TLDR:
Here is the Greek text from Stephanus of Byzantium:
46 Ἰκόνιον· πόλις Λυκαονíας πρὸς τοῖς ὅροις τοῦ Ταúρου. φασì δ᾽ ὅτι ἦν τις Ἀννακóς, ὃς ἔζησεν ὑπὲρ τὰ τ ἔτη. τοὺς δὲ πέριξ μαντεúσασθαι, ἕως τíνος βιώσεσθαι. ἐδóθη δὲ χρησμóς, ὅτι τοúτου τελευτήσαντος πάντες διαφθαρήσονται. οἱ δὲ Φρύγες ἀκούσαντες ἐθρήνουν σφοδρῶς. ὅθεν καὶ παροιμíα. „τὸ ἐπὶ Ἀννακοῦ κλαύσειν“ ἐπὶ τῶν λίαν οἰκτιζομέων. γενομένου δὲ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐπὶ Δευκαλίωνος πάντες διεφθάρησαν. ἀναξηρανθεíσης δὲ τῆς γῆς ὁ Ζεὺς ἐκέλευσε τῷ Προμηθεῖ καὶ τῇ Ἀθηνᾷ εἴδωλα ἀναπλάσαι ἐκ τοῦ πηλοῦ, καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς ἀνέμους ἐμφυσῆσαι πᾶσιν ἐκέλευσε καὶ ζῶντα ἀποτελέσαι. διὰ οὖν τὰς εἰκόνας ἐκεῖ διαγραφῆναι Ἰκόνιον κληθῆναι. καὶ ἔδει διὰ διφθόγγου. ὁ πολίτης Ἰκονιεύς.
– Billerbeck, Margarethe and Zubler, Christian, Stephani Byzantii Ethnica; Volumen II: Δ-Ι, (Berlin: De Gruyter, 2011), p. 276.
– Meinekii, Augusti, Stephani Byzantii: Ethnicorum, Quae Supersunt, (Berolini: Impensis G. Reimeri, 1849), pp. 329-330.
And here is my translation (edit, new):
46 Iconium (Konya): A city in Lycaonia at the foothills of the Taurus Mountains.
They say that there was a certain Annakos, who lived for over three hundred years. Those around him practiced divination, to find out how long his life would be. The oracle came back that when it would end, everyone would be destroyed. When the Phrygians heard that, they cried loudly.
That is where the proverb “crying for Annakos” comes from, used when someone laments a lot.
After the deluge of Deucalion happened, everyone was destroyed. Then, when the earth had dried up, Zeus ordered Prometheus and Athena to form images out of clay and, summoning the winds to breathe on/into all of them and so finished making them alive.
Because the icons were designed there, it is called Iconium. Therefore, it should have a diphthong.
The citizens are Iconians.
(For reference, here is the old translation discussed below:)
46 Iconium (Konya): A city in Lycaonia at the foothills of the Taurus Mountains.
It is said that there was a certain Annakos, who lived for over three hundred years. Those around him practiced divination, to find out how long his life would be. The oracle came back that when it would end, everyone would be destroyed. When the Phrygians heard that, they cried loudly.
That is where the proverb “crying for Annakos” comes from, used when someone laments a lot.
After the deluge of Deucalion happened, everyone was destroyed. Then, when the earth had dried up, Zeus ordered Prometheus and Athena to form idols out of clay and then he summoned the winds to breathe on all of them and so make them alive.
Because the icons were designed there, it is called Iconium. Therefore, you must have a diphthong.
The citizens are Iconians.
FYI, here is a modern German translation for reference:
46. Ikonion (Konya), Stadt in Lykaonien, an den Auslaufern des Tauros. Man erzahlt, es habe einen gewissen Annakos gegeben, der uber dreihundert Jahre gelebt habe. Die Leute aus seinem Umkreis hatten bei einem Orakel angefragt, wie lange er leben werde. Der Spruch lautete, sie wurden alle, sobald Annakos gestorben sei, zugrunde gehen. Als die Phryger dies vernahmen, erhoben sie heftiges Wehklagen. Daher auch der sprichwortliche Ausdruck “uber Annakos weinen”; auf jene an, die zu sehr jammerten. In der Sintflut, welche zur Zeit des Deukalion eingetreten war, kamen alle um. Nachdem die Erde wieder trocken geworden war, befahl Zeus dem Prometheus und der Athene, wiederum Gebilde aus Lehm zu formen; darauf rief er die Winde zu sich und befahl ihnen, allen einzublasen und sie zu Lebewesen zu machen. Weil also die Lehmfiguren dort entworfen worden seien, habe man Ikonion genannt. Und musste man mit Diphthong (d. h. Eikonion). Der Burger Ikonieer.
– Billerbeck, Margarethe and Zubler, Christian, Stephani Byzantii Ethnica, Volumen II: Δ-Ι, (Berlin: De Gruyter, 2011), p. 277.
Some background:
Though I’ve had a semester of Greek during my undergraduate, I haven’t much used it in the last couple of years. So, despite sometimes styling myself as a “Bible translator” (with my Hebrew being passable), my Greek is rather abysmal.
Now, for my Ph.D., I’m having to grapple with some Greek sources, for a few of those, I wasn’t able to track down an English translation (though I did find a German one), so… I’m “forced” to make my own.
The first texts I translated is the above fragment from Stephanus of Byzantium’s Ethnica.
I would appreciate any feedback you can give.
Ps. I can share a link to download Meinekii’s Greek text in PDF if you’re interested (not sure I have that right yet as a new member), otherwise you can find it on archive(dot)org.