Of course. The main idea on my side is that we can’t accept anything just because it isn’t classical. Some truly horrible things may appear depending on the time and who wrote the text, and it wouldn’t be great to explain dubious things, it would be better to fix them. I take this as a way of teaching good practices and good vocabulary. For example, what would be the point in learning vocabulary that is used in only one text? Of course, our situation isn’t as bad, but I voluntarily exaggerated to make things clear. As long as these texts don’t have historical value, some editing may be done depending on the work’s own merits only.
My vision about what New/Contemporary Latin should be is that it should be identical to Classical Latin, with specific neologisms or extended meanings, and so avoid if possible low latinity’s barbarisms. Commonly available dictionaries only contain Classical Latin, and point out bad uses that can be encountered in sources. Older dictionaries also contain New Latin words, but that’s not the case anymore. I try to concile both worlds.
I don’t really like touching things either, but I don’t exclude the fact that it may contain occasional imperfections. By the way, Barnett didn’t translate this from scratch, but rewrote partly Goffaux’s work. Although I can’t event pretend mastering the language (and I’m very far from that), my goal is to do better, as he did. The only relevant point is about the specific choices I made, which may be unfortunate, and that’s also why I need help, I don’t want do worsen things.
For example, I changed “arbusta” into “arbuscula” for “shrub” or “indūsium” (woman’s shirt) to “subūcula” (man’s shirt). That would complicate things a lot if I had to explain first the meaning in the text, and then said “wait, the normal meaning is xxx”; people would only memorize “arbusta” = “shrub” and “indūsium” = “shirt for anybody”. Also, I tweaked “-siliit” into “-siluit”: “-siliit” is referred as an anecdotical variant of “siluit”, but seems like the norm in New Latin for some reason. Again, I don’t feel like it’s a good idea to have this in extensive reading just after FR, as it would make it appear standard while it’s not. I also upgraded the spelling: the original text had horrors like “coelum”, I just couldn’t let that in. Our knowledge of Latin improved since that time, and so I believe we should take advantage of this to provide better quality content even if it means occasional changes in the texts aimed at learners.
The original text didn’t have any macrons, so a mistake can be made here and there, especially when present and past are frequently intertwined. I totally agree with you, it’s just that I didn’t pay attention enough.
Anyway, I’m not totally dogmatic and I may change my mind depending on what’s exposed to me.
I’m really happy you make these feedbacks and do my best to take them in account.