Athenaze Study Group - Lesson 9

The thread for lesson 8 was opened on October 26. Lots of things have happened since then. Welcome to lesson 9 – just in time for Christmas and the New Year!

Exercise 9α
[To be done on your own.]

  1. Locate twelve present active participles in the reading passage at the beginning of this chapter, identify the gender, case, and number of each, and locate the noun, pronoun, or subject of a verb that each participle modifies.
  2. Fill in the present participles on the four Verb Charts on which you entered forms for Exercises 4α and 5α.

Have you been keeping an updated Verb Chart? Would you like me to make up an Excel sheet or Google spreadsheet for you to fill in as we go along?

Exercise 9β
Write the correct form of the present participle of the verb given in parentheses to agree with the following article-noun groups:

  1. οἱ παῖδες (τρέχω)
  2. τῷ ἀνδρί (βαδίζω)
  3. τοὺς νεανίας (τιμάω)
  4. τοῖς παισί(ν) (εἰμί)
  5. τῶν νεανιῶν (μάχομαι)
  6. τὰς γυναῖκας (λέγω)
  7. τὸν Δικαιόπολιν (εὔχομαι)
  8. τοῦ δούλου (πονέω)
  9. αἱ παρθένοι (ἀκούω)
  10. τοῦ ἀγγέλου (βοάω)

Exercise 9γ
Complete each of the following sentences by adding the correct form of a participle to translate the verb in parentheses, and then translate the sentence:

  1. οἱ δοῦλοι ἥκουσι τοὺς βοὺς (leading).
  2. ὁ πολίτης ξένον τινὰ ὁρᾷ πρὸς τῇ ὁδῷ (waiting).
  3. αἱ γυναῖκες ἐν τῷ ἀγρῷ καθίζονται τοὺς παῖδας (watching).
  4. οἱ παῖδες οὐ παύονται λίθους (throwing).
  5. οἱ ἄνδρες θεῶνται τὴν παρθένον πρὸς τὴν πόλιν (running).

Exercise 9δ
Translate the following pairs of sentences:

  1. οἱ παῖδες ἐν τῇ ἀγορᾷ καθίζονται οἶνον πίνοντες.
    The slaves hurry home, driving the oxen.
  2. ἆρ᾿ ὁρᾷς τὴν παρθένον εἰς τὸ ἱερὸν σπεύδουσαν;
    The foreigner sees the boys running into the agora.
  3. πάντες ἀκούουσι τοῦ ἀλλαντοπώλου τὰ ὤνια βοῶντος.
    No one hears the girl calling her mother.
  4. οἱ ἄνδρες τὰ γυναῖκας λείπουσιν ἐν τῷ οἴκῳ τὸ δεῖπνον παρασκευαζούσας.
    The boy finds his father waiting in the agora.
  5. ὁ νεανίας τὴν παρθένον φιλεῖ μάλα καλὴν οὖσαν.
    The father honors the boy who is (= being) very brave.

Exercise 9β

  1. τρέχοντες
  2. βαδίζοντι
  3. τιμάοντας → τιμῶντας
  4. ὄντ-σι(ν) → οὖσι(ν)
  5. μαχομένων
  6. λεγούσας
  7. εὐχόμενον
  8. πονέοντος → πονοῦντος
  9. ἀκούουσαι
  10. βοάοντος → βοῶντος

Exercise 9γ

  1. οἱ δοῦλοι ἥκουσι τοὺς βοὺς (ἄγοντες). → The servants arrive, leading the oxen.
  2. ὁ πολίτης ξένον τινὰ ὁρᾷ πρὸς τῇ ὁδῷ (μένοντα). → The citizen sees a foreigner waiting by the road.
  3. αἱ γυναῖκες ἐν τῷ ἀγρῷ καθίζονται τοὺς παῖδας (θεώμεναι). → The women sit in the field watching the children.
  4. οἱ παῖδες οὐ παύονται λίθους (βάλλοντες). → The boys do not stop throwing stones.
  5. οἱ ἄνδρες θεῶνται τὴν παρθένον πρὸς τὴν πόλιν (τρέχουσαν). → The men watch the girl as she runs to the city.

