Excellent idea (splitting the lessons up) -if Textkit doesn’t tell us we’re using too much space. Thank you for coordinating this-I see we are getting more recruits-I’m pretty sure we will have a good bunch soon. I am working on how to enter the Greek-I’ll figure it out. Have a good week-end!
3e.
Translate the following pairs of sentences.
1.ὁ μὲν Δικαιόπολις ἐλαύνει τοὺς βοῦς, οἱ δὲ βόες οὐκέτι ἕλκουσι τὸ ἄροτρον.
The master calls the slaves, but the slaves do not drive the oxen.
2. μὴ καθίζετε ἐν τῷ οἴκῳ, ὦ παῖδες, ἀλλα ἔλθετε δεῦρο καὶ συλλαμβάνετε.
Don’t stay in the fields, boys, but walk to the house and sleep.
3. οἱ παῖδες ἰσχῦροί εἰσιν · λίθους γὰρ μεγάλους φέρουσιν.
The slaves are lazy; for they are no longer working.
4. λαμβάνετε τὰ ἄροτρα, ὦ δοῦλοι, καὶ σπεύδετε πρὸς τοὺς ἀγρούς.
Loosen the oxen, slaves, and leave the plows in the field.
5.μὴ ὀκνεῖτε (shirk), ὦ παῖδες. ἀνδρεῖοι ἔστε.
Don’t wait, boys. Don’t be so lazy.
3f.
Translate into Greek.
The master hurries into the field.
He looks at (toward) the field and says, “So many stones are in the field! It is not possible to plow.” (ἀρουν)
“Come here, slave, and carry the stones out of the field.”
But the slave says, “It is not possible to carry so many stones out of the field. So YOU help!”
And a very decent stab it is (as the actress said … — as Caesar did not say to Brutus).
Spoiler alert for other group members: here are corrections, mostly very minor (I ignore obvious typos):
3β
1 καθεύδουσιν ἐν — avoid the hiatus
2 ἐλθέτε pl. not ἐλθὲ
4 βόες plain voc. ok, but ὦ βόες better.
καθεύδετε ἐν not καθεύδετέ ἐν — ἐν not enclitic
5 The γάρ clause should go at the end, otherwise the sentence is incoherent.
ἰσχυροὶ not ἰσχῦροι (though the upsilon is long)
ἐξελαύνειν not ἐξελαύνει — infin. after δυνατόν
3ε
2 ἐν τοῖς ἀγροῖς not ἐν τῇ αγορᾷ
3 ἀργοί εἰσιν not ἀργοὶ εἰσιν (εἰσιν enclitic)
πονοῦσιν not πονεῖτε
4 slaves not slave; fields not field
τοὺς βοῦς (contracted from βόας) not τοὺς βόες
5 οὕτως ἀργοί not τοσοῦτοι ἀργοί
3ζ (3f)
1 ἀγρόν not ἀγρὸν
2 λίθοι εἰσιν: this is fine, but I don’t know what you’ve been taught. Some would prescribe λίθοι εἰσὶν, since enclisis is precluded by embargo on two successive acutes.
δυνατόν ἐστιν not δυνατὸν ἐστιν. Again in 4.
3 ἐλθέ keeps acute accent before punctuation.
4 ἐκφέρειν not ἐκφέρει, cf. 3b.5.
No need to reply, unless there’s something not understood.
thank you so much for typing it here. it’s much easier. by the way, how can I change my font colour?
apparently, Font colour button has no effect.
thank you
οἱ δοῦλοι πονοῦσιν ἐν τοῖς ἀγροῖς - The slaves are working in the fields
οἱ ἄνθρωποι σπεύδουσιν πρὸς τὸν οἶκον - The men hurry home
ὅ τε Δικαιόπολις καὶ ὁ δοῦλος μένουσιν ἐν τῷ ἀγρῷ - Both Dikaiopolis and the slave stay in the field
λείπετε τὰ ἄροτρα , ὦ δοῦλοι, ἐν τῷ ἀγρῷ - Leave the plow, slaves, in the field
αἴρετε τοὺς λίθους , ὦ δοῦλοι, καὶ ἐκφέρετε ἐκ τῶν ἀγρῶν - Lift the stones, slaves, and take them out of the fields
οὐ δυνατόν ἐστι τοὺς λίθους αἴρειν καὶ ἐκφέρειν - It is not possible to lift the stones and take them out (of the field)
3e.
Translate the following pairs of sentences.
1.ὁ μὲν Δικαιόπολις ἐλαύνει τοὺς βοῦς, οἱ δὲ βόες οὐκέτι ἕλκουσι τὸ ἄροτρον.
The master calls the slaves, but the slaves do not drive the oxen.
2. μὴ καθίζετε ἐν τῷ οἴκῳ, ὦ παῖδες, ἀλλα ἔλθετε δεῦρο καὶ συλλαμβάνετε.
Don’t stay in the fields, boys, but walk to the house and sleep.
3. οἱ παῖδες ἰσχῦροί εἰσιν • λίθους γὰρ μεγάλους φέρουσιν.
The slaves are lazy; for they are no longer working.
4. λαμβάνετε τὰ ἄροτρα, ὦ δοῦλοι, καὶ σπεύδετε πρὸς τοὺς ἀγρούς.
Loosen the oxen, slaves, and leave the plows in the field.
