After comparing and fixing my mistakes, this is what is left
Why aren’t you? or Why are you not? if you prefer
We are living ourselves up.
typo
Exercise 7δ
4. Get up (σεαυτάς), women, and come here!
ὑμᾶς αὐτάς, I think
To is the girl telling the story to? Is she telling herself?
Whom is the girl…?
The parents sit their daughters down with themselves (ἑαυτῶν).
Are you sure πατέρες means parents?
Do not enter the cave, friends; for you yourselves are leading yourselves into grave (“greatest”) danger.
Mine is a bit different, but the English resulting from this sentence is ridiculous at best, however it is translated.
This week there were fewer discrepancies between your exercises and mine. Yet, I think the exercises provided by the book are definitely not sufficient to master the grammar. For me, it takes a lot more than that to feel confident and be able to read and understand at first glance.
I omitted alpha and beta-I think they are just for exercise-so here is gamma and delta. I am working on Lesson 7, part 2. I wish we could do more ‘conferencing’ but I suppose all our schedules won’t allow that.
7γ
Read and translate:
ἐγὼ ἐμαυτὸν ἐπαίρω. τί σὺ σεαυτὸν οὐκ ἐπαίρεις;
Ι am getting up (getting myself up). Why don’t you get yourself up?
ἡ παῖς ἑαυτὴν ἐπαίρει.
The girl is getting herself up.
ἑαυτὸν ἐπαίρει.
He gets himself up.
ἡμᾶς αὐτοὺς ἐπαίρομεν.
We are getting (or lifting) ourselves up.
σεαυτὴν ἐν τῷ κατόπτρῳ (mirror) ὁρᾷς.
You see yourself in the mirror.
ἆρα ὑμᾶς αὐτοὺς ἐν τῷ κατόπτρῳ ὁρᾶτε;
Do you (plural) see yourselves in the mirror?
7δ
Read aloud and translate (fill in appropriate reflexive pronouns where missing):
ὁ παῖς ἑαυτὸν ἐπαίρει καὶ πρὸς τὸν ἀγρὸν σπεύδει.
The boy gets himself up and hurries to the field.
οἱ παῖδες ____ ἐπαίρουσι καὶ πρὸς τὸν ἀγρὸν σπεύδουσιν.
The boys get themselves up (εαυτους) and hurry to the field.
ἔπαιρε σεαυτήν, ὦ γύναι, καὶ ἐλθὲ δεῦρο.
Get yourself up, woman and come here.
ἐπαίρετε ____, ὦ γυναῖκες, καὶ ἔλθετε δεῦρο.
Get σεαυτας (yourselves) up, women, and come here.
οὐκ ἐθέλω ἐμαυτὴν ἐπαίρειν : μάλα γὰρ κάμνω (I am tired)
I do not wish to get myself up (or to get up): for I am very tired.
οὐκ ἐθέλομεν ____ ἐπαίρειν : μάλα γὰρ κάμνομεν.
We do not wish to get ourselves αυτους up: for we are very tired.
τίνι (to whom) λέγει ἡ παρθένος τὸν μῦθον; ἆρ’ ἑαυτῇ λέγει;
To whom does the girl tell the fable (story) to? Is she telling it herself?
ὁ πατὴρ τὴν θυγατέρα μεθ’ ἑαυτοῦ καθίζει.
The father sits the daughter down with himself.
οἱ πατέρες τὰς θυγατέρας μεθ’ ____ καθίζουσιν.
The fathers sit the daughters down with (εαυτων) themselves. (Or is it -‘sit themselves down with the daughters’ ?)
ὁ παῖς τὸν τοῦ πατρὸς κύνα ὁρᾷ τὸν ἑαυτοῦ.
The boy sees the very own dog of his father (If there was a kai, I would add: And he sees his own dog). and he sees his own (dog).
μὴ εἴσιτε εἰς τὸ ἄντρον, ὦ φίλοι : αὐτοὶ γὰρ ὑμᾶς αὐτοὺς εἰς μέγιστον κίνδῡνον ἄγετε.
Do not go into the cave, oh friends: for you are yourselves going into a great danger.
12.βοήθει ἡμῖν, ὦ Ὀδυσσεῦ: οὐ γὰρ δυνάμεθα (we are able) ἡμᾶς αὐτοὺς σῳζειν.
Help us, Oh Odysseus: for we are not able to save ourselves.
Unless you do it by yourself, as soon as I have time I’ll compare our exercises and come up with my remarks.
you did a great job! μακρὸς γὰρ ἐστι ὁ σὸς πόνος, I hope it is correct.
And you have managed typing too! Have a nice weekend.
Thanks for that! All of the corrections have been made.
As for “parents” for πατέρες, you can check that in LSJ (VII “in plural”). The technical word for “parent” is γονεύς, γονέως ὁ. It’s declined like βασιλεύς, βασιλέως ὁ:
For the most part, it looks like we’ll be ready for 7β on Sunday, right? I’ve got a flight to Madrid on Sunday and on Monday night will be flying to either Toronto (for a couple of days) or Los Angeles (all week). Haven’t decided yet. Either way, I’ll take Athenaze with me to make sure that I stay on top of things.
Really enjoying this study with you guys. Keep up the good work!