Exercise 9δ

  1. The children are sitting in the agora drinking wine.
    οἱ δοῦλοι οἴκαδε σπεύδουσι τοὺς βοῦς ἑλαύνοντες.
  2. Do you (s.) see the girl hurrying to the temple?
    ὁ ξένος τοὺς παῖδας ὁρᾷ εἰς τὴν ἀγορὰν τρέχοντας.
  3. Everyone hears the sausage-seller hawking his wares.
    οὐδεὶς τῆς παρθένου ἀκούει τὴν μητέρα καλούσης.
  4. The men leave their wives preparing dinner in the house.
    ὁ παῖς τὸν πατέρα εὑρίσκει ἐν τῇ ἀγορᾷ μένοντα.
  5. The young man loves the girl, who is very lovely.
    ὁ πατὴρ τὸν παῖδα τιμᾷ μάλα ἀνδρεῖον ὄντα.

I’m on it-I’ll post my first batch of # 9 lessons this week.

Yay!

this is what I managed to do:
Exercise 9β

  1. οἱ παῖδες τρέχοντες
  2. τῷ ἀνδρί βαδίζοντι
  3. τοὺς νεανίας τιμῶντας
  4. τοῖς παισί(ν) οὖσιν
  5. τῶν νεανιῶν μαχομένων
  6. τὰς γυναῖκας λέγοντας
  7. τὸν Δικαιόπολιν εὐχόμενον
  8. τοῦ δούλου πονοῦντος
  9. αἱ παρθένοι ἀκούουσαι
  10. τοῦ ἀγγέλου βοῶντος

Exercise 9γ

  1. οἱ δοῦλοι ἥκουσι τοὺς βοὺς ἄγοντες / ἐλαύνοντες.
    The slaves arrive, driving the oxen
  2. ὁ πολίτης ξένον τινὰ ὁρᾷ πρὸς τῇ ὁδῷ μένοντα
    The citizen sees a foreigner waiting by the street
  3. αἱ γυναῖκες ἐν τῷ ἀγρῷ καθίζονται τοὺς παῖδας θεώμεναι.
    The women are sitting in the field watching the boys
  4. οἱ παῖδες οὐ παύονται λίθους βάλλοντες.
    The boys do not cease to throw stones
  5. οἱ ἄνδρες θεῶνται τὴν παρθένον πρὸς τὴν πόλιν τρέχουσαν.
    The men are watching the young woman running to the city

Exercise 9δ

  1. The boys are sitting in the square, drinking wine
    Οἱ δοῦλοι οἴκαδε σπευδουσιν τοὺς βοῦς ἐλαύνοντες

  2. Do you see the young woman hurrying to the temple?
    Ὁ ξένος ὁρᾷ τοὺς παῖδας εἰς τὴν ἀγορὰν τρέχοντες

  3. Everybody hears the sausage-seller praising his wares
    Οὐδεῖς ἀκούει τὴν παρθένον τὴν μητέρα καλοῦσαν

  4. The husbands leave their wives in the house preparing the meal
    Ὁ παῖς τὸν πατέρα εὑρίσκει ἐν τῇ ἀγορᾷ

  5. The young man loves the young woman who is beautiful
    Ὁ πατὴρ τὸν παῖδα τιμᾷ μάλα ἀνδρεῖον ὄντα
    have a nice week both of you :slight_smile:

Lesson 9 β

  1. Τρεχοντες
  2. Βαδιζοντι
  3. Τιμωντασ
  4. Οντσι
  5. Μαχομενων
  6. Λεγοθσας
  7. Εθχομενον
  8. Πονοντος
  9. Ακουαι
  10. Βοαοντο
    Lesson 9 g
  11. The slaves have come leading the cattle (αγοντες).
  12. The citizen saw (or sees) a foreigner waiting by the road (μενοντα).
  13. The women are sitting in the field watching the children (θεωμεναι).
  14. The boys do not stop throwing stones (βαλλοντες).
  15. The men watch the girl running toward/to the city ( τπεχοθσα).

The noun (τὰς γυναῖκας) is feminine, so you should use the second-declension ending (-ουσα) rather than the third-declension one. In this case, the α is long (-ᾱς) and we would expect λεγούσας. Thus, λέγοντες is particularly masculine. Cf. ἀκούουσαι in your #9.

I also translated the participle here with -ing, since we think of the participle working in this way. However, in this case, the result is bad English. Wouldn’t you say that they watch the girl do something rather than doing something? Or, we might say “while she does something.” I’m going to change my sentence to read: “The men watch the girl as she runs to the city.” It sounds better this way in English.

Check the case of τρέχοντες and how it relates to the nouns in this sentence.

By the way, this is second time that you’ve translated παρθένος as “young woman.” I’ve used “girl” in my translations, as if it were a synonym of κόρη. What age do you think of when you think of παρθένος?

