Middle Liddell indicates that ὁραω can be used either way, but my sentence makes more sense in English (you wouldn’t say, “you see yourself in the mirror”). “Observe” and “behold” could work too, but it would depend on context.
I Always comb mine before posting remarks. I don’t like nor want to play the teacher or the “I-know-it-all” and I usually like receiving feedback about my work.
Thank you for your kind offer. I would be interested but I have no more extra time to spend doing Greek. I’ve read your posts carefully and I appreciate your exercises and contributions. As I’ve already said in earlier posts I’m very busy and I see a time coming when I won’t be able to keep up with the rest of you. However, I’ll remember your proposal and I’ll remind you later, when my workload is not so taxing. thank you again.
thank you for your work posting the exercises. I was wondering: couldn’t you just make a screenshot and paste it here? It should be less time consuming.
Hold it against you? I am only grateful. Besides, my biggest problem is not when you post the exercises, rather when I manage to write and post the answers. Have a nice week
Screenshot? I’m typing from the book. I guess you mean from the pdf online (I’ll have to acquire it). Actually I wonder if I could copy and paste from the pdf–will try that today. I would rather have text than image, so that we can add our answers directly to it.
The pdf I have is secured, no select and copy possible. only screen or snapshots. But I think there must be a less demanding way for you. If anything comes to my mind, I’ll tell you.
I really don’t mind typing it, and I am getting faster at it. Usually Sunday is the day I have time for it, so I’ll continue that for as long as I can.
haha, I just tried to work on it, and the greek marks were coming out all wrong… it took me a few minutes to realize that it’s because on this computer I switched to linux a few weeks ago, and haven’t typed greek on it since then. The character map must be different. Switching to my other laptop.
As a native speaker of English, I would indeed say you see yourself in the mirror (σεαυτὸν ἐν τῷ κατόπτρῳ ὁρᾷς), I see myself in the mirror (ἐμαυτὸν ἐν τῷ κατόπτρῳ ὁρῶ) and he sees himself in the mirror (ἑαυτὸν ἐν τῷ κατόπτρῳ ὁρᾷ). Do you really have a problem with these sentences in English?
Consider this in English: When I see myself in the mirror, I can’t help but see traces of my father’s face. She didn’t see herself in the mirror for so long that she had forgotten what she looks like. They suddenly saw themselves in the mirror at the far end of the room and realized that they were alone.
These all seem like fine sentences to me.
At this point in the textbook, the authors have been using βλέπω πρός as “look at” and ὁρῶ as “see.” Maybe that will change in the future, but it’s generally advisable to stick with what the authors give you, I think. Just my opinion - for whatever it’s worth.
As far as I can tell, my translation is acceptable.
I don’t “have a problem” with your examples, given the right context. It’s not how I would normally speak, so without any context to the sentences I will default to the more natural English.
Maybe there are people out there for whom I eat ice cream daily is not a natural English sentence. Perhaps they would only use the word consume in such a sentence, for whatever reason. It seems odd to me that you would not think “see oneself in the mirror” is natural English. :shrug:
Seems pretty natural, since so many English speakers use it. This site is an English learning website, and you will see in the first example of reflexive pronouns how they say “John saw me” and “I saw myself in the mirror.”
Oh well, I offered my thoughts. You don’t like them. What can we do? Next!
It’s really not as problematic as you’re making it out to be.
In the sentences, we have no context. In the absence of context, I use the phrasing that makes most sense to me. Middle Liddell validates my translation. You’re allowed to disagree with me, and I with you. No sense getting worked up over it.
Anyway, I arrived in Toronto this morning. One of my bags apparently didn’t make it to the plane and is lost. Guess which one! My Windows Surface tablet, my Greek textbook, all of my toiletries and electronic components (1T external harddrive, 5x power bank for my cell phone, chargers and connectors). So, I won’t be getting to Greek as I had hoped over the next couple of days. Ugh…
I called Lost & Found twice this week from Toronto. Tried to call the airport authorities, but the line never connected. I’ll go on Sunday to the authorities’ office and see if they have seen anything of it. I’m afraid that it went home with one of the plane cleaners. :-/
I’m lucky to have a digital copy of Athenaze, so I’ve got a backup plan for the study. It just isn’t convenient to study over the computer screen. If I don’t get everything back by next weekend, then I’ll start my plans for repurchasing. I’m not looking forward to spending so much money again…
7ε
Translate into English (1-5) and into Greek (6-10):
ἐλθὲ δεῦρο, ὦ παῖ, καὶ τὰς αἶγας πρὸς τὸν ἀγρὸν ἔλαυνε. Come here, child, and drive the goats to the field.
οἴκαδε σπεύδετε, ὦ δοῦλοι, καὶ σῖτον ταῖς αἰξὶ παρέχετε.Hurry home, slaves, and give food to the goats.
κέλευε τοὺς φύλακας τοῖς παισὶ βοηθεῖν. Tell the guards to rescue the children.
ἆρ’ οὐ τὸν χειμῶνα φοβεῖσθε, ὦ φίλοι; Don’t you fear the storm, friends?
