I hope that everyone here realizes what a serious discussion it is that we are having. We’re giving advice to people considering the study of ancient tongues. For many people there is the probability of much wasted effort (sometimes years worth). And there is also the possibility, alluded to by some here, of a twisted growth, where a that will stunt a learner at some level far below fluency. The goal however, is very much worth the risk and effort.
So I’m going to challenge Qimmik on something that I might let go in a less serious discussion. He refers to his level of attainment as enough for a “lifetime of engagement.” I work with a younger crowd who all read too much Twitter, and the phrase that they might use here is “banana for scale.” Qimmik’s term is very positive sounding, but it covers anything from knowing your alphabet to perfect fluency.
I think that for the sake of prospective learners, we should be more precise. What level of reading fluency are we talking about here? That is, I think, the interest of everyone here. I record my own voice every day, and am beginning to work on composition, and converse with various people in person and online. I listen to all the (good) audio that I can get my hands on. But the point of all of that is reading fluency.
So how to be more precise? There is no major “comprehension-only” exam for language. Markos, I, and others, of course, think that fact tells us something. Qimmik does not, and it would be begging the question to use it for evidence.
But we can take the comprehension parts of these descriptions for a starting point.
When you encounter new texts, can you read them almost as easily as your native tongue, understanding almost everything that you read (C2). Or maybe you can read a wide range of demanding texts, recognizing implicit meaning (C1 level)? Or main ideas of complex text on both concrete and abstract topics (B2 level)? Or understand the main points of clear standard input on familiar matters (B1)?
A1 and A2, I think, do not map well to ancient tongues, but they are a little beside the point – we are talking about the final results of study, not the initial results.
However, I’ll add another pair of questions, to really rate methods, how long did it take you, and did you use “grammar-translation” or something else (what)?
As much usefulness as there would be to a standardized “Greek exam” that we could give to everyone professing knowledge of the language – especially people making their living “teaching” – we don’t have it (yet?), and we’ll all have to self-evaluate here. I’ll go first.
For new texts that I haven’t read before, when I encounter them without a dictionary, I think that it would be fair to say that I am somewhere around “understanding the main points of clear standard input on familiar matters” for 2nd or 3rd century B.C. to 2nd century A.D. texts. I can usually get the main points of Xenophon when I turn to a random section of the Hellenica (not having read it). Aesop’s Fables are of widely varying difficulty for me, usually due to vocabulary. Lucian has begun to get easy. I can often understand the dialogue sections of Plato (opened at random), but the intricacies are far and away too hard. Demosthenes is mostly impossible. Scripture is of varying difficulty (from crystal clear to very hard), and not fair here because I have read large chunks of it in English. But I can usually get the main points.
My goal, of course, is something like C2 (first in Attic, and to use that to springboard to texts across as wide a period as I can manage). I hope to get to Attic B2 or C1 levels this year. And hopefully be something like C2 for a wide range of Greek within a few years.
I think that I’ve described my methods enough in this post and elsewhere. But I would love to see the self-evaluations of others here.