Which version of Homer's Scholia is translated here?

Recently I ran into Caduff’s Antike Sintflutsagen, where some 160 Greek and Latin references to the Greco-Roman flood stories are collected. So, naturally I’m chasing them all.

One reference is given as “FGH II 464 (= Schol. Hom.AD Il. 16,233)” which means this is the Scholia to Homer’s Iliad. Chapter 16, line/verse 233. The AD in this reference refers to two manuscript traditions (A and D).
(For those who are confused: Scholia are like a Medieval commentary on the text. Therefore I post it here and not under the early Greek sub forum).

The German translation given goes as follows:

Nach der Flut, die sich in dieser Zeit ereignete, kam Deukalion nach Epirus und befragte das Eichenorakel. Als ihm eine Taube ein Orakel gegeben hatte, besiedelte er den Ort, indem er die Überlebenden der Flut sammelte.

  • Caduff, Gian Andrea, Antike Sintflutsagen, (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1986), p. 28.

I’ve found two versions of the Greek text, one is tradition D, the other AB. I’m quite sure that D’s reading is closer to the translation given, but I’d like to ask for confirmation. Here are both readings and their sources (both can be legally downloaded in whole from the internet).

Δευκαλίων γὰρ μετὰ τὸν ἐπὶ αὐτοῦ γενόμενον κατακλυσμὸν παραγενόμενος εἰς τὴν Ἤπειρον ἐμαντεύεντο ἐν τῆν δρυΐ. πελειάδος δὲ χρησμὸν αὐτῶι δούσης κατοικίζει τὸν τόπον συναθροίσας τοὺς περιλειφθέντας ἀπὸ τοῦ κατακλυσμοῦ

ἄλλοι φασὶ Δευκαλίωνα μετὰ τὸν κατακλυσμὸν ἐν Ἠπεíρῳ γενóμενον παρὰ τῆς πελειάδος τῆς ἐπικαθημένης τῇ δρυὶ κελευσθῆναι κατοικεῖν αὐτοῦ

The German is from the van Thiel Scholia D version. (Should be “ἐν τῇ δρυΐ” though.) I don’t see any differences between the German and the Greek – it looks like an exact translation – but my German is pretty iffy.

And yet you have a German quote in your sig :wink:

And I really hate my dyslexia sometimes, it’s ἐν τῆι δρυΐ in the main text, the critical apparatus mentions ἐπὶ τῆι δρυΐ as a variant. Not sure why they spell out the iota, but oh well. Thiel also has the strange habit of writing every lower case sigma (end of the word or not) as a “c”. Maybe it’s a modern German thing…

Thank in any case.

Yes the German translates the D-scholium. ἐμαντεύεντο should presumably be ἐμαντεύετο (and τῆν τῆι).

The D-scholia are ancient, not medieval.

The habit of writing sigma as c is in fact ancient practice, not a “modern German thing.”

A random side-question then.
For typing Greek, I’m using this online keyboard https://www.lexilogos.com/keyboard/greek_ancient.htm
I use it to type Serbian and Amharic texts as well, but it doesn’t have the sigma-as-“c” can you recommend another Greek keyboard?

I have a Mac and use GreekKeys Unicode (something else to thank Donald Mastronarde for!), and toggle between that and a standard US or German keyboard. There’s info on the Web about GreekKeys installation.. For me it’s as fast as typing English if I dispense with diacritics.