Zuntz's Lesson 3, F-5

(Last year I tried to pick up Greek and gave up because I was already studying Latin. As now my Latin is slightly better, I decided to try Greek again. It is nice to be back!)

Should this passage:

Τὸν κόσμον θεὸν λέγω

be read as “I say that the World is a god“? I found another topic here on this same lesson with this translation, but the author was asking whether his translations were right, and nothing was said on this sentence.

Thanks!
John

Hi. Yes, it is correct

1 Like

Much thanks, Bedwere!

“I say the world is a god"

“I call the world God”

“I call the cosmos God” etc.

Are you working through Zuntz? I have prepared resources for Zuntz as have others. I also have it on good authority that the publisher that acquired the initial publisher of the English edition is seeking to reprint it.

Let me know if you are working through Zuntz and what resources you have.

Hello.

I read rmedinap’s review on Zuntz, and decided to give it a try; the idea of making texts drawing entirely from the ancient authors themselves, a “mosaic“, as Zuntz calls it, seemed very interesting. The only resources I am using are these, Lehrgang – Christopher Alderman , which I found in a comment of yours on that review. Have you any other?

Alderman’s resources are your best help. I had slowly been making .anki decks per chapter when I have time, and have up to L19 I believe. I also tried years ago to chip away at something of an answer key. I have up to L16 mostly for the traditional exercises sections (Section III of the exercises).

Then there’s the question of Zuntz’s grammar. If you are also reading Zuntz’s grammar lessons (which I would advise), then you’ll want to compare them to the second edition of his German Lehrgang, which (while the English was based on this edition) is superior in formating and in accuracy. The English typesetter (not the editor) introduced a number of inadvertent errors in accentuation, etc. Only in a very few places does the English edition correct an error in the German edition. The English edition also fails to distinguish some α characters as long (it never uses the macron, but often says “long-α”, except sometimes it doesn’t and it should, where Zuntz has ᾱ), and in none of the anthology does the English edition indicate direct speech, which, in some cases, will be helpful (the German edition always marks off direct speech with quote marks).

So I would suggest you cross-reference the English edition with the second German edition. I have an OCR’d version of the second German edition, OCR’d for ancient Greek and English.

I think with Alderman, some other helps, and accessible files, Zuntz is a live option for self-study.

I do not know German, so I think I cannot use the German version… Jeidsath complained about an error of the English version that I saw corrected in Alderman’s reading; I have been using his lessons, as they seem to be more proofread than the official ones.

As for Grammar, the Preface says the course is intended to be used with them, so I obeyed and am doing so.

Sounds fine; Alderman made the necessary corrections in the reader it seems.

Re: the grammar, you’ll find you don’t need German to see what corresponds to what. However don’t add any unnecessary obstacle to working through the lessons with enjoyment. Post your questions or progress here and I’d be happy to comment if able

Would you have a good answer key?