Two motivating examples:
- Xenophon: ἐν τοῖς μεγίστοις δὲ ὠφελήμασι τῆς πατρίδος
- Gorgias [fr.]: ἀλλ’ οὐκ εἰκὸς ἀντὶ μεγάλων ὑπουργημάτων ὀλίγα χρήματα λαμβάνειν
In 1, ὠφέλημα is directly attached to the genitive. Here the equivalent is the τι … φυγῆς | προσωφέλημα with the meaning of something like an “an extra (προς) aid to flight”. Ie., LSJ edition 8’s interpretation (before the erroring of later editions), and mwh’s equivalent objective genitive.
In 2, we have something exchanged, with the genitive working on the level of the verb, not the substantive. Here equivalent to τι … φυγῆς | προσωφέλημα χρημάτων … λαβεῖν. Gorgias’ prose version in has ἀντί, which is more usual, but not absolutely necessary. Read this way, the Euripides becomes “take an extra help of money in exchange for flight”. Not that I’d read it as the brutal direct exchange, “pay you in return for your going”, but closer to “in compensation for”.
Both versions are Greek, I think. The line break and τι and second genitive incline me towards #2, as does the προσωφέλημα, which just strikes me as sleazy compared to ὠφέλημα. Βut I can certainly see both.
The question, I think, is: do the following lines read as a man buying off a mistress (#2), or as a man trying to help a woman in distress (#1)?
Ἰάσων
<…>
λέγ᾽: ὡς ἕτοιμος ἀφθόνῳ δοῦναι χερὶ
ξένοις τε πέμπειν σύμβολ᾽, οἳ δράσουσί σ᾽ εὖ.
καὶ ταῦτα μὴ θέλουσα μωρανεῖς, γύναι:
λήξασα δ᾽ ὀργῆς κερδανεῖς ἀμείνονα.
Looking at that, I have honest trouble telling which way Jason meant it. On the other hand, I have no doubt which way Medea takes it:
Μήδεια
οὔτ᾽ ἂν ξένοισι τοῖσι σοῖς χρησαίμεθ᾽ ἂν
οὔτ᾽ ἄν τι δεξαίμεσθα, μηδ᾽ ἡμῖν δίδου:
κακοῦ γὰρ ἀνδρὸς δῶρ᾽ ὄνησιν οὐκ ἔχει.