ὁ αὐτουργὸς τοῖς κυσὶν ἡγεῖται πρὸς τὸν ἀγρόν. The farmer leads the dogs to the field.
We are leading the goats up the road. ἡγουμεθα τοις αἰξιν ἀνα τον ὁδον.
The boys are not willing to obey the guards. οἱ παιδες οὐ βουλονται τοις φυλαξιν πειθεσθαι.
The guards want to help the boys. οἱ φυλακες βουλονται τους παιδας συλλαμβανειν.
The prudent girls fear the storm. αἱ παρθενοι σωφρονες φοβουνται τον χειμωνα.
We wish to tell the names of the girls to the boy. βουλομεθα λεγειν τα ὀνοματα των παρθενων τῳ παιδι. ἐθελομεν λεγειν τα των παρθενων ὀνοματα τῳ παιδι.
7ζ
Read aloud and translate. Identify any interrogative pronouns or adjectives and any indefinite pronouns or adjectives.
τί ποιοῦσιν οἱ ἄνδρες; What are the men doing?
ὁ ἀνὴρ μῦθόν τινα τῇ παιδὶ λέγει. The man is telling a story to the girl.
παῖδές τινες τοὺς κύνας εἰς τοὺς ἀγροὺς εἰσάγουσιν. Some boys are leading the dogs into the fields.
βούλομαι γιγνώσκειν τίς ἐν τῷ ἄντρῳ οἰκεῖ. I want to learn who lives in the cave.
τίνα μῦθον βούλεσθε ἀκούειν περὶ γίγαντός τινος. What story do you want to hear, children?
μῦθόν τινα βουλόμεθα ἀκούειν περὶ γίγαντός τινος. We want to hear a story about a giant.
τίσιν ἡγεῖσθε πρὸς τὸν ἀγρόν, ὦ παῖδες; Who are you leading to the field, children?
ξένοις τισὶν ἡγούμεθα, ὦ πάτερ. We are leading some strangers, father.
τίνος πρόβατα τοσοῦτον ψόφον ποιεῖ; Why are the sheep making so much noise? Whose sheep are making such noise?
τίνι μέλλεις παρέχειν τὸ ἄροτρον; To whom are you about to provide the plow?
7η
Read aloud and translate:
τίς ἐν τῷ ἄντρῶ οἰκεῖ; γίγᾱς τις φοβερὸς ἐν τῷ ἄντρῶ οἰκεῖ. Who lives in the cave? A terrifying giant lives in the cave.
τίνα ἐν τῇ οἰκίᾳ ὁρᾷς; γυναῖκά τινα ἐν τῇ οἰκίᾳ ὁρῶ. Who do you see in the house? I see a woman in the house.
τίσιν εἰς τὴν πόλιν ἡγεῖ; δούλοις τισὶν εἰς τὴν πόλιν ἡγοῦμαι. Who are you leading into the city? I am leading some slaves into the city.
τίνος ἄροτρον πρὸς τὸν ἀγρὸν φέρεις; τὸ φίλου τινὸς ἄροτρον φέρω. Whose plow are you carrying to the field? I’m carrying my friend’s plow.
τίνι ἐστὶν οὗτος (this) ὁ κύων; ἔστι τῷ ἐμῷ πατρί. Whose dog is this? It’s my father’s.
7θ
Translate into Greek:
When Theseus arrives at Athens, he learns that his father is dead (τέθνηκεν).
ἐπει ὁ Θησευς προσχωρει ταις Ἀθηναις, γιγνωσκει ὁτι ὁ πατηρ αὐτου τεθνηκεν.
ἐπει ὁ θησευς ἀφικνειται εἰς τας Ἀθηνας…
His mother says to the young man (use ὁ νεᾱνίᾱς), “You are to blame; for you always forget (use ἐπιλανθάνομαι + gen) your father’s words.”
ἡ μητηρ αὐτου τῳ νεανιᾳ λεγει, εἰ αἰτιος, συ γαρ ἀει ἐπιλανθανεσαι των λογων του πατρου σου.
… συ αἰτιος εἰ, γαρ ἀει ἐπιλανθανεσαι των του πατρος λογων. ??
Theseus is very sad (use λῡπέομαι) and says, “I myself am to blame; and so I intend to flee from home.”
ὁ θησευς μαλα λυπουται και λεγει, ἐγω ἐμαυτον εἰμι αἰτιος και οὐν μελλω ἀποφευγειν ἀπο του οἰκου.
λυπειται (and can I use ἐμαυτον this way??)
But his mother tells (orders) him not (μή) to go away (ἀπιέναι).
ἀλλ’ ἡ μητηρ του αὐτου κελευει αυτον ὁτι μη ἀπιεναι. (wasn’t sure about the ὁτι here)
Soon he becomes king, and all the Athenians love and honor him.
δ’ὀλιγου γιγνεται ὁ βασιλευς και παντοι Ἀθηνοι φιλουσιν αὐτον και τιμουσιν.
… οἱ Ἀθηνοι … τιμωσιν