Winnie ille Pu / LLPSI version

Hello all,

I’ve been working for some time on the famous Winnie ille Pu translation by Alexander Lenard, by adding macrons, and by adding marginal notes so that the book can be read just after finishing Familia Rōmāna without the need of any dictionary or grammar.

I don’t really like releasing it because I always feel there are things to improve. So I hope you’ll be indulgent, and maybe report errors so that I may fix them (I would greatly appreciate that). The pictures are not of the greatest quality, but I used what I could find.

Congratulations! Just glancing at the contents page my eye catches Expōtītionem in the cap.VIII heading. A Milne play on words no doubt, but you’ve missed the long o in the ending.

Thanks!!

I fixed the error you reported.

The book is very nice, and the illustrations are beautiful!

Thanks! The illustrations aren’t, unfortunately, of the best quality, due to the lack of clean source. I really need some HD scans from a clean print or something like that.

Fantastic. You have done a great deed for mankind!

Thanks!

First, it’s a great work you did. However, isn’t this a copyright violation? Personally I’m against copyright laws, but I wouldn’t want Latin enthusiasts to act unaware.

It’s a problem indeed. But there are no proper editions of this. Winnie the Pooh has fallen in the public domain at the start of 2022, as well as the 1926 illustrations (at least in the US), but the translation, not so. Lenard wasn’t driven by the appeal of money and even paid for it to be published. But laws are laws.

You may be able to get it published by working through Penguin Random House. Hackett Publishing might also be interested, and could presumably work out any rights issues with Penguin for you.

Small suggestion: quī ūtuntur Familiā Rōmānā > quī Familiā Rōmānā ūtuntur.

That sounds like a cool idea, but if they aren’t interested (which I’m pretty sure will happen)… And I’d need my work to be revised, because I’m by no way a specialist, I know it can’t be published as is. If they ask my qualifications, I’m in trouble.

That’s right, I hastily wrote that, but it doesn’t sound quite right. If you have other suggestions…

What about the illustrations in the margin notes? Did you take them from the public domain (or creative commons) or did you draw them yourself?

Most of them are from Creative Commons. Some others are from the LLPSI books which don’t give any credits (although I found some of them on the Internet), as I found them using a reverse image search, so their origin is dubious. Anyway, I may as well replace them with clearly PD images.

I’m reading again this book and found one more time some little things I’m not sure of.

“Multās fēlīcēs reditiōnēs diēī,” clāmāvit Pu, oblītus hoc jam dīxisse.

Is it acceptable or should it be “oblītus sē hoc jam dīxisse”?

Ō, Porcelle,” dīxit Pu animōsus, “nōs omnēs in Expōtītiōne exīmus, nōs omnēs, cum cibīs. Ad rem inveniendam.”
“Inveniendam quid?” dīxit Porcellus timidus.
“Rem alicujus generis.”

Why “quid”? I feel like it should be “quam” here.

Thanks for your help!

Oops I realized I posted in the wrong thread, sorry. I re-post my last message in the good thread to regain consistence.

Hi - I tried to DM you because I would love to have a copy of your Winnie Ille Pu notes, but because I have only just joined text kit it is telling me that I cannot DM…

Brian

Yes I’d say oblītus hoc jam dixisse certainly needs se. But Multās fēlīcēs reditiōnēs diēī is very odd Latin. And so is Ad rem inveniendam.

Hello,
I sent you a PM about a week ago

Thank you it looks beautiful :slight_smile:
Okay, I better at least look at the vocab from LLPSI 34 & 35
Jim