρόποδας. Well spotted. Question: if Acheloios is in the nominative and Okeanos is in the genitive, wouldn’t it be “waters of Okeanos are Acheloios” as opposed to “Acheloios and Okeanos.” I think both could mean essentially the same thing but yours would require more knowledge of the tradition on the part of the reader.

That seems to be another difference in the TLG version, which has Ὠκεανὸς nominative.

Edit: gen. version I’d translate: “just as every water is Acheloios and of Oceanos”. I like it better than the nom. version.

I just checked the PDF of my copy. You are right and so TLG is correct. Obviously I need to be a lot more careful! My eyes must have jumped to Okeanou in the next line.

I’m happy to hear TLG has Eustathius because clearly I have difficulty transcribing him from the PDF.

Nick, I’m afraid your comprehension of Eustathius’ note is very poor. I really have to wonder if this is a good project for you.

I’ll probably end up outsourcing the raw translations, but I want to give them a try first. Most of the 200+passages in the corpus have been translated many times and some are public domain, so I only have about two dozen that need translations from scratch. I’m happy to talk more about the project but I believe somewhere in the rules it said I should not do that until I’m more established here.

Feel free to talk about the project or post links to whatever you’d like. I don’t think that you’ll be mistaken for a spammer.

The note in Eustathius is built up in stages, as follows:

Ἡ δὲ Ἴδη ὄρος Τροίας ὑψηλόν | …. |
— ἔστι δὲ Ἴδη καὶ Κρήτης
— καὶ πᾶν δέ, φασίν, ὄρος ὑψηλὸν ὡς ἀπὸ τούτων Ἴδη ἐλέγετο |
— ὥσπερ καὶ πᾶν ὕδωρ Ἀχελῷος |
— καὶ Ὠκεανὸς δὲ κατά τε Ὅμηρον καὶ τοὺς ὁμηρίζοντας |
— ἐν οἷς καὶ Εὐριπίδης εἰπών ὡς πέτρα τις Ὠκεανοῦ ὕδωρ στάζει (τουτέστι πηγήν).

“Ida is a high mountain of Troy, …’ [you badly misunderstand all of this first part, but it’s irrelevant to Acheloos]
— “There’s Ida of Crete too |
— And every high mountain, they say, was called Ida from these |
— just as every body of water was called Acheloos |
— And Okeanos according to Homer and the Homerizers |
— among whom is Euripides, saying ‘as a rock drips water of Okeanos’ (i.e. a stream).”

The quotation is from Euripides’ Hippolytus.

For your thesis about Acheloos you might benefit from reading Barrett’s note on this verse.

Look upthread. :smiley:

Look upthread yourself. :smiley: I don’t comment on your various mistakes, nor on your incurable chutzpah.

Here’s another–and perhaps I will redeem myself:

Commentarii ad Homeri Iliadem et Odysseam I. 473, 24

κεῖται δέ, φησίν, ἡ ῥηθεῖσα Δολίχα κατὰ τὴν ἐκβολὴν τοῦ Ἀχελῷου,
οὗπερ ἡ χους τὰς μὲν αὐτῶν ἐξηπείρωκε, τὰς δὲ μέλλει,
πολλὴ καταφερομένη

Lying there, as it’s said, is the river Dolicha and it flows out into the Achelous,
not itself joining the mainland, but (accompanying it–i.e. the Achelous) the whole
way down.

It might not seem relevant but the comparison of the various appearances of Mt. Ida to the waters of the world is what is so interesting (and unique) about Eustathius’ commentary.

mwh, Can you send me the citation for Barrett? I’m not familiar with the work.

W. S. Barrett’s “Hippolytos”. Here’s the relevant bit:

I accidentally cut off the relevant footnote: “Whether or not Eur. knew the Il. passage in this altered form (Okeanos is intrusive, and the source of waters was originally Acheloios).”

Thanks very much for sharing this.

Uncertain if he knew of the Okeanos insertion into Il. 21.195ff. He is one of our sources for using Acheloios to mean water: Andromache 163-168; Bacchae 616-626. A fragment of Hypsipyle also indicates an Acheloios outside Aitolia/Akarnania.

Full fragment from Didymus:

Ἀχελῷον πᾶν ὕδωρ Εὐριπίδης φησὶν ἐν Ὑψιπύλῆ. Λέγων γὰρ περὶ ὕδατος ὅντος σφόδρα πόῤῥω τῆς Ἀκαρνανίας, ἐν ᾗ ἐστιν ὁ ποταμὸς Ἀχελῷος, φησιν:

Δείξω μὲν ἀργείοισιν Ἀχελῷου ῥόον.

I’m unable to find Eustathius’ commentary on TLG. I’ve searched the canon and searched for the different forms of Acheloios using the “text search.” Perhaps Joel or someone else would be kind enough to point out what I’m doing wrong?

Search for “EUSTATHIUS Thessalonicensis” in the author field under “Canon Search”.