ᾖς. Owing to the fact that this verb is in the subjunctive mood, are we to assume that there are times when Athena has appeared in the flesh to Odysseus?
Edit see mwh’s post. " ἤν, ἄν (B) [α_], which by crasis with καί become κἄν:—if haply, if, regularly folld. by subj.: for its use and for examples, v. εἰ B. 11, and ἄν (A) B.1.1. LSJ
As you know Athena and Odysseus have a long shared history.
Finglass says that ὅμως inserted into a concessive clause seems to have caused problems to earlier commentators and prior to Elmsley (1814) the comma was placed before ὅμως not after. The current punctuation is in line with normal tragic diction. Both punctuations are found in mss.
εὐμαθές must be a neuter acc in agreement φώνημ᾽ as an object of ἀκούω and σου the genitive of source. I suppose σου could be a possessive?
“χαλκοστόμου κώδωνος ὡς Τυρσηνικῆς” seems to caused problems for a number of people. “Like that of a bronze-mouthed Etruscan trumpet” seems straightforward enough. κώδωνος is a “bell”. Finglass gives many references to Athena’s connection with a trumpet and (interestingly) the six types of trumpet referred to by the scholia on Il.18.219!
An observation: might not πάλαι be a reference back to Athena’s initial words “ὁρῶ πάλαι”?
I think so. Just as in a metaphorical way the circling round (βάσιν κυκλοῦντ᾽ etc) suggests events have continued for some time.
“Αἴαντι τῷ σακεσφόρῳ”. Ajax’s huge tower-shield is worth noting here as a characteristic of Ajax in the Iliad, a symbol of his power. Its interesting to see how this play works as an intertext with Homer and no doubt some at least of the first audiences must have felt these resonances quite powerfully.
νυκτὸς…τῆσδε genitive of time so “during this time”.
τρανές I take as an adverb as this is the normal usage.
ὑπεζύγην is passive from ὑποζεύγνυμι yoke under. So here means submit to (as a volunteer).
“λείας ἁπάσας καὶ κατηναρισμένας
ἐκ χειρὸς αὐτοῖς ποιμνίων ἐπιστάταις”
Is worth pausing on as the “ἐκ χειρὸς” . Fraenkel says “the emphasis is on the strange fact that the herds have been killed by a human hand (not by wild beasts).” This rules out Jebb’s idea of close at hand. Finglass translates λείας ἁπάσας as “the entire spoil”. Of course the animals have been plundered from surrounding villages. Finglass also says that the dead animals are “repeatedly referred to in the play but the murder of their guardians receives only one mention. …But S. avoids giving it prominence, as Ajax’s killing of the animals is a greater mark of humiliation, and a more pathetic contrast with his intended victims (the Greek army). The dead guardians are thus relegated to an associative dative, which often expresses an extra remarkable detail rather than the main burden of the sentence.”
I am not sure I can add much to the explanations of “αὐτοῖς ποιμνίων ἐπιστάταις”. The idea “along with” is expressed by the dative. Its a common Greek idiom.
If you want more on the double accusative Finglass suggests Moorhouse The Syntax of Sophocles 37-8. You can search the text at google books here.