Is he “praising” his goods or “shouting out” and trying to draw attention to them? I took “hawking” from the answer key to the book some years ago. Thought it sounded good.

The verb ἀκούω takes its object in the genitive if it is a person. It takes the accusative if it’s a non-person. Thus: ἀκούω τοῦ δεσπότου τὸν δοῦλον καλοῦντος. vs. ἀκούω τὴν τοῦ δούλου φωνήν. You should use the genitive with ἡ παρθένος here.

You’ve missed the verb “waiting” in the second sentence here.

I assume you’ve combined μάλα with καλήν to produce “beautiful.” :slight_smile:

Very nice work this week! Really paying attention to the details!

Look at these ones again regarding what happens when ντ appears before sigma (it drops out and the vowel lengthens: *οντσι > ουσι) and with contract verbs (πονέω and βοάω). I’m sure the missing ς of βοάοντος > βοῶντος is also just a typo.

Each of these has only a key stroke problem. Be careful to notice that θ is on the u key while υ is on the y key. Also, ς is on the w key rather than on the s key. Other than that, they’re fine.

This is missing the ending. The stem is ἀκου- and the ending is -ουσαι. You need to put it all together: ἀκούουσαι.

I’m not sure that cattle and oxen are the same creature. We’ve been given βούς as “oxen.” I know that ταῦρος is specifically masculine, a bull. It seems that μόσχος is a young bull and κτῆνος is generic for “livestock,” especially in the plural. Who knows? Maybe βούς is for cattle, too. I’m not absolutely sure. Oh well. :slight_smile:

Again, a typo due to the location of υ on the keyboard. You meant τρέχουσαν (notice also the case: accusative rather than nominative). I’m not sure how you got π instead of ρ on the keyboard, though. :wink:

See my comment on 9γ #5 that I wrote for Bruna regarding the grammaticality of the English sentence with the verb “watch.” We say “I watched him open the door” and “She watched us feed the children.” We don’t use the participle in English with this verb (generally). However, we do so with “see.” Thus: “I saw him opening the door” and “She saw us feeding the children.” With “see,” we have a choice – either the verb stem on its own or the participle. I don’t think we really have that choice in English with “watch.”

Regards,
Jason

Are we ready for 9β exercises to be posted?

Do you mean Lesson 9-delta?

Each chapter is divided into two sections: alpha and beta. We’ve just done 9α (which included exercises 9α-9δ). Next up is 9β (which includes exercises 9ε-9θ). I’m asking if we’re ready to move on to the next half chapter. :slight_smile:

I’m ready to move on, not yet to post my work.
not yet gone through your comments. I will.

This is section 9β of the textbook.

Exercise 9ε
In each of the following phrases put the noun and adjectives into the correct forms to agree with the article.

  1. αἱ (μακρός) (ναῦς)
  2. τοῦ (καλός) (ἄστυ)
  3. τῶν (μέγας) (βασιλεύς)
  4. τῷ (μέγας) (βοῦς)
  5. τῆς (μέγας) (πόλις)
  6. τοῖς (μέγας) (ἄστυ)
  7. (πᾶς) τῶν (ναῦς)
  8. τὴν (πᾶς) (πόλις)
  9. τοῖς (ἰσχυρός) (βοῦς)
  10. τῇ (μικρός) (πόλις)
  11. τοῦ (μέγας) (βασιλεύς)
  12. τὰς (μέγιστος) (ναῦς)
  13. οἱ (μέγας) (βοῦς)
  14. τὸν (σοφός) (βασιλεύς)

Exercise 9ζ
Translate the following:

  1. τί ἐστι τὸ τοῦ ξένου ὄνομα;
  2. ὁ βασιλεὺς δέχεται τὸν τῶν Ἀθηναίων ἄγγελον.
  3. ἀφικνούμεθα εἰς τὸν τοῦ πατρὸς ἀγρόν.
  4. ὁ παῖς κατὰ τὴν ὁδὸν βαζίζων τῆς τοῦ πατρὸς χειρὸς ἔχεται.
  5. οἱ πολῖται τοῦ ἀγγέλου ἀκούουσι βουλόμενοι γιγνώσκειν τοὺς τοῦ βασιλέως λόγους (words/proposals).
  6. We hear the messenger’s words.
  7. I am going to the house of the poet.
  8. They are looking for the girl’s father.
  9. The mother hears the girl crying (use δακρύω) and hurries out of the house.
  10. The citizens take hold of the messenger and lead him to the king.
  11. Many of the women want to go to the city with their husbands.

