The thread for lesson 8 was opened on October 26. Lots of things have happened since then. Welcome to lesson 9 – just in time for Christmas and the New Year!
Exercise 9α
[To be done on your own.]
Locate twelve present active participles in the reading passage at the beginning of this chapter, identify the gender, case, and number of each, and locate the noun, pronoun, or subject of a verb that each participle modifies.
Fill in the present participles on the four Verb Charts on which you entered forms for Exercises 4α and 5α.
Have you been keeping an updated Verb Chart? Would you like me to make up an Excel sheet or Google spreadsheet for you to fill in as we go along?
Exercise 9β
Write the correct form of the present participle of the verb given in parentheses to agree with the following article-noun groups:
οἱ παῖδες (τρέχω)
τῷ ἀνδρί (βαδίζω)
τοὺς νεανίας (τιμάω)
τοῖς παισί(ν) (εἰμί)
τῶν νεανιῶν (μάχομαι)
τὰς γυναῖκας (λέγω)
τὸν Δικαιόπολιν (εὔχομαι)
τοῦ δούλου (πονέω)
αἱ παρθένοι (ἀκούω)
τοῦ ἀγγέλου (βοάω)
Exercise 9γ
Complete each of the following sentences by adding the correct form of a participle to translate the verb in parentheses, and then translate the sentence:
The noun (τὰς γυναῖκας) is feminine, so you should use the second-declension ending (-ουσα) rather than the third-declension one. In this case, the α is long (-ᾱς) and we would expect λεγούσας. Thus, λέγοντες is particularly masculine. Cf. ἀκούουσαι in your #9.
I also translated the participle here with -ing, since we think of the participle working in this way. However, in this case, the result is bad English. Wouldn’t you say that they watch the girl do something rather than doing something? Or, we might say “while she does something.” I’m going to change my sentence to read: “The men watch the girl as she runs to the city.” It sounds better this way in English.
Check the case of τρέχοντες and how it relates to the nouns in this sentence.
By the way, this is second time that you’ve translated παρθένος as “young woman.” I’ve used “girl” in my translations, as if it were a synonym of κόρη. What age do you think of when you think of παρθένος?
Is he “praising” his goods or “shouting out” and trying to draw attention to them? I took “hawking” from the answer key to the book some years ago. Thought it sounded good.
The verb ἀκούω takes its object in the genitive if it is a person. It takes the accusative if it’s a non-person. Thus: ἀκούω τοῦ δεσπότου τὸν δοῦλον καλοῦντος. vs. ἀκούω τὴν τοῦ δούλου φωνήν. You should use the genitive with ἡ παρθένος here.
You’ve missed the verb “waiting” in the second sentence here.
I assume you’ve combined μάλα with καλήν to produce “beautiful.”
Very nice work this week! Really paying attention to the details!
Look at these ones again regarding what happens when ντ appears before sigma (it drops out and the vowel lengthens: *οντσι > ουσι) and with contract verbs (πονέω and βοάω). I’m sure the missing ς of βοάοντος > βοῶντος is also just a typo.
Each of these has only a key stroke problem. Be careful to notice that θ is on the u key while υ is on the y key. Also, ς is on the w key rather than on the s key. Other than that, they’re fine.
This is missing the ending. The stem is ἀκου- and the ending is -ουσαι. You need to put it all together: ἀκούουσαι.
I’m not sure that cattle and oxen are the same creature. We’ve been given βούς as “oxen.” I know that ταῦρος is specifically masculine, a bull. It seems that μόσχος is a young bull and κτῆνος is generic for “livestock,” especially in the plural. Who knows? Maybe βούς is for cattle, too. I’m not absolutely sure. Oh well.
Again, a typo due to the location of υ on the keyboard. You meant τρέχουσαν (notice also the case: accusative rather than nominative). I’m not sure how you got π instead of ρ on the keyboard, though.
See my comment on 9γ #5 that I wrote for Bruna regarding the grammaticality of the English sentence with the verb “watch.” We say “I watched him open the door” and “She watched us feed the children.” We don’t use the participle in English with this verb (generally). However, we do so with “see.” Thus: “I saw him opening the door” and “She saw us feeding the children.” With “see,” we have a choice – either the verb stem on its own or the participle. I don’t think we really have that choice in English with “watch.”
Each chapter is divided into two sections: alpha and beta. We’ve just done 9α (which included exercises 9α-9δ). Next up is 9β (which includes exercises 9ε-9θ). I’m asking if we’re ready to move on to the next half chapter.
When Eurylochus sees what is happening, he flees and runs to the ship.
But I, when I hear everything, go to Circe’s house, wishing to save my comrades.
And Circe hands over to me food and wine; then, striking (use πλήττω) me with her wand (use ἡ ῥάβδος), she orders (me) to go to the pigsties (use οἱ συφεοί).
But I do not become a pig (σῦς); and she, being very afraid, is willing to free (λύειν) my comrades.
I know that you learned Koine before this (like myself). The nouns presented in this section (9β) are a bit different from their forms in the Koine. For example, the plural of βασιλεύς is:
Notice that the nominative, accusative and vocative are different in the Koine, by which time they had merged into the same form. This is probably done by analogy to the forms of πόλις (πόλεις) and how the dative singular is already βασιλεῖ:
Similarly, the NT has βοῦς in the accusative plural as βόας instead of βοῦς, by analogy to the regular third-declension ending (cf. παῖδας and γυναῖκας). The NT uses πλοῖον far more than ναῦς to refer to boats and ships, so we cannot really compare the forms. The forms of πόλις used in the NT are the same as what we’re learning here in Athenaze, and ἄστυ is not used at all in the NT.
I’ve created a PDF with the “practice” sections of the lesson (except for ὁ γέρων). It can be viewed on Microsoft OneDrive as a PDF here (let me know if you can’t view it). You can also download an editable version of this file as .docx from here. (I use the font SBL BibLit for Greek characters.)
So-I am up to # 9 delta. I will work on 9 part two this week, might be a little delayed due to work, last minute prep for the holiday etc. I’ll try to post epsilon at least by Saturday. And everybody have a merry & a happy !!
Athenaze Lesson 9 δ
The boys are sitting in the agora (marketplace) drinking wine (?)
Οι δουλοι σπευδουσι οικον τουσ βοθσ ελαυνοντεσ.
Do you see the girl hurry to (or into) the temple?
Ο κενοσ οπα ταισ παιδασ τπεχοντεσ εισ την αγορπαν.
Everybody hears the sausage-seller shouting about the product (w).
Οθδεισ ακουσι τησ παρθενησ καλουσησ την μητεραν.
The men leave behind the women (wives) who are preparing dinner in the house.
Ο παισ ευρισκει τον πατερα εν την αγοραν μενοντα.
The young man loves that girl, the one who is especially beautiful.
Ο πατηρ τιμα τον παιδον οντα ανδραιαν μαλα.
By the way, this is point at which I think Athenaze gets more difficult. I think we might open a thread specifically for Athenaze questions and practice, not focusing on the exercises. I mean, this is where a lot of new things are introduced kinda all-at-once. Chapters 9 and 10 still had information in them that I didn’t process even as I finished up chapter 16 of the book.
What do you think about taking a break and talking through some of the material that’s presented in this chapter and the next one together in a separate thread?