which is best?

when we use a relative clause, the word used to introduce the clause, either a pronoun or an adverb, refers to a word in another clause, but performs still a function on the clause in which it is, like in this last clause (and in this) in which the pronoun which refers to clause but has a ablative function or whathever your favortite english grammarina or drunk linguist calls it. inevertheless we can invert the order of thing and those cute correlatives in strange order to introduce a idea by a clause for intance constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent compare. such can be done with places like ibi pavor erat major ubi trojani nudiores erant.

nay, now look at this i will wherever you are. this is very strange. the clause introduced by wh..etc is the destionation of mine. it has no marker of destination as one would expect. anyway what is the best way to translate this into latin or ore generally to render a relative clause, which introduces the destination of the antecedent, but which indicates in turn a fixed place?

i think the only logical way to render this is to use the correlative “eo illuc ubi es” but i want make sure that something like eo ubi es or eo quo es do not exist.

nevermind, the answer is eo eum locum ubi/unde etc. :unamused: