answer key??

I find it very interesting that the download defaults to “BLD_Latin_For_Beginners_Key.pdf” when I use Internet Explorer… which is ffine! :smiley:

But it defaults to “BLD_Latin_For_Beginners_Key.pdf.php” when I use Mozilla. :confused: All I needed to do was change the extension back to .PDF to use it.

I think I found a few more oops’ in the answer key.

#3: Pugnant, laudabas, movebatis.

Answer key: they were fighting, you were praising, they were moving.

I think these should be: they fight, you (singular) were praising, you (plural) were moving.

#7: Necabat, movebam, habebat, parabatis.

Answer key: they were killing, I was moving, he was having, they were preparing.

I think these should be: he was killing, I was moving, he was having, you (plural) were preparing.

Is this correct?

Completely! I must have fallen asleep doing boring verb forms :slight_smile:. Thanks for posting these.

Ingrid

Ingrid,

I’m a few months behind (I study on my lunch break) and saw the same references to 39.II.3, 47.I.2 and 47.I.6. I just got to the dative case, and finally understand 47.I.6 “Filiae” being dative singular, not nominative plural as in 47.I.2.

That said, I enjoy learning Latin and am curious as to when an updated key might be available.

respectfully,

Barrius

English: You were ruling (sing. and plur.), we were coming, they were ruling.

Key’s Translation: Ducebas/ducebatis, veniebamus, ducebant.

My Translation: Regebas/regebatis, veniebamus, regebant.

I think the key changed the verb “to rule” (regere) to “to lead” (ducere).

Check!

Ingrid

PS: and the other one about the verb forms too…

I know similar questions have been posted, however:
Is there a latin-english translation for the stories such as Terror Cimbricus.
I am using these passages for a test in an idependant study and the teacher (or sponsor) doesn’t know enough to translate the passage himself. I have used the key as far as possible but it stops doing latin-english. I would post my work on this forum but I fear it would be too large and inefficiant use of this forum.

§139 II
7. They will labor, we shall kill, you will have (sing. and plural), he will destroy.
Key: laborabunt, necabimus, habebit, habebitis, delebit.

Should be:
laborabunt, necabimus, habebis, habebitis, delebit.

Ingrid,

Unless told otherwise, from now on I will post my edits here rather than add any new threads.

  • Tim

§145 II.5
The Romans will move their forces to a large field suitable for a camp.
Key: Romani copias in magnum agrum castris idoneum movebunt.

Should be:
Romani copias ad magnum agrum castris idoneum movebunt.

  • Tim

Yes and no. Yes, because in + acc hasn’t been dealt with in the book. On the other hand, in + acc means into and could be used too.
But, we will keep to the book, and change the key to ‘ad’.

Ingrid

Episcopus has worked through the entire book, but he doesn’t have his notes on the computer, as far as I understand. You might want to ask him.
And if you yourself have your notes on the computer, please send them to me, so I can add them to the key.

Ingrid

It’s in the Lesson VII special vocabulary for section 62.

I think you are supposed to pick up on those kinds of hints when you encounter new words. At some point it may be presented formally, but for now you follow the guide with the definition. Similar to the different meanings of words when used in the plural, etc.

"Course, I may be speculating extravagantly here. :wink:

  • Tim

§167 I

This section was a bit mind numbing.

  1. Moveberis or Movebere, Movebis, dabantur, dabant

You are moved, you move, they were given, they give.

Should be:
You will be moved, you move, they were given, they were giving.


8. Delentur, delent, parabamur, parabamus

They are destroyed, they destroy, we were prepared, we prepared.

Should be:
They are being destroyed, they destroy, we were prepared, we prepared.

:question: I am not clear if the imperfect indicative is properly translated as in 8.1,3 above. I thought the translation was a action in progress as opposed to a completed action. D’Ooge does not make the point clear.

They are being destroyed. (present, in progress)
That are destroyed. (present, completed)
We were being prepared. (past, in progress)
We were prepared. (past, completed)

All the samples use a form of being

  • Tim

§ 168 Translation

I don’t want to replicate the entire passage here. I note that the lines are numbered, which I believe is something of a standard. so I’ll try to use them as a prefix to reference the line.

