Luke 2:7: καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
KJV: And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
NIV 1984: and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn.
NIV 2011: and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
Stephen C. Carlson has a 2010 article “The Accommodations of Joseph and Mary in Bethlehem: Κατάλυμα in Luke 2.7”, New Testament Studies, 56, pp. 326-342, outlining the case that the κατάλυμα mentioned is a marital chamber attached to a relative’s village house. According to Carlson, Francisco Sánchez de las Brozas, ‘El Brocense’, was reported to the Inquisition by his own students for claiming the same in 1584.
I was not very impressed by the historical case made in the article (I would doubt that Luke had ever seen Bethlehem). But I thought it was interesting that Carlson claims that the Greek would mean something like “because they did not have space in their accommodations”.
Looking at the Greek, κατάλυμα clearly has a broad range. A glance at the Septuagint makes this clear. It’s related to καταλύω II.2 in the LSJ, which seems to mean “lodge” by way of “ungird.”
However, I didn’t agree with Carlson’s interpretation of αὐτοῖς τόπος. He doesn’t discuss the other times that this phrase occurs in the Septuagint and elsewhere, only citing “leading Greek grammars” on whether this is a dative of possession or advantage.
I think that Luke would have said “καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ διότι οὐκ ἦν τόπος ἐν τῷ καταλύματι” if he were trying to to make Carlson’s point. The αὐτοῖς is very strange if Carlson is correct (see also footnote 40 on page 335, making a very similar case, cited as a contrary viewpoint by Carlson). The αὐτοῖς could possibly be meant to refer specifically to Mary and the baby, salvaging Carlson, but that would be strange after ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, referring also to Joseph.
To me it seems that El Brocense’s students were correct to inform him to the Spanish Inquisition. There was no room for the family at the inn. Merry Christmas.