@MarkAntony,
As Mr Derouda said, you ask some good questions, but I’m afraid no-one has the time or the energy or the patience to read through them all, let alone answer them. So such responses as you get may not be altogether satisfactory. I think you might get better responses if you limited yourself to a few things that you find especially problematic, and took fewer pains to explain yourself.
To deal with two of your queries at random.
μονον in 29 is an adjective, acc. of μονος, not the adverb (“only”). Ajax was alone (as he will continue to be!), unaccompanied (except by his sword!). You shouldn’t have had any hesitation on this point, especially since you reproduce Jebb’s translation.
οὐκ ἔχω μαθεῖν ὅτου: The ὅτου is governed by μαθειν, “I can’t learn whose (they are).” (ὅτου gen. of ὅστις, indirect question).
ουκ εχω with infin. means “I’m unable to,” “I don’t have the ability to.” You arrived at a correct understanding of it, but it’s wrong to think of εχω as having “a sort of implied direct object.” It’s simply a matter of how εχω can be used, which doesn’t correspond to English use of “have.”
Here as elsewhere your difficulty seems to stem from “literal” translation of individual words into English, when you’d do better to observe Greek usage.
You may wish to explain how you went wrong, but I’d urge you to resist that impulse.
One thing you’ve clearly been having difficulty with is internal accusatives, as in ἡμᾶς τῆσδε πρᾶγος ἄσκοπον ἔχει περάνας and other phrases you’ve mentioned, such as ὁ πόλεμος ἀείμνηστον παιδείαν αὐτοὺς ἐπαίδευσεν (I infer you’ve consulted Smyth). In these two cases you have an external accusative too (ἡμᾶς and αὐτούς).
Again, what’s thrown you off is the English translation. English doesn’t have the Greek construction. You have to learn to think of πρᾶγος and παιδειαν as internal to their verbs. E.g. παιδείαν ἐπαίδευσεν means “it gave an education” (lit. “it education-educated”—this kind of internal acc. is a “cognate” acc.) while αὐτοὺς ἐπαίδευσεν means “it educated them.” In Greek you can have both at once.
I hope this helps you come to terms with internal accusatives. You’ll meet plenty more.
@seneca
I am interested in a political interpretation of the play. How heroic values and extraordinary men can be accommodated or incorporated within the democratic polis. Do those that cannot change have to perish?
Naturally people like Ajax can’t be accommodated within the democratic polis, when they couldn’t even be accommodated within the archaic distinctly non-democratic society portrayed by Homer and Sophocles.
This is perhaps a cheap answer to an important (Knox-influenced?) question, which I would reconfigure simply as How to interpret the Ajax?, and I hope we can all engage with it. But maybe we should read the play first?
I envy you at Glyndebourne.
I’m taking time out for a while.