Athenaze Study Group - Week 1 - Lesson 1

Who’s in? Check in here!

Week 1 will start on Sunday, July 27 so we have a few days to get a head start.

For each lesson, we will post:

  • our answers to the exercises
  • any questions or comments or problems
  • feedback for each other
  • ideas for other study aids you’re using outside the book
  • moral support :slight_smile:

Post by the end of each week or throughout the week as you work on it. But don’t cheat by reading other people’s answers first.


Hopefully some of the more experienced members will help us out along the way too. :slight_smile:

Hello. I’ll be reading along these first weeks…I have the pdf of 1st edition, revised. 2nd edition’s book’s at the local uni, so next time I’m at the library (Saturday), I’ll check to see any major differences in the first few chapters.

the second edition is available on google docs… I searched for athenaze pdfs and found a whole bunch. :slight_smile:

Edited the first post to one lesson per week.

We start tomorrow! :slight_smile:

Hi-Sorry I missed the post time-I was crushed by work and week-end company-the kind you can’t get rid of. If it isn’t too late I will post this week’s assignment later. Very glad this has been started-the more I look at Athenaze, the better it seems for review, etc. Hope we get more people. Regards- Paige.

You didn’t miss anything! We’re just starting… I figure we have the whole week to post our stuff.

Just realized I need to download a good Greek font-totally unorganized as usual.

Hi-Did you get my message? Where/how do we post the lesson? Sorry to be one step behind-it’s the story of my life!

just post your answers here and indicate question numbers.

Thanks!!

Here are the questions–I’m still learning how to type the accents so forgive me if some of them are missing! :slight_smile:

Exercise 1a
Label the function of each noun and verb by writing S, C, DO, LV, TV, or IV and then translate the sentences into English:

  1. ὁ πόνος ἐστὶ μακρός
  2. καλός ἐστιν ὁ οἶκος
  3. ὁ Δικαιοπόλις τὸν οἶκον φιλεῖ
  4. πολὺν σῖτον παρέχει ὁ κλῆρος
  5. ὁ ἄνθρωπος οὐ πονεῖ ἐν τοῖς ἀγροῖς

Exercise 1b
Label the function of each noun and verb by writing S, C, DO, LV, TV, or IV. Then translate the pairs of sentences. When translating from English to Greek, keep the same word order as in the model Greek sentence. Pay particular attention to the accents, following the rules given above. Do not forget to add the movable ν when necessary.

  1. ὁ Δικαιόπολις οὐκ οἰκεῖ ἐν ταῖς Ἀθήναις
    The farmer walks to the field.
  2. μακρός ἐστιν ὁ ἀγρός
    The house is small.
  3. ὁ αὐτουργός ἐστιν ἰσχυρός
    Dicaeopolis is a farmer.
  4. ὁ κλῆρος πολὺν σῖτον παρέχει
    The man carries the big stone.
    ὁ ἄνθρωπος τὸν σῖτον παρέχει
  5. Dicaeopolis lifts the small stone.

Exercise 1c
Translate into Greek:

  1. Dicaeopolis does not always rejoice.
  2. He always works in the field.
  3. So he is often tired; for the work is long.
  4. But he does not shirk; for he loves his home.

My answers in red:

Exercise 1a
Label the function of each noun and verb by writing S, C, DO, LV, TV, or IV (don’t label the prepositional phrases) and then translate the sentences into English:

  1. ὁ πόνος ἐστὶ μακρός S, IV, C - The work is long.
  2. καλός ἐστιν ὁ οἶκος C, IV, S - The house is beautiful.
  3. ὁ Δικαιοπόλις τὸν οἶκον φιλεῖ S, TV, DO - Dikaeopolis loves the house.
  4. πολὺν σῖτον παρέχει ὁ κλῆρος DO, TV, S - The farm provides a lot of grain.
  5. ὁ ἄνθρωπος οὐ πονεῖ ἐν τοῖς ἀγροῖς S TV - The man does not work in the fields.

Exercise 1b
Label the function of each noun and verb by writing S, C, DO, LV, TV, or IV. Then translate the pairs of sentences. When translating from English to Greek, keep the same word order as in the model Greek sentence. Pay particular attention to the accents, following the rules given above. Do not forget to add the movable ν when necessary.