Exercise 9η
Read aloud and translate:

  1. ὁ πατὴρ τὸν παῖδα κελεύει ἐν τῷ ἄστει μένειν· ὁ δὲ οὐ πείθεται αὐτῷ.
  2. τῶν πολιτῶν οἱ μὲν οἴκαδε ἐπανέρχονται, οἱ δὲ μένουσι τὴν πομπὴν θεώμενοι.
  3. τῶν παρθένων αἱ μὲν πρὸς τῇ κρήνῃ μένουσιν, αἱ δὲ μετὰ τῶν μητέρων ἤδη οἴκαδε ἐπανέρχονται.
  4. αἱ παρθένοι αἱ τὰ κανᾶ φέρουσαι κάλλισταί εἰσιν.
  5. οἱ τοὺς χοροὺς θεώμενοι μάλα χαίρουσιν.
  6. ἆρ᾿ ὁρᾷς τοὺς ἐν τῷ ἀγρῷ πονοῦντας;
  7. οἱ σοὶ φίλοι βούλονται τὰ τῆς πόλεως γιγνώσκειν.
  8. οἱ νεανίαι οἱ πρὸς τὸν ἀγρὸν σπεύδοντες μέλλουσι τῷ πατρὶ συλλαμβάνειν.
  9. μὴ ταῦτά (this) μοι λέγε· ἀγνοεῖς (you do not know) γὰρ τὰ τῆς πόλεως.
  10. πάντες οἱ νῦν τιμῶσι τοὺς τὴν πόλιν φιλοῦντας.
  11. οἱ σοὶ φίλοι βούλονται γιγνώσκειν τί ἐστι τὸ δίκαιον.
  12. αἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ διαλέγονται ἀλλήλοις περὶ τοῦ καλοῦ.
  13. σῷζε τοὺς ἐν τῇ νηΐ· ἐν μεγίστῳ γὰρ κινδύνῳ εἰσίν.

Exercise 9θ
Translate into Greek:

  1. When Eurylochus sees what is happening, he flees and runs to the ship.
  2. But I, when I hear everything, go to Circe’s house, wishing to save my comrades.
  3. And Circe hands over to me food and wine; then, striking (use πλήττω) me with her wand (use ἡ ῥάβδος), she orders (me) to go to the pigsties (use οἱ συφεοί).
  4. But I do not become a pig (σῦς); and she, being very afraid, is willing to free (λύειν) my comrades.

CanadianGirl,

I know that you learned Koine before this (like myself). The nouns presented in this section (9β) are a bit different from their forms in the Koine. For example, the plural of βασιλεύς is:

βασιλῆς, βασιλέων, βασιλεῦσι(ν), βασιλέας, βασιλῆς

Notice that the nominative, accusative and vocative are different in the Koine, by which time they had merged into the same form. This is probably done by analogy to the forms of πόλις (πόλεις) and how the dative singular is already βασιλεῖ:

βασιλεῖς> , βασιλέων, βασιλεῦσι(ν), > βασιλεῖς> , > βασιλεῖς

Similarly, the NT has βοῦς in the accusative plural as βόας instead of βοῦς, by analogy to the regular third-declension ending (cf. παῖδας and γυναῖκας). The NT uses πλοῖον far more than ναῦς to refer to boats and ships, so we cannot really compare the forms. The forms of πόλις used in the NT are the same as what we’re learning here in Athenaze, and ἄστυ is not used at all in the NT.

Thought you’d be interested.

Jason

I’ve created a PDF with the “practice” sections of the lesson (except for ὁ γέρων). It can be viewed on Microsoft OneDrive as a PDF here (let me know if you can’t view it). You can also download an editable version of this file as .docx from here. (I use the font SBL BibLit for Greek characters.)

Duh! I see what you mean-I’ll post the rest of # 9 part 1 Monday, then I’ll be ready for part 2. I think we’re making good progress.

Thanks for the Practice page BTW -I printed it out. It helps.

