First, in Luke’s sentence εγενετο is the one and only main verb, meaning “became”: “and the look of his face became different.” daivid confused it with the Hebraic construction (εγενετο + finite verb), and so do you. (And initial και is unneeded.)
Second, in Luke’s sentence αυτον is required to provide the articular infinitive with a subject (“while he was praying, the look of his face …”). You are wrong to add με to daivid’s sentence, because the first-person ἵδρωσα already provides the subject of ὑπνοῦσθαι. daivid’s ἐγένετο ἐν τῷ ὑπνοῦσθαι ἵδρωσα was quite correct as it stood (though it could do without the Hebraism of εγενετο), and adding με makes it ungrammatical. (The very sight of με ἴδρωσα should have alarmed you.)
You could have corrected daivid’s νυκτός θερμοτάτης οὔσας to τῆς νυκτὸς θ. οὔσης, however.
φέρουσι. εκ νοτου, or ανεμοι νοτιοι. (And you have three final acute accents which should be grave.)
From the Grauniad: “Abigail was first on the list of winning names, followed by Barney, Clodagh, Desmond, Eva, Frank, Gertrude, Henry, Imogen, Jake, Katie, Lawrence, Mary, Nigel, Orla, Phil, Rhonda, Steve, Tegan, Vernon and Wendy.”