§193 Errata
Based upon this passage, the general dictionary is wide open. There are a number of new words introduced in this passage. So I’m no longer tracking vocabulary.
(n.b. prefix numbers match lines numbers in margins)
2: Fata Andromediae, puellae pulchrae, a toto populo delplorabantur, tamen nullum erat auxilium.
Key: The fate of Andromeda, a beautiful girl, was lamented by all the people, yet there was no help.
I had a problem with this sentence. It looks like ablative of agent. Fata (fatum, -i, n.) appears to be accusative plural, “Fates”, which gave me a literal translation:
“The fates of Andromedia, the beautiful girl, by all the people, (they) were deplored.”
However, Fata has me confused
; the number doesn’t make sense. The only thing I can think of is that the Roman Fates were 3 females, as I recall. A stretch 
The trailing clause I think is: “…, yet (it) was no help.” I saw this as an emphatic construction.
4: …cum pleno tristitiae animo…
I read as “with a heart full of sorrow”
8: Tum forte Perseus, alis fretus super Aethiopiam volabat.
Key: Then Perseus, supported by wings, flew by chane over Ethiopia.
The typo chane should be chance.
super is “above”
I’m not sure how to conjugate “fly” properly here. I had “was flying.” I think “fly” is a problem verb:
I fly, was flying, will fly.
I am flown, was flown, will be flown.
I flew, have flown, will have flown.
ugh. 
8-9: Vidit populum, Andromedam, lacrimas, et, magnopere attonitus ad terram descendit.
“…went down to earth…”
I think it is “…descended to the the land.”
\