Exercise 9ε

  1. αἱ μακραὶ νῆες
  2. τοῦ καλοῦ ἄστεως
  3. τῶν μεγάλων βασιλέων
  4. τῷ μεγάλῳ βοΐ
  5. τῆς μεγάλης πόλεως
  6. τοῖς μεγάλοις ἄστεσι(ν)
  7. πασῶν τῶν νεῶν
  8. τὴν πᾶσαν πόλιν
  9. τοῖς ἰσχυροῖς βουσί(ν)
  10. τῇ μικρᾷ πόλει
  11. τοῦ μεγάλου βασιλέως
  12. τὰς μεγίστας ναῦς
  13. οἱ μεγάλοι βόες
  14. τὸν σοφὸν βασιλέα

Exercise 9ζ

  1. What is the stranger’s name?
  2. The king receives the Athenians’ messenger.
  3. We arrive at [our] father’s field.
  4. Walking down the road, the child holds on to his father’s hand.
  5. Wanting to know the king’s words, the citizens listen to the messenger.
  6. τοὺς τοῦ ἀγγελου λόγους ἀκούομεν.
  7. πρὸς τὴν τοῦ ποιητοῦ οἰκίαν προσέρχομαι.
  8. τὸν τῆς παρθένου πατέρα ζητοῦσιν.
  9. ἡ μήτηρ τῆς παρθένου ἀκούει δακρυούσης καὶ ἐκ τῆς οἰκίας σπεύδει.
  10. οἱ πολῖται τοῦ ἀγγέλου λαμβάνονται καὶ ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα.
  11. τῶν γυναικῶν πολλαὶ βούλονται πρὸς τὸ ἄστυ ἰέναι μετὰ τῶν ἀνδρῶν.

Exercise 9η

  1. The father tells (orders) his son to stay in the city; but he (his son) does not obey him.
  2. Some of the citizens return home, but others remain, watching the precession.
  3. Some of the girls remain at the spring, but others are already returning home with their mothers.
  4. The girls carrying the baskets are very lovely.
  5. Those who are watching the dances are really enjoying themselves (lit, “are greatly rejoicing”).
  6. Do you (s.) see the men working in the field?
  7. Your friends want to know the city’s affairs.
  8. The young men who are hurrying to the field intend to help their father.
  9. Do not tell me this; for you (s.) do not know the affairs of the city (city-state).
  10. Everyone who lives now honors those who love the city.
  11. Your friends want to find out what justice is.
  12. The women in the house are talking to one another about beauty.
  13. Save those in the ship; for they are in very great danger!

Exercise 9θ

  1. ἐπεὶ ὁ Εὐρύλοχος ὁρᾷ τί γίγνεται, φεύγει καὶ πρὸς τὴν ναῦν τρέχει.
  2. ἐγὼ δέ, ἐπεὶ τὰ πάντα ἀκούω, πρὸς τὴν τῆς Κίρκης οἰκίαν ἔρχομαι, βουλόμενος τοὺς ἐμοὺς ἑταίρους σῴζειν.
  3. ἡ δὲ Κίρκη παρέχει μοι σῖτον καὶ οἶνον· ἔπειτα δὲ, πλήττουσά με τῇ ῥάβδῳ, κελεύει πρὸς τοὺς συφεοὺς ἰέναι.
  4. ἀλλὰ σῦς οὐ γίγνομαι· ἡ δὲ μάλα φοβουμένη ἐθέλει τοὺς ἑταίρους μου λύειν.

So-I am up to # 9 delta. I will work on 9 part two this week, might be a little delayed due to work, last minute prep for the holiday etc. I’ll try to post epsilon at least by Saturday. And everybody have a merry & a happy !!
Athenaze Lesson 9 δ

  1. The boys are sitting in the agora (marketplace) drinking wine (?)
    Οι δουλοι σπευδουσι οικον τουσ βοθσ ελαυνοντεσ.
  2. Do you see the girl hurry to (or into) the temple?
    Ο κενοσ οπα ταισ παιδασ τπεχοντεσ εισ την αγορπαν.
  3. Everybody hears the sausage-seller shouting about the product (w).
    Οθδεισ ακουσι τησ παρθενησ καλουσησ την μητεραν.
  4. The men leave behind the women (wives) who are preparing dinner in the house.
    Ο παισ ευρισκει τον πατερα εν την αγοραν μενοντα.
  5. The young man loves that girl, the one who is especially beautiful.
    Ο πατηρ τιμα τον παιδον οντα ανδραιαν μαλα.

By the way, this is point at which I think Athenaze gets more difficult. I think we might open a thread specifically for Athenaze questions and practice, not focusing on the exercises. I mean, this is where a lot of new things are introduced kinda all-at-once. Chapters 9 and 10 still had information in them that I didn’t process even as I finished up chapter 16 of the book.

What do you think about taking a break and talking through some of the material that’s presented in this chapter and the next one together in a separate thread?