Zuntz’s Lesson 4

Χαίρετε

I have three doubts:

  1. In passage H-1, the following reads: “Φόνῳ φόνον ου λύετε.“ Does it mean “You do not pay violence with violence“ (more literally: You do not give slaughter to slaughter)? Λύω means “to set free“, “unbound“, but I supposed it could be used as Latin “solvere“, which means both “to unbound“ and “to pay“.
  2. In passage I-3, there is the following: Περὶ θεῶν λέγε ὡς εἰσίν. The meaning is “Say that the gods exist“ (literally: About the gods, say that they exist), right?
  3. In I-5, should “Θεὸς ἐν ἀνθρώποις ἦν“ be understood as “There was a god amongst men“, like in the first chapter of St. John’s Gospel in the Vulgate “Et habitavit in nobis“, or as “There was a god inside men“ (i.e. there was something godly inside men, or something like that)?

Thanks!

(P.S.: Usually I end my Latin posts with “Valete!”. What is the Greek equivalent?)

  1. Yes it’s like Latin solvitis. “You don’t undo murder by murder.”
  2. Yes, except “gods” not “the gods.”
  3. “Among people” not “within people.”

ερρωσθε

Much, thanks, mwh!

1234567