1: …mittit

We are told this change of tense is for dramtic effect. (He sends)

4: nocebat (was harming). I don’t think we have “damaged” and I can’t find it in my ELS (yet).

8: miseris (wretched). As far as I know, “poor” isn’t in the book dictionary at all and according to my ELS is one of the last meanings for the word.

If this was too abbreviated I will post a more elaborate version.

If I have to.

I guess.

quando omnes flunkus moratati.

  • Tim

§ 170 I

(missing parts 7,8,9)

7 munimini, you are fortified
venebam, I came
ducebar, I was be lead
dicetur, he shall be spoken to

8 mittimini, you (pl.) are sent
mittitis, you (s.) send
mittēris, you are sent
mitteris, you will be sent
agebamini, you (pl.) were driven

9 dicitur, he is spoken to
dicit, he says
muniuntur, they are fortified
reperient, they will find
audientur, they will be heard

  • Tim

movebis should be: you will move. Mindnumbing indeed :slight_smile:.

Should be:
They are being destroyed, they destroy, we were prepared, we prepared.

:question: > I am not clear if the imperfect indicative is properly translated as in 8.1,3 above. I thought the translation was a > action in progress > as opposed to a completed action. D’Ooge does not make the point clear.

  • Tim

The imperfect indicative always means a continuous action. Dependent on the context, you can translate it as a simple past or a continuous past. I try to vary :wink:.

Ingrid

§ 171

Tum oraculum ita respondet:

Then the oracle answered as follows:

Should be:
Then the oracle answers as follows:

As I read this, the tense matches that used by Cepheus of the previous paragraph exercise.

  • Tim

§ 176 I Errata

  1. vastabit.
    …destroy…

Should be:
…devastate…

  1. Quis telis Persei superabitur.
    …spears…

Should be:
…weapons…

(In all the sentences.)

  1. Si non fugiēmus
    If you will not flee…

Should be:
If we will not flee…

  1. Vocate pueros et narrate fabulam claram de monstro saevo.

about the savage monster.

I think this should be:
concerning the savage monster.

because concerning is from the special vocabulary and “about” is a secondary meaning in the dictionary. I agree that “about” is the best choice though.

  • Tim

§ 182 I Errata

I’m not sure about this one because absum is irregular so I’m going from the conjugation of sum. I’m assuming that the conjugation is ab + sum. I don’t recall the conjugation fo irregular verbs is covered in the text.

  1. Id oppidum ab provincia Romana longe aberat.
    That town is far away from the Roman province.

I think aberat is imperfect indicative,

That town was far away from the Roman province.

  • Tim

§193 Errata

Based upon this passage, the general dictionary is wide open. There are a number of new words introduced in this passage. So I’m no longer tracking vocabulary.

(n.b. prefix numbers match lines numbers in margins)

2: Fata Andromediae, puellae pulchrae, a toto populo delplorabantur, tamen nullum erat auxilium.

Key: The fate of Andromeda, a beautiful girl, was lamented by all the people, yet there was no help.

I had a problem with this sentence. It looks like ablative of agent. Fata (fatum, -i, n.) appears to be accusative plural, “Fates”, which gave me a literal translation:

“The fates of Andromedia, the beautiful girl, by all the people, (they) were deplored.”

However, Fata has me confused :confused: ; the number doesn’t make sense. The only thing I can think of is that the Roman Fates were 3 females, as I recall. A stretch :frowning:

The trailing clause I think is: “…, yet (it) was no help.” I saw this as an emphatic construction.

4: …cum pleno tristitiae animo…
I read as “with a heart full of sorrow”

8: Tum forte Perseus, alis fretus super Aethiopiam volabat.

Key: Then Perseus, supported by wings, flew by chane over Ethiopia.

The typo chane should be chance.

super is “above”

I’m not sure how to conjugate “fly” properly here. I had “was flying.” I think “fly” is a problem verb:

I fly, was flying, will fly.
I am flown, was flown, will be flown.
I flew, have flown, will have flown.

ugh. :unamused:


8-9: Vidit populum, Andromedam, lacrimas, et, magnopere attonitus ad terram descendit.
“…went down to earth…”

I think it is “…descended to the the land.”

\

  • Tim