There is αυτόν καλον καγαθον γενόμενον τοις άλλοις καγαθοις φιλοξενία είναι. How to understand this αυτόν? Does it mean he or he himself?
These texts are all on Perseus digitally. You could look them up there, and supply some context as well as correct accents, if it’s not possible to type them:
ἆρ᾽ οὖν, ἔφη, καί, περὶ οὗ διαλεγόμεθα, οἶσθά τινας οἳ ἀνωφελεῖς ὄντες ὠφελίμους δύνανται φίλους ποιεῖσθαι; μὰ Δί᾽ οὐ δῆτ᾽, ἔφη: ἀλλ᾽ εἰ ἀδύνατόν ἐστι πονηρὸν ὄντα καλοὺς κἀγαθοὺς φίλους κτήσασθαι, ἐκεῖνο ἤδη μέλει μοι, εἰ ἔστιν αὐτὸν καλὸν κἀγαθὸν γενόμενον ἐξ ἑτοίμου τοῖς καλοῖς κἀγαθοῖς φίλον εἶναι.
It seems that αὐτὸν refers back to πονηρὸν ὄντα. It looks like this is all referring to a hypothetical figure.
I’m sorry but my cellphone is too primitive to allow me to copy and paste, I have tried already.
Ah, no worries then.
So in the end auton means him not him himself in case it refers to πονερον.
Not quite, I don’t think.
…if it is impossible for one being πονηρόν…if it is possible for him being καλὸν κἀγαθὸν…