Hi,
Are there any updates on when the answer key will be available?
I want to start a beginner book with my 15 year old in January and am torn between Henle and LFB. Henle at least has a partial answer key for it.
Kat
Hi,
Are there any updates on when the answer key will be available?
I want to start a beginner book with my 15 year old in January and am torn between Henle and LFB. Henle at least has a partial answer key for it.
Kat
Hi Kat, I just (finally) posted this today. You can find a link in the thread here: http://discourse.textkit.com/t/dooges-latin-for-beginners-key/1039/1
thanks,
jeff
Should you still have any doubts, come hither and I am a virtual key. I have all of 7 full exercise books.
I just printed the answer key out.
This will be very helpful. Thank you so much to the group of individuals that created and compiled it.
I started going back over the exercises that I completed earlier on in my studies. I have checked my answers against the key up to Ex. 40. I will do more as time allows. I found that I made a few errors. On these, I double checked the exercises and believe that the key is right and I am wrong on all but one.
The one I think the key is in error on is Ex. 39, Part II, #3. What is given in BLD is “The farmers’ daughters do labor”. I translated this as Filiae agricolarum laborant. The key translated this as Filiae agricolae laborant.
agricolae = farmer’s (genitive singular)
agricolarum = farmers’ (genitive plural).
Do you agree?
There are bound to be errors. I would recommend you report as many as possible… if someone takes up the burden of corrections (I have enough projects on my hands currently).
I’m sure there will be errors too - even the great schoolmasters had printed textbooks with errors and they only good way to find them is to use start using it.
yeah, just use this thread here to report questionable answers and the Key members can make necessary corrections.
thanks
jeff
Hi all,
glad to see the (partial) key online. I’m not working through d’Ooge myself at the moment, but I will add the answers that are posted in the threads on this forum as soon as I can. I’m also still interested in more answers and corrections. You can PM me here. One day, there will be a complete key, with the help of you all.
Maybe you could scan all those notebooks, episcopus
.
Ingrid
I’ve seen his handwriting and it is non bona.
Au contraire mon eveque.
That was with my mouse!
J’écris comme Dieu.
I’ll try to make my scanner work first!
If I scan in all exercises can my key be like a pdf scanned book haha
In Ex. 47 Part 1, #2, I think Filiae agricolae nautis pecuniam dant should translate into “The daughters of the farmer give money to the sailors”. The key says “The daughters of the farmers give money to the sailors”.
agricolae = farmer’s (genitive singular) or farmers (nominative plural) but in this case I think the possesive is implied. Maybe this is just a typo in the key?
In Ex. 47 Part 1, #6, I think Filiae agricolae domina fabulam narrat should translate into “The lady tells the story to the daughters of the farmer”. The key says “The lady tells the story to the farmer’s daughter”.
filiae = daughter’s (genitive singular) or daughters (nominative plural or dative singular). In this case I believe daughters is the indirect object so it would be dative singular.
jsc01:
Let’s start with saying that the key will be full of typo’s and singular/plural errors, please report them all. The correct answers will be incorporated in the next version of the key (don’t be too impatient, this may take some time).
I agree with the first two you reported (39.II.3 and 47.I.2), and have corrected them in my working version. I don’t see the problem with 47.I.6 though, I think it is correctly translated with daughter as a dative singular.
Anyway, thanks for your help. Your name will be on the thank you list in the next version
.
Ingrid
If the lady were telling the story to the farmer’s daughters, then ‘daughter’ would have to be plural dative - she would be telling it ‘filiabus acricolae’
I stand corrected. I agree that filiae in this sentence is the dative singular for daughter. It is easy to miss something. Studying Latin requires that you really pay attention and read carefully, doesn’t it?
Thanks
On Ex 77, p.33 the first line of Galba reads: Quis, Marce, est legatus cum pilo et tuba.
The answer key translates this as “Who, Marcus, is the lieutenant with the spears and trumpets”.
Shouldn’t spears and trumpets both be ablative singular (spear and trumpet)?
Yes, you’re right, it should. I saw some more errors in this exercise, which I have corrected. Wait for the next version, but in the mean time, keep them coming
.
Ingrid
On Exercise 90 Part 1 I have questions on the following:
90/1. The second phrase gladi mali is translated into “the bad swords” by the key. I got “O’ bad sword”. Since gladi comes from gladius which is masculine, gladi must be genitive singular or vocative singular. Since mali ends in -i I fugure it must be describing a masculine noun in the genitive singular.
The last phrase belli longi is translated into “of the long wars/the long wars” by the key. I got “of the long wars” only. In this case I identified belli as genitive singular but I cannot see how it could be nominative/accusitive plural. These cases have a -a ending for neuter nouns.
90/2. The last phase clare Vigili is translated into “famous Virgil” by the key. I got “O’ famous Virgil” In this case I identified Virgili as vocative singular based upon the -e ending in clare . I believe the key is saying it is nominative/accusitive singular.
90/5. The second phase cum deabus claris doesn’t make sense to me. I think what is trying to be said here is “with the famous goddesses” but shouldn’t that be the ablative cum deas claris? Deabus is the dative plural of dae and would not be used with cum (with) which is a preposition denoting an ablative relationship. I’m I missing something here?
In both cases you are right, the next version of the key reads: of the bad sword, of the long war.
or the key is using the vocative without the ‘o’
. I’ve added the ‘o’ for clarity.
deabus is the usual form for both the dative and the ablative plural of dea. deas is the accusative plural. so cum deabus claris is correct.
Hope this helps, and thanks for your help.
Ingrid
If it helps, ablative and dative plural are identical in every word and every declension. Filia and Dea always have the -abus in those cases and certain other femine words can use those endings for clarity.
Ok, thanks for the clarification on deabus.