Hello,
I’m doing a careful reading of Winnie ille Pu and I found things I can’t explain, and I wonder if it’s because I don’t get it or because of errors in the text. So I’d like to share the problematic points and have your opinion:
This ‘cum’ seems to be too much here.
Let’s suppose that from ‘scīlicet’ onwards the text is in the indirect speech, or some kind of quote, is it correct to have ‘suus’ here?
Same here. If the sentence is an image of what they think, is it correct to have ‘sē’ instead of ‘eōs’?
Shouldn’t it be quōdam?
Shouldn’t it be ‘quandam’? If it’s ‘quendam’, what’s the point here?
Būbō says something Pu doesn’t understand, so Pu thinks he sneezed. It seems that ‘loquēns’ would be slightly better in that context.
Can ‘quot’ be used with a genitive?
Same as with ‘loquendō’: I don’t feel like ‘trānseundō’ is quite right here and that ‘trānsiēns’ is better.
Is this sentence correct? Doesn’t ‘reputāre’ take the accusative only?
The English version has ‘And have you got any string?’. So shouldn’t we have ‘quendam’ instead of ‘quidem’?
Shouldn’t be ‘Nōnnūllīs hōrīs post’?
Shouldn’t it be ‘salientēs’ instead?
That’s it for now. Any clarification about any of these points will be appreciated.