5.μὴ ὀκνεῖτε (shirk), ὦ παῖδες. ἀνδρεῖοι ἔστε.
Don’t wait, boys. Don’t be so lazy.
3E
Dikaiopolis drives the oxen, but the oxen no longer drag the plow
Ὁ δεσπότης μὲν καλεῖ τοὺς δούλους, οἱ δοῦλοι δὲ οὐκ ἔλαυνουσιν τοὺς βοῦς
Don’t sit in the house, boys, but come here and help.
Μὴ μένετε ἐν τοῖς ἀγροῖς, ὦ παῖδες, ἀλλὰ πρὸς τὸν οἶκον βαδίζετε καὶ καθεύδετε.
The boys are strong: for they carry big stones.
Οἱ δοῦλοι ἀργοί εἰσιν, οὐκέτι γὰρ πονοῦσιν.
Take the plows, slaves, and hurry to the fields.
Λύετε δοὺς βοῦς, ὦ δοῦλοι, καὶ λείπετε τὰ ἄροτρα ἐν τῷ ἀγρῷ.
5.Don’t shirk, boys, be brave.
Don’t wait, boys. Don’t be so lazy.
Μὴ μένετε, ὦ παῖδες. Μὴ ἀγροί ἔστε.
Translate into Greek.
The master hurries into the field.
He looks at (toward) the field and says, “So many stones are in the field! It is not possible to plow.” (ἀρουν)
“Come here, slave, and carry the stones out of the field.”
But the slave says, “It is not possible to carry so many stones out of the field. So YOU help!”
This one really confused me because I had something completely different; but I see that brunapogliano matches mine so I’d like to propose:
μη μενετε ἐν τοις αγροις, ὠ παιδες, ἀλλα βαδιζετε προς τον οἰκον και καθευδετε
klewlis-Thanks for posting the text-I have first edition and I can see it’s different. Can’t afford the second ed. it’s crazily expensive. I have the Google books version downloaded, but it’s “print protected.” I am writing out the Greek and hoping to get it inserted.
αγορᾷ was of course a mistake but aren’t οἰκία and οἶκος more or less synonyms. As as I know οἶκος has the additional meaning of household in the sense of an economic unit but still can be used of the building.
I did the Greek to English and English to Greek exercises, unfortunately still cannot send them without losing the formatting. I’m still working on it, anyway the reading and exercises are valuable. Regards.
Exercise 3c
tous
oi
tois
twn
ta
twn
ton
ton
oi
tous
Exercise 3d
oi-ousi-a
oi-ousi-oi
os-ousi-w
ete-on-a
ete-ous-ete
w-w
Exercise 3e
Dikaiopolis drives the oxen, but (or and) the oxen pull the plow no longer.
-'o despotis doulous kalei, alla oi9 douloi ne elaunousi tous bous.
Do not be seated in the house, boys, but come here and assemble here.
Ouk maete in argous, w paides, alla badizete prros ton oikon kai kaqeudete.
The boys are strong: for they are carrying great (large) rocks.
Oi douloi argoi eisi, yar ouketi poneite.
Take up the plow, oh slave, and hurry to the fields.
Luete thous bous, w douloi, kai leipete ta arotra en argw.
Boys, Do not shirk, be brave.
Mh menete, w paides, ouk argoi este.
Exercise 3f
O9despoths eis ton agron speudei.
Ton agron Blepei, kai legei : liqoi eisi en tw agrw tosoutoi, ou dunaton estin apoun.
3.Elqe deuro, w doulw, kai tous liqous ekfere ek tou agrou.
4.Alla o doulos legei: ou dunaton esti ekfepw tosoutous liqous ek tou agrou, oun bohqei.
By “formatting,” I assume you mean that you’re typing your Greek with some kind of legacy font, and that the Greek needs to be in a particular font in order to be displayed.
Why don’t you use Unicode like the rest of us (indeed, the rest of the world at this point)? Are you interested in learning to type in Greek the right way?
Ionic SP is a legacy font. It just replaces the English letters with Greek letters and certain key strokes with accents and stuff. It depends on you having that font your system - and it also depends on the forum software allowing you to designate alternative fonts.
Textkit’s forums do not allow you to change fonts. You have to use Unicode. This means going to your computer’s Control Panel and adding polytonic Greek to your computer’s keyboards. This page from Microsoft.com will help you add Greek as an input language. Just make sure that you choose the POLYTONIC version of the keyboard, since it is the only one that supports all of the accents.
I’m sorry to report that you will need to learn a new layout for the keys, but it just takes a little practice. This page might help you with that. This page gives different options for the keyboard layout. I would suggest learning the Windows keyboard layout.
If you have questions along the way, there are many folks here who use the Windows keyboard and will be able to explain to you how to find diacritics like ᾕ and ᾗ on the keyboard by using the Alt-Greek options. In the end, you will be typing Greek that EVERYONE in the world can view on the computers, tablets and smartphones (well, we have issues with some smartphones - Android, you wicked stepchild!). That’s the benefit of Unicode - it’s universal!
Best of luck. Let me know if you have any questions.
P.S. Unicode is not font-dependent. You can display Greek in Arial, Times New Roman, Courier New, SBL BibLit, GFS Porson, and a million other fonts. The shapes of the characters will be different between fonts, but the characters themselves will be the same. I tend to use SBL BibLit on my computer just because I think it’s beautiful.