Zuntz, Lesson 4

Χαίρετε!

In my last post I said to have only three doubts, but while I was reviewing this chapter another came up: in reading B the expression Ἄνεμον διώκω is introduced; the vocabulary says “διώκω“ means “to chase“, but “I chase wind“ does not seem to make much sense. Is this a paraphrase for “to breath“ or something like that? Zuntz says he took all his expressions from original Greek authors, so I suppose this has to make some sense, and is not gibberish.

Ἐρρώσετε! (Is that how I say “goodbye“ in plural?)

I couldn’t find anything in particular about Ἄνεμον διώκω, but the salutation is
ἔρρωσο singular, ἔρρωσθε plural.

The metaphor should be familiar from Ecclesiastes: “I saw all the deeds that are done under the sun; and see, all is vanity and a chasing after wind.” (To quote a translation that chooses those words.) The Septuagint does not in fact use either ἄνεμος or διώκω in this verse, but perhaps they occur elsewhere (in the Bible or otherwise).

Consistebat is right, but the reading in L 4 is Ἄνεμον διώκεις, “you are chasing after/pursuing wind”

Zuntz sticks to real Greek, unless otherwise marked (by ‘+’ or “γραμματικόν”, but in many instances he will “adapt” the Greek by exchanging a word that makes good semantic sense and/or is in parallel use in classical Greek.