I agree with you completely. I need to practice forms - especially when we get to the deponents in the future (for example, ἀκούσω > ἀκούσομαι and βαδίζω > βαδιοῦμαι) that are covered in chapter 12. I have a hard time remembering which verbs take a deponent future. Especially since ἀκούω simply becomes ἀκούσω in Koine (the same with βλέπω becoming βλέψω in Koine but βλέψομαι in Attic - not to mention the fact that in Koine it’s transitive and has basically replaced ὁρῶ in most cases).
In short, I feel that more practice would be beneficial at all steps. But, what can we do? We could meet on Skype to ask each other questions in Greek, as I’m doing with Greek: An Intensive Course with Σαῦλος. Let me know if you’re interested. We can first write up our own sentences using the grammar and vocab covered thus far, then do question circling on those sentences.
ok, I haven’t been posting my answers lately because I’ve been behind and it’s time consuming. Did 7A today, so I am posting this without looking at all your answers first, then I will correct myself based on the rest of you.
Using the information supplied in the charts and lists above, give the definite article to accompany each of the following 3rd declension nouns:
κυνί (2 ways) τῳ, τοις correction: τῳ, τῃ
πατράσι(ν) τοις
ἄνδρα τον
Ὀδυσσεῖ τῳ
ὀνόματα τα
μητέρες αἱ
θυγατράσι(ν) ταις
γυναῖκας τας
ἀνδρῶν των
νυκτί τῃ
νύκτα την
θυγατρί τῃ
πόλεσι(ν) ταις
ἄνδρας τους
βόες οἱ
ναυσί(ν) ταις
Ἀγαμέμνονι τῳ
κύνα (2 ways) τον, την
γυναιξί(ν) ταις
παισ(ί) (2 ways) τῳ, τῃ correction: τοις, ταις
7γ
Read and translate:
ἐγὼ ἐμαυτὸν ἐπαίρω. τί σὺ σεαυτὸν οὐκ ἐπαίρεις; I am getting up. Why don’t you get up?
ἡ παῖς ἑαυτὴν ἐπαίρει. The girl gets up.
ἑαυτὸν ἐπαίρει. He gets up.
ἡμᾶς αὐτοὺς ἐπαίρομεν. We are getting up.
σεαυτὴν ἐν τῷ κατόπτρῳ (mirror) ὁρᾷς. Look at yourself in the mirror. correction: You are looking at yourself in the mirror.
ἆρα ὑμᾶς αὐτοὺς ἐν τῷ κατόπτρῳ ὁρᾶτε; Are you looking at yourselves in the mirror?
7δ
Read aloud and translate (fill in appropriate reflexive pronouns where missing):
ὁ παῖς ἑαυτὸν ἐπαίρει καὶ πρὸς τὸν ἀγρὸν σπεύδει. The boy gets up and hurries to the field.
οἱ παῖδες ἑαυτους ἐπαίρουσι καὶ πρὸς τὸν ἀγρὸν σπεύδουσιν. The boys get up and hurry to the field.
ἔπαιρε σεαυτήν, ὦ γύναι, καὶ ἐλθὲ δεῦρο. Get up, wife, and come here.
ἐπαίρετε ὑμας αὐτας , ὦ γυναῖκες, καὶ ἔλθετε δεῦρο. Get up, women, and come here.
οὐκ ἐθέλω ἐμαυτὴν ἐπαίρειν : μάλα γὰρ κάμνω (I am tired) I don’t want to get up, for I am very tired.
οὐκ ἐθέλομεν ἡμας αὐτας ἐπαίρειν : μάλα γὰρ κάμνομεν. We don’t want to get up, for we are very tired.
τίνι (to whom) λέγει ἡ παρθένος τὸν μῦθον; ἆρ’ ἑαυτῇ λέγει; To whom is the girl telling the story? Is she telling it to herself?
ὁ πατὴρ τὴν θυγατέρα μεθ’ ἑαυτοῦ καθίζει (makes…sit down) The father makes his daughter sit down with him.
οἱ πατέρες τὰς θυγατέρας μεθ’ ἑαυτων καθίζουσιν. The fathers make their daughters sit down with them.
ὁ παῖς τὸν τοῦ πατρὸς κύνα ὁρᾷ ἀλλ’ οὐχ ὁρᾷ τὸν ἑαυτοῦ. The boy sees the father’s dog but does not see his own.
μὴ εἴσιτε εἰς τὸ ἄντρον, ὦ φίλοι : αὐτοὶ γὰρ ὑμᾶς αὐτοὺς εἰς μέγιστον κίνδῡνον ἄγετε. Do not go into the cave, friends; for you are leading yourselves into great danger.
12.βοήθει ἡμῖν, ὦ Ὀδυσσεῦ: οὐ γὰρ δυνάμεθα (we are able) ἡμᾶς αὐτοὺς σῳζειν. Come to our aid, Odysseus, for we are not able to save ourselves.
I think there’s a difference between βλέπω πρός… “look at…” and ὁράω (ὁρῶ) “see.” This should be “you see (are seeing?) yourself in the mirror.” The same idea with “look at” might be: πρὸς σεαυτὴν ἐν τῷ κατόπτρῳ βλέπεις and ἆρα πρὸς ὑμᾶς αὐτοὺς ἐν τῷ κατόπτρῳ βλέπετε; At least, that’s how I take the difference between the two. Would you agree?