  1. ὁ Δικαιόπολις οὐκ οἰκεῖ ἐν ταῖς Ἀθήναις S V - Dikaeopolis does not live in Athens.
    The farmer walks to the field. S TV - ὁ ἀρτουργός βαδίζει προς τον ἀγρόν
  2. μακρός ἐστιν ὁ ἀγρός C, IV, S - The field is large.
    The house is small.S, IV, C - μικρός εστιν ὁ οἶκος
  3. ὁ αὐτουργός ἐστιν ἰσχυρόςS, IV, C - The farmer is strong.
    Dicaeopolis is a farmer.S IV C - ὁ Δικαιόπολις ἐστιν αὐτουργός
  4. ὁ κλῆρος πολὺν σῖτον παρέχειS TV DO - The farm provides a lot of grain.
    The man carries the big stone.S TV DO - ὁ ἄνθρωπος τὸν λίθον μακρόν φέρει
  5. ὁ ἄνθρωπος τὸν σῖτον παρέχει S DO TV - The man provides the grain.
    Dicaeopolis lifts the small stone. S TV DO - ὁ Δικαιόπολις τὸν λίθον μικρόν αἴρει

Exercise 1c
Translate into Greek:

  1. Dicaeopolis does not always rejoice.ὁ Δικαιόπολις οὐκ ἀεὶ χαίρει
  2. He always works in the field. ἀεὶ πονεῖ ἐν τὸν ἀγρόν
  3. So he is often tired; for the work is long.πολλάκις οὐν κάμνει ἐστιν. μακρός γαρ ὁ πόνος ἐστιν.
  4. But he does not shirk; for he loves his home.ἀλλ’ οὐκ ὀκνει, φιλεῖ γαρ τὸν οἶκον

Without reviewing thoroughly and without correcting all omitted breathings and accents:

1c2 ἐν τῷ ἀγρῷ

1c3 πολλάκις οὖν κάμνει. Delete ἐστιν.

1b3 ὁ Δικαιόπολίς ἐστιν

1b1 ὁ ατουργός

Well, I need some technical advice obviously. I did the lesson using a Greek font- SPIonic-& it worked fine but when I try to copy it to here (or ‘cut & paste’} this is what happens-the Greek formatting disappears. How can you do this? I am disappointed-really want to send my lesson, but nothing works. Does anybody have a clue? Got to get to work and don’t get off till 10, then back tomorrow morning, so probably won’t see your advice in time, but I will use it in the future. Thanks.


Athenaze - Exercise 1a

  1. The work is long.
    ‘O oikos mikrov estiv.1. The work is long.
    ‘O oikos mikrov estiv.
  2. The house is beautiful.
    ‘O /anqrwpos 0isxuro/j e/stin
  3. Dicaeopolis loves the house.
    ‘O ’ /antrwpoj ‘o siton parexei
  4. The Farm provides a great deal of grain.
    ‘O klh/ros ponon polu parexei
  5. The man is not working in the field.
    ‘O Dikaiopolis o/uk 0en tais Aqhnaij o0////i/kei.

Well, I went to the early post (@ 2006) about Greek fonts, & there wasn’t anything there I could use ,so I will post the English part of the lessons, and maybe figure out something later. Disappointing, but there it is.

last night I used this: http://www.typegreek.com/

because I wasn’t on a computer that I can add a keyboard to. But on my laptop I’ve added the greek keyboard (instructions in the thread I posted below about representing greek).

oh right, yes. thank you.

1c3 πολλάκις οὖν κάμνει. Delete ἐστιν.

That’s a matter of style though, right? (as opposed to correct/non?)

1b3 ὁ Δικαιόπολ> ί> ς ἐστιν

I find the accents to be really difficult since when I learned koine we almost entirely ignored the accents… so I have to learn them from scratch! gah.

1b1 ὁ α> > τουργός

late night typo lol!

Thanks for the input.

κάμνει is a verb, not an adjective. It means “to toil” or “to be tired,” among other things. ἐστιν is out of place.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Dka%2Fmnw

I find the accents to be really difficult since when I learned koine we almost entirely ignored the accents…

Depending on what you want to do with ancient Greek, it’s not necessarily important to have a thorough knowledge of the accents. It’s useful to have a basic passive understanding of how they work: they can often be helpful in identifying forms and in other ways; but the active ability to mark words correctly won’t help you read and understand Thucydides or Plato or Homer or Sophocles, if that’s what you want to do. They play no role in the metrical patterns of ancient Greek poetry–at least, no one so far has been able to demonstrate that they do.

On the other hand, if you aspire to edit texts, knowing the rules and the accentuation of specific words thoroughly a must.

You might think about what you want to do with ancient Greek, and whether achieving full mastery of ancient Greek accentuation is worth the investment of intellectual effort.

Personally, I have to admit that my knowledge of the accents of individual nouns, adjectives, function words and even pronouns is somewhat shaky, since my first-year Greek teacher didn’t insist that we learn them, or rather discouraged us from what he saw as wasting our time on them. With a certain amount of reading, I’ve reached the point where I can take advantage of such help as they do provide, and often I can even spot a wrong accent. But, to tell the truth, I’ve never felt hampered in my reading by my less than perfect grasp of Greek accentuation.

That’s helpful. I have no desire (that I’m aware of) to edit or write… I simply want to be able to read the texts.

There are word procesor programs that have ancient Greek dictionaries and you might find them useful.
I use Libre Office (Open Office is essentially the same program). The Ancient Greek dictionary was not part of the initial instalation but when I searched their site I didn’t have too much trouble finding it.